あなたの誠意ある対応を求めます。私はあなたから今後も何度も何度も商品を仕入れる予定の(専門業者)購入者です。備考商品:CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO
I would appreciate if you sincerely respond to my request. I am a buyer (specialized dealer), who intends to continuously buy many items many times from you in the future. Note:Item: CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO
基本的に世界中に発送しますがあなたはアジア、USA、ヨーロッパのみ送料を記入して下さい。EMSのアイテムはEMSのテンプレートを使います。アイテムファイルに記載された送料を打ち込んでください。SALのアイテムは基本的に送料が無料です。後で出てくる送料のチェック欄にはフリーシッピングにチェックを入れて、アイテムファイルに記載された送料はディスクリプションのEMSのところにのみ打ち込んでください。
Principally we can ship to everywhere in the world.You simply need to enter the shipping fee only for Asia, USA or Europe.For EMS items, we use EMS template.Please enter the shipping fee that is shown in the items file.For SAL items, shipping fees are principally free.Later you will see the shipping fee check box, then please check the "Free Shipping" box and enter only the shipping fee written in the items file into the description of EMS.
You are bidding on a Beautiful Vintage Ham Radio from National Radio... The NC-183!This radio is a collectable piece of modern folk art that actually works ! Powered by vaccuum tubes and with a look all its own this is great for any HAM operator or collector of antique electronics! There are some signs of use but given its age it really is in remarkable condition ! You will see some marks on the case, but no dents and everthing electronic appears to work! Feel free to ask any questions you may have, I will do my best to answer them, but know that I am not a ham expert myself. Cheers and Happy Bidding !
あなたが入札している商品はナショナルラジオの美しいビンテージアマチュア無線ラジオ...NC-183です!このラジオはモダンフォークアートの収集価値ある商品で、実際に作動します!真空管を備えており、独自の個性的な外観で、アマチュア無線オペレーターやアンティーク電気製品のコレクターにとってはすばらしい商品です!使用の痕跡が多少ありますが、年代を考えれば本当に見事なコンディションです!ケースに多少の汚れがありますが、へこみはなく、電気電子部品は全て作動すると思います!質問がありましたらお気軽に私へお問い合わせください、最善を尽くしてお答えしますが、私自身はアマチュア無線オペレーターではないことをご承知おきください。ありがとう、入札がうまくいくことを願います。
My apologies for the delay. It has been very busy around the Holiday season, and most of the shop has taken a couple days off to be with family. I am actually leaving soon to visit family out of town, so I'll be gone until tomorrow afternoon. I would like Randy to go over it one final time today, and I'll make sure it's send out tomorrow at the latest (when I get back).
遅れたことをお詫び申し上げます。休暇シーズンで非常に忙しかったことと、家族と過ごすために2~3日間休んだショップが多かったためです。実際私も間もなく別の町にいる家族を訪れるために出発するつもりですので、明日の昼頃まで不在となります。今日の終業時間までにランディにその件を調べてもらい、遅くとも明日(私が戻ってから)には必ず発送できるようにします。
Has Local Currency Boosted Downloads in China iTunes App Store? Distimo Says YesWhen we first broke the news about China’s app store offering apps in RMB – making payment much easier, with lots of common bank/debit cards supported – many expected downloads to increase in China. But by how much has the download rate increased?Distimo, a mobile app research company, studied the top 100 apps in China and found out that the download rate has increased by 40 to 80 percent, comparing last week over two weeks ago before the new payments system was launched.
現地通貨の採用は中国のiTunesアプリストアのダウンロード数底上げに貢献したか?Distomoの答えはイエス中国のアプリストアが人民元でアプリを売り出した(人民元なら、使える銀行カードやデビットカードがたくさんあるので、これにより支払いが随分と簡単になる)というニュースが流れたとき、多くの人は中国でダウンロードが増えることを期待した。しかし、ダウンロードの割合はどれくらい増えたのだろうか?モバイルアプリリサーチ会社のDistimoが中国でのトップ100アプリを調査したところ、新支払いシステムが導入された先週のダウンロード数が2週間前のダウンロード数に比べて40~80%程度増加したことがわかった。
While we do not know the absolute number of downloads in China, the growth rate looks pretty damn promising for the first week, even if it hasn’t (yet?) increased exponentially.Apple has focused a lot of attention on China this year through its official bricks-and-mortar stores and revamped Chinese iTunes store. For Chinese developers it is a huge opportunity to build the mythical “Angry Birds of China” as more and more Chinese worship the Apple brand.
中国でのはっきりしたダウンロード数はわからないが、この伸び率は、もしかしたらまだ急激な伸びとは言えないのかもしれない(?)ものの、最初の週としてはとても有望な数値に見える。アップルは今年、オフィシャルの実店舗を中国に出店してiTunesストアを一新し、中国にかなり注力してきた。中国の開発者にとっては、より多くの中国人がアップルブランドを崇拝するようになればなるほど、伝説的な「中国のアングリーバード」を作り出すビッグチャンスとなる。
In a population that is growing in affluence, we also learned that the Chinese are upgrading/buying iPhone 4 just like they’re upgrading set meals at McDonald’s — A whopping 83.4 percent of all China’s iPhone users were holding the iPhone 4 model in July this year. Apple’s CEO Tim Cook also last announced that 16 percent of all Apple’s sales come from China, which clearly is a significant amount of Apple’s bread and butter.No matter how you see it, being part of the Apple wave in China — be it developers, resellers, or even fake stores — sounds very much like a good idea to make some decent money.
中国で富裕層の人口が増え、中国人はまるでマクドナルドでセットメニューをグレードアップするかのように気軽にiPhone4をアップグレードしたり新規購入するのを我々は見てきた。中国の全iPhoneユーザーの83.4%というとてつもない数のユーザーがiPhone4モデルを今年の7月には持っていたのだ。アップルのCEOのティム・クックも、アップルの全売上の16%が中国での売上であることを発表した。これは間違いなくアップルの重要な収入源となっている。中国でのアップルウェーブの一部とも言うべきこの現象はどこからどのように見ても、開発者や再販売者、あるいはフェイクストアにとってさえ、それなりのお金を稼ぐにはとてもいいアイデアに思えるだろう。
商品を送っていないのに、トラッキングナンバーを載せて、送ったと言い張る、非常に悪質な業者です。荷物の行方も調べない。
This seller is very malicious, did not ship me the item but publishes a false tracking number and insists that he had shipped it. He did not trace where the item was.
Straight From the TaylorMade Tour DeptRetail serial number, but only Tour Issued heads are weighed out as show in the pictures
テーラーメイドツアーのお店から直接出たもの小売シリアル番号がありますが、ツアーイッシューのヘッドは写真の通りの重量です
当社は個人情報の取扱いに関する法令、国が定める指針及びその他の規範を遵守します。当社は個人情報への不正アクセス、個人情報の漏えい、滅失又はき損の防止を行い、不適切な事項については是正を行うなどの内部規程を定め、個人情報を保護します。当社は個人情報の取扱いに関する苦情及び相談対応への内部規程を定め、苦情及び相談に対応します。当社は個人情報保護マネジメントシステムの継続的改善を行います。
We shall comply with the laws and regulation, directions ordered by the government and other bylaws or codes in connection with the handling of private information.We established our internal regulations which regulate for example the prevention of fraudulent access to the private information, or leakage, loss or damage of the private information, as well as the countermeasure for improper action, such as correction of improper action.We established our internal regulation for attending customers’ claims and consultation in connection with the handling of the private information, and shall attend claims and consult with customers.We shall continuously improve our private information management system.
当社は、事業並びに雇用等において取扱う個人情報の特定された利用目的の範囲の中で個人情報の適切な取得・利用を行い、利用目的の達成に必要な範囲を超えた個人情報の取扱い(目的外利用)を行わないこと及びそのための措置を講じます。
We shall properly acquire and use private information within the scope of the specified purpose of use of private information in course of our business and employment, and shall limit the use of such information only to the achievement of the specified purpose of use, i.e. we shall not use such private information beyond the scope needed to achieve the purpose of use of such information, and further take necessary action to assure that.
個人情報保護方針株式会社○○は事業者として取扱う個人情報の重要性を良く認識し当社での個人情報保護マネジメントシステム定着への活動を日々推進しています。当社は個人情報の保護に関する法律を遵守し個人情報を取扱う事業者としてなすべきことについて次の方針を掲げます。
Privacy PolicyKabushiki Kaisha ○○ fully recognizes and understands the importance of its customers’ private information which it, as a business entity, deals with, and strives to make its Privacy Policy to be rooted in its own private information management system. We shall comply with the laws and regulations in connection with the protection of private information. Our policy under which we shall conduct as a business entity dealing with such private information is as follows:
表示義務・通知義務NextScriptで制作したアプリを公開する場合(App Storeに公開する場合や、エンタープライズアカウントで配布する場合)は、製作したアプリ内のどこかに下記一文を入れてください。Powered by NextScriptまた、公開されたアプリのApp StoreでのURL(エンタープライズアプリの場合は、ご利用企業名とアプリ名)をxxx@xxx.jpまでメールでご連絡ください。
Obligation of marking/noticeIf you disclose an app which you created using NextScript (for example, if you put it in an App Store, or distribute it through an enterprise or an account), please mark the following sentence somewhere in the app which you created."Powered by NextScript"And please also give a notice to my e-mail address: xxx@xxx.jp, informing me of the URL in the App Store on which your app is published. (If it is an enterprise app, please describe the name of the company and the name of your app.)
this camera case is usable with all GoPro Hero wide angle cameras. This is the same case that comes stock with HD GoPro 1 and 2 wide angle camera kits
このカメラケースは全てのGoProヒーローワイドアングルカメラに使用可能です。これはHD G Pro 1と2のワイドアングルカメラキットについてくるケースと同じものです。
以下のフォームに必要事項を記入して送信ボタンを押してください。当社では、個人情報保護ポリシーを制定し、お客様の個人情報保護に努めております。お客様からご提供いただく内容は、お客様への連絡やお問い合わせにお答えするために取得し、他の目的に利用することはありません。また、お客様の承諾なく第三者へ個人情報を提供することはございません。当社の個人情報保護方針はこちらをご参照ください。
Please fill the following form and push the [SEND] button.We have our Privacy Policy to protect our customers' privacy information.All information provided by our customers to us are used only for the purpose of providing information or responding to inquiries by our customers, and will not be used for any other purposes. We never provide or disclose our customers' privacy information to any third parties without obtaining the customer's prior consent.For our Privacy Policy, please see here.
本当に申し訳ないのですが運送上のトラブルが発生しているようです。遅くなってしまいましたが、どんな手段を使っても、あなたの大切な商品は必ずお届けします。また、今回のお買い物には決して満足をされていないと思いますので、返金にも対応をさせていただくことも可能です。以下の2点からお選びいただいてもよろしいでしょうか?1.商品の到着を待つ2.購入代金の一部、もしくは全額を返金2.の場合でも商品は確実にお届けいたします。ご検討をいただけますと幸いです。
I am very sorry to say this but it seems that a trouble is occurring in course of shipping.Sorry for this delay, but I will surely deliver your important item using any means.I suppose that you are not satisfied with this shopping, so if you wish, I will give you a refund.Can you please choose one from the followings? 1. You will wait for the items to be delivered.2. I will give you a partial refund or a full refundEven if you select the above 2., I will surely deliver the item to you.Kindly please consider.
あなたの心遣いに感謝いたします。カシオからはまだ返答がありませんが、スピーディーな解決をお望みのあなたに私から2点の提案をさせてください。1.米国からの送料を私が負担して、私が修理もしくは交換を行います。修理代や、再送の際の送料や関税などすべての費用を私が負担いたします。2.全額の返金に応じます。商品を返送いただき、到着次第全額を返金いたします。他にもご希望の解決案があれば、お気軽にご相談ください。
I sincerely appreciate you for your cooperation.Casio does not reply me yet, but for you who wants to solve this problem quickly, I have two proposals as follows:1. I will bear the shipping cost from US, and will be in charge of repairing or replacement. I will also bear the costs for repair, shipping cost for returning it to you, custom duty and all other related costs.2. I will give you a full refund. You will return the item, and I will give you a full refund once I receive the returned item. If you have any idea for solving this problem, please feel free to contact me.
1,483 Chinese Group Buy Sites Closed, 456 in October AloneAt this point, everyone knows that the group buy market in China is, er, going through a rough patch. The question has long since shifted from “is this going to happen?” to “how bad is the damage?” and increasingly, it looks like the damage is pretty freakin’ bad.Today, the China Youth Daily cites a recent survey of group buy sites in China that found that through October, 1,483 group buy sites in China had closed completely. And in worse news, 456 of those closings were in October, which means things are only getting worse.
1,483の中国グループ購入サイトが閉鎖、10月だけで456件この点については、中国のグループ購入マーケットが難局に直面しているのは皆さんご存知だと思う。問題はかなり前から「これは起きるだろうか?」から「損害はどれほどひどくなるだろうか?」に変わってきている。事態はだんだん悪化しており、損害はかなりひどいものになりそうだ。今日、チャイナ・ユース・デイリーが最近実施された中国のグループ購入サイトの調査を引用した。それによると10月までに中国で1,483のグループ購入サイトが完全に閉鎖したとのことだ。さらにひどいことには、10月だけで456のサイトが閉鎖がされており、事態はかなり悪化していることがわかる。
And of course, plenty of sites that are effectively closed aren’t yet part of those numbers because their closing is unofficial. According to data released by Etao, as of October over 20 percent of group buy sites hadn’t been updated with new products in nearly a month. Then, of course, there are the many sites that remain operational but have altered their business model so that they’re no longer group buy sites.So, I guess the new question is “when will things get better?” We don’t have any data for November yet — given that the month isn’t over — but it’s hard to imagine things are getting any better.
そしてもちろん、首尾よく閉鎖したたくさんのサイトはこの数に含まれていない。なぜならそういうサイトは非公式に閉鎖しているからだ。Etaoがリリースしたデータによれば、10月以降グループ購入サイトの20%が1か月近くの間に新製品でサイトを更新していなかった。そうなるともちろん、サイト自体の運営は続いていてもビジネスモデルを変更して既にグループ購入サイトではなくなったサイトもたくさんあるということだ。だから私はこう思う。新しい問題は「いつになったら事態は好転するのか?」と。我々は11月のデータをまだ入手していない-まだ11月は終わっていないから-しかし事態が良くなっているとはとても考え難い。
到着予定日が変更されています。1月1日に届く予定だったはずです。また、購入から20日以上たっています。早く商品を送ってください。
The delivery date was changed.It was to be delivered on January 1st.And twenty days have passed since I bought the item.Please ship it to me promptly.