Are you buying the 9.5 head? I sent you new invoice this morning. If not let me know so I can relist as ebay has already charged me for sale!
あなたは9.5ヘッドを購入するつもりですか?私は今朝新しいインボイスをあなたに送りました。私はebayに販売手数料を既に課金されたので、もしあなたが購入するつもりでないなら再出品したいと思いますので、お知らせください。
tour_issue_golf_equipment store BRAND NEW TXXX serial Tour Issued Taylormade R11 DOT prototype driver heads.8* and 10.5*all 10.5* heads have paint breakThis is a tour only head used by most of the Taylormade Tour staff.Features a 20cc smaller head size and a lower spin center of gravity than the standard retail R11 driver head.Strictly Tour Only Not Available Retail Each head is marked with a Txxxx serial number and + so that you know it is an authentic tour driver and is bang on 0.83 COR.ALL HEADS ALSO COME WITH A R11 HEADCOVER A .335" TP FCT shaft adapter.I HAVE 10.5* AND 8* AVAILABLEPLEASE CONTACT ME PRIOR TO BIDDING TO ENSURE YOUR CHOSEN LOFT IS AVAILABLE
ツアーイッシューゴルフ装備店新品のXXXシリアルツアーイッシューテイラーメイドR11DOTプロトタイプドライバーヘッド。8*及び10.5*10.5*のヘッドは全てペイントブレイクですこれは多くのテイラーメイドツアースタッフが使用したツアーオンリーのヘッドです。20ccの小型のヘッドサイズと、小売店で販売されている標準的なR11ドライバーヘッドよりも低めのスピン重心が特徴。完全にツアーオンリー、小売店では入手できません各ヘッドはTxxxxシリアル番号と+が表示されており、本物のツアードライバーであること、そして正真正銘の0.83CORであることがわかります。全てのヘッドにはR11ヘッドカバーA.335インチTP FCTシャフトアダプターがついています。1つには10.5*があり、8*も可能ですあなたが選んだロフトが入手可能かどうか確実にわかるように、入札前に私にご連絡ください。
Hello, I accepted your offer for Callaway Razr X Black Head. I only have the 8.5 loft. All heads I received from Tour Van have NO SERIAL as these are the first heads released to the Tour Pro's. If you don't want the 8.5 loft I will have a 9.5 here on the 10th that I can ship to you. I am all out of 10.5 lofts. They all sold out. I was only able to get 4 of each loft and all are sold except the 8.5 which I have and the 9.5 which was owed to me by my supplier. So let me know which head you would like. Thanks, Tim
こんにちは、あなたからのキャラウェイRazr Xブラックヘッドの申し入れをお受けします。私は8.5ロフトしか持っていません。私がツアーバンから受け取ったヘッドは全てツアープロ用にリリースされた最初のヘッドのため、シリアル番号がありません。あなたが8.5ロフトをお望みでないなら、9.5が10日に私のところに入荷しますので、それをあなたに発送することもできます。私のところには10.5ロフトが全くありません。全て売り切れました。各ロフトを4つずつ入手することができたのですが、今ある8.5とこれから入荷する9.5を除いて全てが売れました。そういうわけですので、どのヘッドをお望みかお知らせください。よろしくお願いします。ティムより
How are you doing? I am doing just great! Thanks for askingI have not received the item yet but considering the distance from japan to USA, and the time it takes to pass by Customs andBorder protection I know it might take some time. Don't worry as soon as it get here I try to let you know, that the item has successfully arrived to it's destination. Also to see if you could tell me how to prepare it, or if you any other goods or items.I wanted to ask you do you know of any Books to learn Japanese that are pretty good with beginners?
お元気ですか?私はとても順調です!ご質問ありがとうございます。私はまだ商品を受け取っていませんが、日本からアメリカまでの距離や税関国境警備局の通過に時間がかかることを考えると、しばらく時間がかかるのかもしれませんね。商品が無事目的地に届き次第ご連絡しますので、ご心配なく。また、どのように準備すればよいか教えてもらえますか、あるいは他に商品をお持ちですか?あなたは初心者向けの良い日本語学習の本をご存知ですか?
Taira-san: I write to let you know that I am willing to help you with the repair of the SBA, even though it was not my fault and intention. As I said in my previous email, I just need to see some proof of the damages that you mentioned, and will send you $1000 once I confirm the damages. In the meantime, I am asking you not to open a case on Ebay as it will cause me so much trouble right now: I just found out that my wife is pregnant ( I am very happy) and that I need to go back to Vietnam in three weeks to take her to the US. So I really need all the cash I have from the sale of the SBA to you.
タイラさん、SBAの修理について、私の手落ちではないし故意でもないですが、あなたのお手伝いをしたいと思ってこのメッセージを書いています。以前のメールで述べたように、私にはあなたが言う損傷を証明するものが必要なだけです。損傷を確認できれば私はあなたに$1000を送金します。ところで、Ebayでケースをオープンすると私にとってすぐに大きな問題が生じるため、オープンしないでほしいのです:つい最近、妻が妊娠していることがわかりました(私はとても喜んでいます)。そして私は彼女をアメリカへ連れてくるために3週間ベトナムへ戻らなければなりません。ですからSBAをあなたに販売したキャッシュが全て必要なのです。
I hope that you understand my position and will be willing to cooperate with me. Also, I hope that this is not the last time you and I do business with each other. Yours truly,
私の状況をご理解の上、ご協力いただければありがたく存じます。また、今回が私とあなたの最後の取引にならないことも願っています。敬具
Rare size 7 Merrell Outbound Mid backpacking boots! These boots are very comfy and rated for long-term expeditions. (Check out the reviews if you get a chance, very positive responses all-around!!)These boots were an in-shop demo model for a short period of time. There are NO blemishes or defects other than some very light inventory marks on inside of boot top material, as seen in picture.The tread is 100% present and intact, no scuffs, scratches, etc. These boots are ready to be broken-in by a forever home! Note: The tread color is of the red fill model, very cool in my opinion. Cheers and congrats in advance to the lucky bidder.
レアなサイズ7のメレル・アウトバウンドのバックパッキングブーツ!このブーツはとても快適で長期遠征用に適しています。(チャンスがあれば是非レビューをご覧ください、全てとても良い評価です!)このブーツは短期間店内展示用モデルとして使用されたものです。写真をご覧になるとわかるように、ブーツのトップの素材の内側に保管の際にできたほんのわずかな跡があるのを除いては、シミ、キズなどはありません。靴底はご覧の通り全く損傷がなく、引きずり跡、引っかきキズなどもありません。このブーツは家に持ち帰ってすぐに履きなれるでしょう!注:靴底の色はレッドフィルモデルで、私としてはとてもカッコいいと思っています。幸運な落札者に祝福を!
結婚する友人を祝福できない。20代後半の独身女性です。会社で仲のよい友達が今度結婚することになったのですが、どうしても祝福できないです。というよりも別れろと思っています。彼女が彼と知り合ったのはあるパーティーで、私も一緒にいました。かれはとてもかっこよく、若くてお金ももっていそうでした。最初は私が彼を好きになり、話し始めたのですが途中から友人がいっぱい話すようになりました。そして一ヵ月後、2人が結婚すると聞きました。たしかに友達は可愛いかもしれないけど、私の方が3歳も若いです
I can't bless my friend who will get married. I'm a single woman in my later 20s. One of my intimate friend in my company will get married soon. But I can't ever bless her, instead, I can't help wishing their separation. She got acquaintance with him at a party, where I was present, too. He was a nice guy, young and seemed to have much money. At first, I liked him, spoke to him and had conversation. But after that, my friend began to talk with him much more. One month after that party, I heard that they were going to get married. She may be more pretty than me, but I'm younger than her by 3 years.
What I have is the BRAND NEW RAZR X BLACK DRIVER. This is one of the New RELEASES for 2012 by Callaway! It's the follow up head to the Diablo series. I have 1-8.5*& 1- 10.5* heads and I have 2- 3woods as well that will be in separate listing. These heads accept a .350 tip shaft. These are being sold individually and I will be receiving more lofts shortly. There's not much more to say other then it's a beautiful all Black head right down to the hosel. Grab them while you can as these are only being offered to the Tour players right now and won't be available to retail for a few months. Thanks for looking and good luck! FREE SHIPPING WITH BUY IT NOW!
私が持っているのは新品のRAZR Xブラックドライバーです。これはキャラウェイの2012ニューリリースの一つです!ディアブロシリーズのフォローアップヘッドです。私は1-8.5*と1-10.5*のヘッドを持っており、2-3ウッズも持っていますが、それは別の出品になります。これらのヘッドにはa.350ティップシャフトが合います。これらの商品は別々に販売するもので、私はまもなくもっと多くのロフトを入荷します。ホーゼルまで全て黒い美しいヘッドであるということ以上に、多くの説明は必要ありません。これらは現在ツアープレーヤーにのみ提供されているもので、しばらくは小売店には出ないものですから、ぜひこれを手にしてみてはどうでしょうか。ご覧いただきありがとうございます、幸運を祈ります!今すぐご購入いただけば送料無料です!
こんにちは、私はスタートアップウィークエンド京都で優勝したチームです。「Coworkify」はコワーキングスペース利用者のためのジョブマーケットを提供し、小さな仕事を売り買いできるWebサービスを作ります。利用する人をどこかのコワーキングスペースに所属することを条件にすることで、利用者同士の信頼性を高めます。利用者はプロフィール欄によく使うコワーキングスペースを登録するカテゴリーがあります。そこにあなたのコワーキングスペースを登録してもよろしいですか?
Hello, we are the team who won the first prize in Startup Weekend Kyoto. "Coworkify" provides for a job market for working space users and make Web Services where they can buy and sell small works to each other. Reliance between the users will be assured by the system where all the users should belong to a coworking space. In the profile, users should select a category of coworking space which they use more frequently. Can we register your coworking space there?
サービス開始前にCoworkifyに登録されているコワーキングスペースとしてfacebookページで紹介させて頂きます。またコワーキングスペースの告知や「Jelly」の情報など、こちらのfacebookページで自由に告知して頂いても大丈夫です。http://facebook.com/coworkifyサービス開始をいち早く知りたい場合はこちらにご登録ください。興味を持ってもらえると嬉しいです。http://signup.coworkify.com/
Before starting the Service, we will introduce users' coworking spaces which are registered in Coworkify on our facebook page. Users can freely publish announcements of coworking spaces and information of Jelly on this facebook page. http://facebook.com/coworkifyIf you want to know more about this Service, please register yourself here. We will be very glad if you are interested in our Service.
I am so sorry to hear about the damages that have happened to the horn. With all my credibility on Ebay and elsewhere, I can tell you that these damages that you described happened during shipping. When I shipped the horn to you, it was in great shape and playing conditions.Here is what I would like to do: Please take some pictures of the damages that you mentioned and send them to me at thang.d.nguyen@gmail.com . If the pictures confirm your claim, I will send you $1000 to have the horn repaired--no questions asked.I have good feedback as a seller and buyer and won't do anything stupid or deceitful to hurt my credibility.I trust you understand this.
ホルンに生じた損傷についてはとても申し訳なく思います。Ebayや他の場所での私の信用にかけて言いますが、あなたが述べている損傷は発送中に起きたものです。私がホルンを発送したときは形もすばらしく、演奏てきる状態でした。私にできることは次の通りです:あなたが言う損傷部分の写真をいくつか撮り、thang.d.nguyen@gmail.comあてに送ってください。写真で損傷を確認できれば、何も聞かずに私はあなたにホルンの修理代として$1000を送金します。私はセラーとしての評価も良く、バカなことはしませんし、自分の信用を傷つけるような詐欺的行為もしません。ご理解いただけると信じております。
商品が届かないのだが、なにか問題でもありますか?商品は発送しましたか?発送済みなのか、そうでないのか、メールをください。何も連絡がないのでわかりません。オーダーナンバーは#1028と#1057です。まだ未発送ならば、それぞれの商品発送を一緒にしてほしいです。またその際に、すでに支払った2回分の送料($20×2)を1回分にして精算してほしいです。
The items I ordered still do not arrive. Is there any problem? Did you ship the items already? Please let me know at least whether you have shipped or not. I cannot know the status if you do not contact me any way. The order numbers are #1028 and #1057. If you are yet to ship them please ship the both items together in one package, and kindly please arrange the shipment fees which I have already paid you ($20×2) into one.
先日DysonDC35を買った○○と言います。購入した商品の状態、納期など非常に満足しています。ありがとうございました。また新たにDC35を6個買いたいです。送料込で合計$1620で販売は出来ませんか?可能な場合はどれくらい納期がかかりますか?すぐ買いたいので、返事をお待ちしています。
This is ○○, who bought Dyson DC35 the other day.I am very content with the condition of the product and your timely delivery.Thank you very much.By the way, I would like to buy 6 more DC35s.Can you sell the 6 units to me at a total price $1620, including shipping fee?If it is acceptable for you, how long will it take to ship them to me?I want said units as soon as possible. I am looking for your reply.
卸値での販売が可能な場合、発送手続きなども含めると価格はいくらになりますか?日本仕様への改造は可能ですか?(ヘッドライト交換など)↓のURLは私の店のHPです。よければ見てください。また返事をお待ちしています。宜しくお願いします。
If you can sell the vehicles at wholesale prices, how much will be the total price including shipping process?Is it possible for you to modify the specs to be adapted in Japan? (For example, replacement of the head light)The URL as shown below is the HP of my shop. Please take a look at it.I am looking forward to hearing from you.Thank you.
Honda of Russellville様初めまして御社で販売しているTRIKEに興味がありメールしました。私は日本でTRIKEのディーラーをしている○○といいます。上のURLのページの車両を日本で販売したいので、購入したいと考えているのですが可能ですか?購入希望にあたりいくつか質問があります卸値での販売は可能ですか?日本への発送などの手続きはどこまでしてもらえますか?
TO: Honda of Russellville,Hello, I am writing you for the first time. I have been interested in TRIKEs you are selling.My name is ○○, who is a dealer of TRIKEs in Japan.I would like to sell the vehicles listed in the above URL. Can I purchase these vehicles from you?If I can, I have some questions:Can you sell them to me at wholesale prices?To what extent in the process of shipment to Japan can you be in charge?
私が買ったDyson AM04はまだ発送されませんか?
Did you ship the Dyson AM04 which I bought, or is it yet to be shipped?
We done it with other country, on the customs forms we put down as gift and lower the value.We sent you a fake receipt, so when you pick up the shipment if customs tax you, you show receipt.Its a way of helping you. I ship to china, australia, brazil, thai. Maylaysia, indonesia, uk, canada...they all asked fake receipt.But its up to you.
私たちは他の国でこれをしたことがあります。税関の申告様式には贈り物として実際より低い価格を記入することです。私たちはあなたに偽の領収書を送りましたので、あなたが荷物を受け取るときに税関が課税すると言ったら、その領収書を見せてください。これはあなたの助けになる1つの方法です。私は中国、オーストラリア、ブラジル、タイ、マレーシア、インドネシア、イギリス、カナダに発送を行っています...皆、偽の領収書を求めます。しかし、どうするかはあなた次第です。
明けましておめでとうございます。商品を受け取りました。クリスマスプレゼントありがとうございます!検品したところ、今までで一番良い品質でした。あなたの対応に感謝いたします。あと1つお願いがあります線の長さですが、20インチにお願いします。これは難しいですか?次回からで構いません。グリスにゴミの混入もなくて、高品質でした。
Happy new year!I received the item.Thank you for your Christmas gift!I inspected the item, and found that its quality was the best ever.Thank you for your kind attention.I would like to ask you a favor:Please amend the length of the line to 20 inches.Is this difficult for you? If you can, please do that from the next time.The quality was really excellent, with no dust mixed in.
You want a fake one for customs too ?
あなたは税関向けにも偽物が必要ですか?