The B110 Optical USB Mouse delivers productivity-enhancing comfort – today and tomorrow. A comfortable, ambidextrous shape feels good in either hand, so you feel more comfortable as you work. With 800 dpi sensitivity, you’ll get precise cursor control so you can edit documents and navigate the Web more efficiently. Side-to-side scrolling plus zoom lets you instantly zoom in or out and scroll horizontally and vertically: perfect for working with spreadsheets and presentations. Zero setup means it works right out of the box – just plug it in. This mouse comes with the quality and design we’ve built into more than a billion mice, more than any other manufacturer.
B110オプティカルUSBマウスは今日と明日の生産性-快適性の向上-をお届けします。快適で右利き左利き両用の形状なのでどちらの手でも快適に持つことができ、作業時により快適に感じられます。感度800dpiなので、正確なカーソルのコントロールで文書を編集でき、ウェブを効率よくナビゲートできます。横スクロールとズーム機能があるので簡単にズームインとズームアウトや横と縦のスクロールができます:スプレッドシートやプレゼンテーションの作業にぴったりです。ゼロセットアップとは、箱から出してプラグを差せばすぐに使えるという意味です。他のどのメーカーよりも多く、10億個以上作られてきたこのマウスは品質とデザインがすぐれています。
The 2.4G mouse will give you a more comfortable, convenient and exact effect. Would you like skiing? When you use it, you will feel the high speed. If you buy it, you will enjoy it.Blue optical has been better performance than standard Red opticalPlease note: This mouse is functional using either one battery or two batteries. The weight of the mouse is relatively light while installed only one battery but this may increase the frequency of replacing new battery, while two batteries can keep the mouse function much longer.
2.4Gマウスはより快適で便利で正確な効果を提供します。あなたはスキーが好きですか?これを使えば、ハイスピードを体感できます。これを買えば、それを楽しむことができますよ。青の光学マウスはスタンダードな赤の光学マウスよりも性能が優れています。注:このマウスは電池1個でも2個でも機能します。電池1個のみで使用した場合はマウスの重さが比較的軽くなりますが、電池交換時期が早まります。一方、電池2個を使った場合はマウスが長持ちします。
It began with iPhone. Then came iPod touch. Then MacBook Pro. Intuitive, smart, dynamic. Multi-Touch technology introduced a remarkably better way to interact with your portable devices - all using gestures. Now we've reached another milestone by bringing gestures to the desktop with a mouse that's unlike anything ever before. It's called Magic Mouse. It's the world's first Multi-Touch mouse. And while it comes standard with every new iMac, you can also add it to any Bluetooth-enabled Mac for a Multi-Touch makeover.
それはiPhoneから始まりました。その後、iPodが現れました。そしてマックブックプロの登場です。直感的でスマートでないなミック。マルチタッチテクノロジーにより、お使いの機器でのあらゆる使用動作に劇的に良く反応する方法が実現されました。そして今、これまでにない、マウスでのデスクトップパソコンでの使用動作を実現する次のステップに来ています。マジックマウスと呼ばれるものです。これは世界初のマルチタッチマウスです。どの新しいiMacにもスタンダードで使えるので、ブルートゥースを利用可能なマックに追加してマルチタッチに乗り換えることができます。
The mouse like no other: it is unique in look, feel and performance. The innovative design curves for comfort when in use, and packs flat like a small cell phone when on the go. The touch-enabled scrolling allows you to flick to move quickly up or down on the page and tap to stop. Feel the speed and responsiveness to your touch. You can use this mouse on various surfaces - rough or soft with the BlueTrack Technology™. The unique design saves battery life: curve to turn on and flatten to turn off.
他にない独自のマウス:外見、触感、性能がユニークです。使用時に快適な革新的なデザインカーブで、外出時は小型の携帯電話のように平たく収納できます。タッチ操作可能なスクローリングで、軽くタッチするだけで素早くページを上下にスクロールでき、タッチで止めることができます。タッチのスピードと反応を体感してください。このマウスにはブルートラックテクノロジー(登録商標)が採用されているので、置く場所がいろいろな形状でも-粗い表面でもソフトな表面でも-使えます。電池寿命を長持ちさせるユニークな設計です:回せば自動的にオンになり、平面に置いておくと自動的にオフになります。
A different kind of comfort and controlYour coffee table. Your favorite chair. Your comfy bed. Now there's no limit to where you can get precise cursor control. This hand-friendly wireless trackball lets you work and play wherever you want. No mouse to move around. No tricky keypad leaving your hand feeling cramped. Just roll the ball with your thumb and click. Precision never felt so comfortable.
これまでにない快適さとコントロール性あなたのコーヒーテーブル。あなたのお気に入りのイス。あなたの快適なベッド。正確なカーソルコントロールの追及には限りがありません。手にやさしいこのワイヤレストラックボールはあなたの作業やプレイをいつでも快適にしてくれます。動き回るマウスではありません。操作時に手が痛くなるようなわずらわしいキーパッドも不要です。ボールを親指で転がしてクリックするだけです。こんなに快適に感じたことは今までにないくらいの正確さです。
Kingston's DataTraveler101 Generation 2 is a convenient storage companion that lets you take all of your data to your home, office, school and anywhere you travel. It comes with urDrive1, preloaded software that gives you a new and exciting way to look at your data. When you launch the software, the urDrive interface pops up like a desktop for your USB. It features drag-and-drop and double-click capabilities to help organize all your files, photos, videos, music and more. It's easy to use and even includes a built-in Photo Viewer and mp3 player, plus a 2GB online backup account to keep your important files secure online.
キングストンのデータトラベラー101ジェネレーション2は、あなたの全てのデータを家やオフィスや学校や旅先などどこへでも持ち運べる便利な記録の友です。データを見るための新しいエキサイティングな方法が導入されたプリロードソフトウェアurDrive付きです。ソフトウェアを立ち上げるとき、urDriveのインターフェイスはあなたがUSBを使うデスクトップのようにポップアップします。ドラッグアンドドロップとダブルクリックができるのでファイル、写真、動画、音楽などが整理しやすくなっています。使いやすく、ビルトインフォトビューアーとMP3プレーヤー、さらにあなたの重要なファイルをオンラインで安全に保管できる2GBのオンラインバックアップアカウントが含まれています。
With USB ports popping up everywhere you look, you need a simple and reliable way to store and share your photos, videos and music on the fly. The SanDisk Cruzer USB Flash Drive is your answer. Because it works with virtually any computer or electronic device with a USB slot, this flash drive lets you leave your laptop at home but still take your vast amounts of content with you to share with family and friends. And to make sure all your important files are protected, SanDisk offers the free SecureAccess software download, which adds a private, password-protected folder to your drive.
どこから見てもUSBポートがポップアップしているので、写真や動画や音楽を急いで保存したりシェアしたいときに簡単で信頼性のある方法で保存やシェアがでいます。スキャンディスクのUSBフラッシュドライブはあなたにこたえてくれます。実際にUSBスロットがあるどのコンピューターや電子機器でも作動するので、このフラッシュドライブがあればラップトップを家に置いてきても家族や友人とシェアしたい大量のコンテンツを持ち運ぶことができます。さらに、重要なファイルは確実に保護されます。スキャンディスクは無料のセキュアアクセスソフトウェアのダウンロードを提供しており、これを使えばプライベートのパルワードで保護されたフォルダをあなたのドライブに追加することができます。
Kingston's new DataTraveler 108 USB Flash drive is small and slim enough to fit anywhere while protecting your data. Its capless design features a USB plug protected by an aluminum cover that flips when you need to access your data. And its handy key loop lets users transform this stylish drive into a fashion accessory with the use of a lanyard. DataTraveler 108 comes with urDrive1 preloaded software that gives you a new and exciting way to look at your data. When you launch the software, the urDrive interface pops up like a desktop for your USB drive. It features drag-and-drop and double-click capabilities to help organize all of your files, photos, videos, music and more.
キングストンのニューデータトラベラー108USBフラッシュドライブは小さくてスリムなのであなたのデータを保護しながらどこにでもしまえます。キャップのないデザインで、USBプラグをデータにアクセスしたいときに跳ね上げるアルミ製カバーで保護するようになっているのが特徴です。さらにハンディキーループが付いているのでこのスタイリッシュなドライブはストラップとしてアクセサリーに変身します。データトラベラー108にはデータを見るための新しいエキサイティングな方法が導入されたプリロードソフトウェアurDriveが付いています。ソフトウェアを立ち上げるとき、urDriveのインターフェイスはあなたがUSBを使うデスクトップのようにポップアップします。ドラッグアンドドロップとダブルクリックができるのでファイル、写真、動画、音楽などが整理しやすくなっています。
The eTDU108 is an ideal solution for those who own a notebook that doesn’t have an optical drive included, but who still want to playback content, access data or install software from CD or DVD discs.Portability is the key for this new external DVD-ROM drive, which suits the mobile user. Power supply comes directly from the notebook through the enclosed USB cable, so there is no need to be close to a power socket to operate the drive. And with less than 300 grams, this lightweight device fits easily in any small (notebook) bag.
TDU108は手持ちのノートパソコンに光学ドライブがついていいないけれどコンテンツをプレイバックしたりデータにアクセスしたりCDやDVDディスクからソフトウェアをインストールしたいと思っている人にとって理想の解決策を提供してくれます。モバイルユーザーにぴったりのこの新しい外付けDVD-ROMドライブにとって携帯性はキーポイントです。電源は附属のUSBケーブルでノートパソコンから直接供給されるので、ドライブを作動させるパワーソケットに近づける必要はありません。さらに、重量が300グラム未満なので、この軽量なデバイスは小さな(ノートパソコン用)バッグにも簡単にしまえます。
Hello,Thanks for your email. Yes, this is the flat rate for the online DHL returns from your country. We will certainly waive that fee for the defective item. We only offer DHL and UPS as shipping methods for your package being delivered. If you have any other questions, please let me know.Your friends at shopbop.comCustomer Service Chloe
こんにちは、eメールをいただきありがとうございます。はい、これはあなたの国のオンラインDHL返品の定額レートです。欠陥品についてはこの料金を徴収しません。当社はあなたの荷物の配達については発送手段としてDHLとUPSのどちらかしかご提供できません。他にご質問がありましたらお尋ねください。あなたの友、shopbop.comカスタマーサービスChloe
ご担当者さま私は日本在住の輸出業者です。現在Amazon.comでの出品を行なっています。私は、日本よりFBA納品を行いたいと考えています。日本からの発送はDHLを利用する予定ですが、必要な手続きや手順書があれば教えて下さい。ご連絡をお待ちしています。
Dear Sirs,I am an exporter who lives in Japan.I am listing items on Amazon.com.I would like to deliver product from Japan by FBA.In the meantime, I will ship the items by DHL. If there is necessary formality or protocol, please let me know.I am looking forward to your reply.
Absolutely fine! I will send the invoice now, thanks for letting me know, do you need another R11 headcover too?Another way you can tell its fake is on the serial number, his has letters, I have never seen a tour serial with letters, only numbers. Only thing is don’t tell them how you can tell because if you do they will learn from their mistakes and then make them look realer.... Scum bags they are!!!!
全くOKです。すぐにインボイスを送ります。教えていただきありがとうございました。他にR11のヘッドカバーがご入り用ですか?偽物を判別する他の方法としては、シリアル番号に文字が入っているかを見ることです。私は文字の入ったツアーシリアル番号を一度も見たことがありません、常に数字だけです。あなたがどうやって判別するかを彼らには教えないことです。教えれば彼らは学習してさらに本物らしく見せるように努力するでしょう...ずるがしこいですから!!!
偽者の判別の仕方を詳しく送ってくれてありがとう。あと、この間違って送ってきた10.5のドットだけど今回だけ350ドルにならないか?私は10.5のドットは先日、あなたから550ドルで購入した。(9.5のドットと合わせて1100ドルで購入した。)もし、そのときあなたから450ドルで10.5のドットを2つ購入していたら、900ドルで購入できたということだね。
Thank you for your telling me in detail how to distinguish the fake from authentic one.As for the dot of 10.5, can you please sell me at $350 this time?I bought the dot of 10.5 from you at $550 he other day. (I bought a dot of 9.5 and a dot of 10.5, totally at $1,100) If I would have bought the dots of 10.5 at $450 each, it would have costed $900, is my understanding right?
前回550ドルで購入しているので、その差し引き分の350ドルで売ってくれるなら、購入するよ。もちろん次に注文するときは1個450ドルで購入するから、安心してくれ。それが無理であれば、返品するので、返品分の送料を負担してほしい。もし応じてくれるならpaypalでインボイスを送ってくれ。すぐに支払うよ。いい返事を待ってるよ。
Since I bought the dot of 10.5 at $550, I would like to buy one if you sell me at $350, which is the balance between the prices.Of course, from the next time, I will buy it at $450, so please rest assured.If you cannot accept this proposal, I will return this, and please give me a refund.If you accept, I will pay you promptly via Paypal, so please send me the invoice.I am looking forward to have your good answer.
梱包の仕方について商品の入っている箱も大切な商品の一部ですので、丁寧に梱包をお願いします。この商品は非常に壊れやすいので緩衝材を使用して梱包してください。緩衝材で梱包するのはスペシャルリクエストで行ってくれるのですか?それとも別途追加料金が発生しますか?これはプレゼント用の商品です。商品に値札がついていたらきれいに剥がしてください。商品が潰れたり濡れたりしないよう、丁寧に梱包をお願いします。
Notes to how the item should be packed:The box containing the item is also an important part defining the item itself. Please pack it carefully.This item is very fragile, so please use shock-absorbing materials to pack it.Is a special request necessary so as to have the item packed with shock-absorber?Or does it require extra cost?This item if a gift.So if any price tag is put, please remove it carefully not to damage the item.Please take utmost care so that the item will not be crushed or moistened.
「品名A」が届いたよ。あれこれとパッケージングを考えたけど、「品名A」と「品名B、C」は別々に送る方がよさそうです。「品名A」が大きすぎて、1つにまとまりません。それでもいい?まだ送料をもらってなかったので、5000円のインボイスを送りました。荷物がアメリカへ到着したようです。もうすぐあなたの所へ届くと思うので、楽しみにしていてくださいね。
I received item A.I wondered how should be the packages for respective items, and came to conclusion that item A should be shipped alone, and items B and C should be shipped together.Item A is too big, so it cannot be packed in one package.Is this acceptable for you?Meanwhile, I do not receive your payment for the shipping fee, so I sent you the invoice of $5,000.I saw on the tracking information that the packages arrived at USA. Soon they will be delivered to you. Please wait for a while.
Hello Shintaro,Thank you for alerting us of the situation. I am currently inquiring with our product manager for advisement on how to proceed.In the meantime, please let us know if you have additional inquiries or concerns. I will soon email you with an update.Sincerely,JofTrade ConceptsCustomer Service
こんにちは、シンタロウ、状況について注意喚起してくれてありがとう。現在私はどうすべきか今当社のプロダクトマネージャーに問い合わせているところです。ところで、他に質問や気になる点があればお知らせください。すぐにeメールで最新情報をお知らせします。敬具Jofトレードコンセプトカスタマーサービス
再調査を依頼します。VMから届いた4台のチェーンソーはメーカーで整備・調整後に出荷された製品です。整備に使用されたgreaseの付着はありますが、ガソリンは入っていません。greaseの付着したビニールの包装を破棄して、簡単な清掃をしていただけければ問題はないと思います。また、Kevinから届いた2台のチェーンソーは完全に新品です。よってcleaning serviceは必要ないと思います。もう一度、しっかりと確認をしてください。
I would like you to conduct a reinvestigation.Four chain saws which I received from VM were shipped to me after having been overhauled and adjusted by the manufacturer.Grease used for adjustment was adhered, but it was not filled with gasoline.For me, there is no problem if you dispose the plastic cover stained with grease and clean it up briefly.Two chain saws which I received from Kevin were completely new.So there is no need to cleaning them.Please check the items carefully once again.
長い間連絡をとらずにごめんなさい。あなたも、私が忙しいことを知って、連絡をしないのだと思っています。心遣いありがとう。仕事の方は、出張続きで、連日、東京に行っています。娘の高校受験も3月にせまり、毎朝お弁当を3つ作ったりで、大忙しの毎日です。ebayの方も今年中になんとか自動化を進めたいと思っています。それは、誰かにこの仕事をやってもらう仕組みを作ることです。多分、今年中に出来るでしょう。あなたの体調はいかがですか?奥さんの調子はどう?寒いですが、風邪をひかないように
Excuse me for my not having contacted you long time.I suppose that you, too, did not contact me knowing that I was very busy.Thank you for your kind attention.These days I had many business trips. I spend my time in Tokyo many days. My daughter will have an examination for high school, so I am very busy preparing three obentos (packed lunches) everyday. I would also like to automate my ebay page within this year. That means that I will ask someone to be in charge of this work on behalf of me. I hope that will be completed within this year.How about your health? How about your wife? It's cold, but take care not to catch a cold.
商品は同梱でお願いします。箱にキズがつかないようにしてください。住所はオレゴンです。オレゴンに発送してください。
Please ship the items in one package. Please take care so that the box will not be damaged.My shipping destination address is Oregon. Please ship the package to Oregon.