日本では、卒業式シーズンを向かえております。皆さまのお国ではいかがでしょうか?親御さんや先生方も巣立っていく子供達に期待を膨らませて子供達もそれぞれの道へ進んで行くのですね・・何となく寂しい時期ではありますが、やはり最後は手と手を合わせて握手をしてお別れをしている姿を多く見ました。ご卒業本当におめでとうございます。巣立っていく子供達をこれからも応援したいと思います
Japan is now in the graduation season.How about in your country?Parents and teachers are also filled with joyful expectations, and the children will walk their own ways.In this season, we feel somewhat lonely. I saw many children who are greeting shaking hands with teachers and parents.Happy graduation!I'd like to cheer children to start their own way!
返金ありがとうございます。添付ファイルを見て下さい。日本のDHLはこれら3件の住所へ無料で返送しました。香港DHLから高い輸送費の請求があるならば、その請求書のコピーをPDFで送って下さい。日本のDHLに確認してもらいます。
Thank you for your giving me the refund.Please see attached files.DHL Japan returned it to these three addresses.If DHL HK charges you high shipping fee, please send the copy of that invoice to me.Then I will ask a question to DHL Japan.
今日という日をたった一つの文章で表現するならば何を書きますか?一行日記は、短い文章で毎日を記録していくためのアプリです。今日のできごと。嬉しかったこと。何気ない幸せ。少しずつでも保存しておくことで、後から自分の体験を振り返ることができます。気負いは不要です。断片的な記録でいいのです。始めてみませんか?一行日記は基本的にアプリ内で完結する日記なので、「今記録しておきたいが、TwitterなどのSNSには書きたくない」と言った文章なども気軽に書くことができます。
If you represent the day "today" only in a single sentence, what would you write? One-Sentence Diary is the app with which you can record your daily life in short sentences.An episode that occurred today. A happy happening. A simple happiness.By recording these short sentences, later you can remember your experiences.You don't need to be pretentious. Fragmentary memos are okay. Just start writing!One-Sentence Diary is a diary to write only one sentence. So you can freely write down a sentence such as you would feel "I do want to record this, but do not want to write this in SNSs like Twitter."
Thank you for your reply, we will refund the $2600.00 back to you. Dear, but pls trust us, the items still in the hk DHL, Because of the high shipping cost, we do not sign for it.Dear, we will appreciate you can do me a favor to make a prove for us to show it to our HK DHL, so we will not pay for the high return shipping fees, thank you.
お返事ありがとうございます。あなたに$2690.00を返金します。お客様、当社を信用してください、商品はまだHK(香港)のDHLにあります。送料が高すぎるため当社がサインをしていないのです。当社が高い返送料金を支払わなくて済むように、香港のDHLにそれを見せて証明するのでご協力いただけるとありがたいです。よろしくお願いします。
The grid patterns are not on the screens as I receive them; I apply those when I cut the screen for each order.I send the screens by First Class Mail - the cost for this shipping is included in my price, there is no extra charge. Delivery to Japan is fairly fast, it does not usually take more than 1 week. For an extra charge, I can ship by Priority Mail or Express Mail, but I do not think the small amount of extra speed is worth the high cost for those services.
私が受け取る時はスクリーンにはグリッドのパターンがない状態です:注文を受けたときに私がグリッドパターンをつけています。スクリーンはファーストクラス便で送りました。この送料は私が設定する価格に含まれており、追加の課金はありません。日本への配送は早く、通常は1週間以内に届きます。追加料金を払えばプライオリティ便かエクスプレス便で発送することもできますが、ほんの数日早くなるだけのためにそういうサービスを遣って高い料金を払う必要はないと思います。
I have got in contact with our representative in Japan. I have asked him if he can get in contact with you as soon as possible, with a bit more information. If you have any other enquiries please feel free to reply to this email or call one of our friendly Customer Care Advisors at 1-800-835-4386 (from within the US or Canada) or 1-860-749-0706 (from outside the US or Canada). We are available Monday through Friday from 8AM - 10PM EST and Saturday through Sunday from 10AM to 6PM EST. Please have your reference number handy if you need to get in touch with us: 030645903Aas this may lead to a long delay in responding to you. Please note that we cannot accept any email attachments at this time.
当社の日本の代表者とコンタクトをとりました。彼にいくつか情報を与えた上で、あなたとできるだけ早く連絡をとるようお願いしました。他にご質問がありましたら、お気軽にこのメールに返信いただくか、当社のフレンドリーなカスタマーケアアドバイザーへ(アメリカ、カナダからなら1-1800-835-4386、それ以外なら1-860-749-0706)へお電話ください。当社は月曜から金曜は東部標準時で午前8時から午後10時まで、土曜から日曜は午前10時から午後6時まで電話に対応できます。当社にご連絡いただくときはリファレンス番号をお手元にご用意ください:030645903A(この前の文が抜けているように見受けますが?)(・・・の場合は)回答が遅れる場合があります。当社はeメールの添付には責任をもてないことをご了承ください。
We can send this case in the week 14, but we have this model on the moment not on the stock.
14週でこのケースを送ることができます、でも今このモデルを在庫として持っていません。
Husqvarna chainsaw の1台づつの値段を全種類、教えてください。16インチから20インチのバーとchainが付属する場合の値段も知りたいです。Stihlのchainsawを仕入れることは出来ますか?
Please let me know the price of each Husqvarna chainsaw for all the kind of said chainsaws.I would also like to know the unit price when the bar and the chain of the size 16" to 20" come with it.Can you get Stihl chainsaw in?
I have no idea if they give refunds, I do not have thewarranty information. It is in the Sena package with instructions forconsumer. I highly recommend that path first. I will talk to mysupplier today.Your customers should be dealing direct with Sena andnot putting you in the middle, as it slows down the process. One wayor another we will get it done.
かれらが返金してくれるかどうかは私にはわかりません、私は保証に関する情報を持っていません。それはSenaのパッケージに消費者向けに指示書と一緒に入っています。そちらを先にやってみることを強くお勧めします。私は今日サプライヤーに話をしてみます。あなたのお客様はSenaと直接取引をしていてあなたを間にはさむと手続きが遅くなるため、あなたを経由していないのでしょう。何とかしてみます。
返信ありがとう。ウェッジシャフトの仕入は検討させてください。別件ですが、以下シャフトの仕入れは可能ですか?もし可能であればいくらですか?・Dynamic Gold TOUR ISSUE・PROJECT X GRAPHITE TOUR ISSUE・Monaco PROTOTYPEプロジェクトXのように安い値段で定期的に購入できるシャフトがあれば教えてください。もちろん、シャフト以外のゴルフ用品でも問題ありません。宜しくお願いします。
Thank you for your reply. I will consider whether to buy the wedge shaft.Changing the topic, can you get the following shafts in? If possible, please let me know how much they cost.・Dynamic Gold TOUR ISSUE・PROJECT X GRAPHITE TOUR ISSUE・Monaco PROTOTYPEIf there are shafts that are available regularly at low prices such as Project X, please le t me know.Information about golf items other than shafts are welcome, too.Thank you.
If this were a deal in person, and I could see the look on your face as you explained the situation as you see it, I might have agreed to your request.But since this discussion is via email, I have no choice but to refuse your request, especially since you didn't bother to take any photographs before sending it for repair.Thanks for asking so politely, but the answer must be no.
これが会って直接する取引だったら、そしてあなたが説明した状況の時のあなたの表情をみることができたら、私はあなたの要求に応じたかもしれません。しかしこれはeメールのやりとりだし、とりわけ、それを修理に送る前に写真を取る手間をあなたは惜しんだのだから、私はあなたの要求を断わらざるを得ません。丁寧にご質問いただきありがとうございます。しかし私の答えはノーしかありません。
・生活雑貨・家電・キッチン用品・美容・ヘアケア・健康・ゲーム・おもちゃ・アクセサリー・スポーツ・Car用品・有名ブランドアイテム
- Household goods- Home electric appliance - Kitchen appliances- Beauty goods- Hair care good- Health goods- Games- Toys- Accessories- Sports goods- Car accessories- Brand goods
If your boss tells you to do something you do it right, in this case the seller told you to wait a second until he gave you instructions and you did not comply with the sellers instructions in this case i can cancel the sale if I want. Please follow directions, cancel payment, and wait untill you are invoiced for this amount.
あなたが正しいと思うことをやりなさいと上司が言うとしたら、この場合セラーはあなたに指示が出るまで少し待てと言ったのにあなたはセラーの指示に従わなかったわけです。この場合私は自分が望めば販売をキャンセルできます。指示に従って支払いをキャンセルし、正しい金額のインボイスが発行されるまで待ってください。
Thank you for your response. I have edited the Export Description to Dental Carrying Case, as we cannot see on the invoice that this is a jewelry item and the link does show that it is Dental Equipment. Thank you for understanding. If you have any questions or concerns, please feel free to contact us. Kind Regards,
ご回答ありがとうございます。インボイスの中にこれが宝石類であるという記載が見当たらなかったし、リンクには歯科装置と書かれていたので、Dental Carrying Caseの輸出説明書を編集しました。ご理解いただけますようお願いします。ご質問や気になる点がありましたら、お気軽にお問い合わせください。敬具
御社サイト商品ページの、特に2枚目の画像をご確認ください。私の手元に届いた製品は、<敬称:年配の女性の職人の名前○○○>さんが、製造に携わった製品ではありません。
Please confirm the images in the product page of your website, especially the second image.The item I received is not the one that was produced by Ms. ○○○, an elderly artisan.
we sincerely you can get a good buying experience from us, we also hope our efforts can get your recognition.Dear, these 4 sets machine return to us, will cause a big trouble , it has caused great financial losses for our company, because we will pay for so high return shipping cost, or if we do not sign for it, we will lose the machine.(4 sets machine, it is expensive).Dear, could you pls help us to share some losses, because this trouble all due to you do not have the CE certificate. we will appreciate your understanding. Looking forward to hearing from you.
あなたが当社から商品を購入したことが良い経験となることを望んでおりますし、当社の努力はあなたにもご理解いただけると思います。これらの4セットの機械が当社へ返送されると、当社にとっては大問題であり、こんなに高い返送費用を支払わなければならないために当社にとって大きな金銭的損害が生じます。また、あなたがサインをしなければ当社はこの機械も失ってしまいます。(機械4セットです。とても高いものです。)お願いです、損失の一部を負担することでご協力いただけませんか。なぜならこのトラブルは全てCE認証を取らなかったあなたの方に原因があるからです。ご理解とご協力をお願いします。お返事をお待ちしております。
【至急】欠陥品についてこの前届いた商品に汚れが付いてたので、同じ商品を再購入しそれが本日届きましたが、この前の物よりもっと汚れていました。拭いても取れない黒い点や傷が、外側と内側にいっぱいありました!添付写真をご確認下さい。友人のプレゼト用に買ったので非常に急いでいます。先程又同じ商品を購入したので、早急に必ず検品し汚れのない綺麗な物を送って下さい。又、先に届いた物は返品しますが、1600円かかった関税もそちらのお店から返金できますか?早めの対応よろしくお願いします。
[URGENT] About the defective itemSince the item I received before was stained, I have newly bought the same item, and today I received it. But the one I received today was much stained than the one before. Many black dots which cannot be removed and scratches are found inside and outside of it! Please look at the picture. I bought this as a gift for my friend, so I urgently need solution. I bought the same one before, so please resend me an unstained clean one, duly after inspecting it. I will return the one I have received, but can you refund me the custom tax (1,600 yen) which incurred to me? I look forward to the prompt solution.
この商品の領収書とウェブサイトへのリンクを持っていますか?と記載されたメールが届きましたが必要なのでしょうか?以前にもインボイスの変更を依頼した事がありますが、このような情報の提供を要求されたことは一度もありませんでした。返信お待ちしております。
I have received an e-mail message which says: "Do you have the receipt of this item and the link to the website?"Are they really necessary?I have asked to change invoices sometimes before, but have never been asked to provide such information.I look forward to your response.
ご連絡遅くなって申し訳ありません。今回の商品は長年探していた商品でした。商品が届いた時の嬉しさはとても大きいものでした。しかし商品の状態ですが・・なかに黒インクがびっしりとついており、インク窓のところから軸が折れていました。そしてナンバーのところだけ入れ替えていると思います。(簡単に手で取り替えられるため)中古でなく使用できないジャンク商品だと思います。
Sorry for my late response.This item was what I wanted to have for long.I was very glad when it arrived me.But the condition of the item was...Its inside was stained fully with ink, and the shaft was broken at the ink window.And it seems that the number was changed (it can be easily changed by hand).I think that this is not a second hand, but it is a junk one, which is not usable.
ただ今修理・クリーニングにだしております。送料込みで$175程かかりそうです。記載内容と異なる点なので修理の半額の$87.5を負担して頂きたいのですが。本商品はずっと探していたものなので、どうにか修理して使用させて頂きます。状態を確認した時のショックは言葉では言い表せません。とても残念です。どうか誠意ある対応をお願い致します。もし、誠意ある対応をして頂けるならばペイパルにて返金をお願い致します。
I have sent it for repair and cleaning. It will cost around $175 including the shipping fee.I would like you to bear $87.5, which is the half amount of the repairing fee, because your description was different from the real item.It is hard to explain how I was disappointment to see that in so bad condition. It was so regretful.I hope you will arrange this in good faith.If you have good faith, please refund me via Paypal.