私は,表示されている209という住所に発送しました。それが間違っていたのであれば,わたしとしてはどうしようもありません。登録住所を訂正なさってください。この荷物は,あて先不明でおそらく日本に返送されてくると思います。それから20という住所に再度発送します。2回目の送料はこちらで負担します。あなたに届くように善処いたします。さらに要望がありましたらお知らせください。
I shipped the package to the address 209 as it was shown so. If that address was wrong, I could not do nothing about it. If your registered address is wrong, please correct it. I suppose that this package will be returned to Japan as being address unknown. Then I will ship it again to the address 20. I will bear the reshipping fee. I will do my best so that the package will surely arrive you. If you have further question, please let me know.
I am apartment 20. I don't understand why it's not showing up on my pay pal account. It has always been there before. I use my paypal account all of the time and this has never been an issue. Please let me know what you've found out, with tracking the package. I really look forward to receiving this product.
私はapartment 20です。私は何故それが私のペイパルアカウントに表示されないのかわかりません。今まではいつもそこに表示されていました。いつも私のペイパルアカウントを使っていますが、こんな問題が起きたことはありません。荷物の追跡についてあなたの方で何か分かったら教えてください。この商品を受け取るのを本当に楽しみにしているのです。
返信ありがとう。私のドイツの友達の家に送ってください。商品代金の銀行への振り込みも、友達に振り込んでもらいます。よろしくお願いします。
Thank you for your reply. Please ship it to my friend's home in Germany. My friend will pay the price for the item to your bank account.Thank you.
The bag measures 36 in. x 90 in. and can accomodate a person up to 6 ft. 6 in. tall. ng. The included cotton sheet is removable, allowing for 4 different sleeping bag configurations. By separating the bags, the sleeping bag can be used as a standard bag and the liner can be used as a lightweight sheet. When the bags are zipped together, the system can be used as a heavier single sleeping bag or spread out to make for a comfortable bottom layer. Removable lightweight sheet included Machine Washable Contoured design keeps head on bag & bag off face No snag patented zipper Roll Control™ makes storage easy No tie patented closure Size of bag is 17" x 10" x 10" Carrying bag is included
寝袋のサイズは36インチ×90インチです。そして身長6フィート6インチの人まで入れます。中にか言っているコットンシートは取り外し可能で、寝袋の構成は4種類まで変えられます。袋を外すと、寝袋は通常の袋として使用でき、裏地は軽量シートとして使えます。袋をジッパーでつなぎ合わせると、重めの1つの寝袋として使ったり快適な敷物として広げることもできます。取り外し可能な軽量シートが含まれています洗濯機で洗濯可能(人の体の)輪郭に沿ったデザインで、袋に頭を乗せても顔から離しても使えます生地に食い込まない特許取得済みジッパーロール・コントロール(登録商標)で収納が簡単ですひもなしの特許取得済みクロージャ袋のサイズは17×10×10インチキャリーバッグ付き
メールありがとうございます。請求書(invoice)の金額に間違いありません。Paypalで支払いたいと思います。源泉徴収の証明書(Application for Certification on Tax Payment )もできるだけ早く郵送します。支払と郵送が完了したら連絡いたします。4月からもよろしくお願いします。Paypalでの支払と書類の郵送が完了しました。書類は到着まで数日かかるかと思います。
Thank you for your e-mail. I confirmed that the amount in the invoice was correct. I will pay via Paypal. I will also send you the copy of the Application for Certification on Tax Payment to you as soon as possible. And I will inform you once I finish payment and shipping. I hole we will have more business from April, too.I have paid via Paypal and have sent the necessary documents to you. Please note that it will take several days that the documents arrive to you
代理買い付け養殖場などで安く買い付けできるのを希望する。その後あなたに仕入れてもらい日本までEMSで送ってもらいます。次回からは販売先とこちらで直で取引できるようにセッティングして下さい。もし非常に安く買うことができたら10ユーロプラスして払います。
Substitute purchaseI would like you to purchase them from farms.I wish you purchase them and ship them to Japan via EMS.Kindly please arrange so that from the next time I can directly buy from them .If you can buy them at very low price, I will pay you the price plus 10 euro.
デニムブランドのアカウントが、オープンしましたのでお知らせ致します。ファイル重いので5通に分けてお送りします。代表的なモデルのプライスをお知らせ致します。他のモデルの価格に関しては、添付ファイルに記載されていて、ご興味がある品番を教えて頂ければメーカーに確認させて頂きます。絵型に関しては、ホームページで記載されてあるのでご参考にして下さい。また、オーダー締め日が、来週になります。ご不明な点がございましたらお気軽にお問い合わせください。よろしくお願い致します。
This is to inform you the opening of the account for denim brand.I will send 5 messages because the attached files are too large.In the messages, prices for major models are informed.As for the prices of other models, they are listed on the attached files. If you are interested in ant model, please tell me the model number, then I will inquire the price to the manufacturer. As for the frames for pictures, they are shown in the homepage, so please look that. The deadline for order is the next week.If you have any question, please feel free to contact us. Thank you.
Pinterest’s First Investor Explains the Secret to the Startup’s Success“I was Pinterest’s first investor.” That’s a sentence I bet you wish you could say. Here at SXSW, I find myself sitting opposite angel investor Brian Cohen who happily owns that distinction. In other words, he found, as he calls them, a couple of young guys from NYU (Ben Silbermann and Evan Sharp) at a business plan competition where angel investors “forage for new opportunities.” The rest is startup legend.
Printerestの最初の投資者がスタートアップの成功の秘訣を語る「私はPrinterestへ最初に投資した者だ。」これはこんなことを言えたらさぞ良いだろうという一文だ。ここSXSWで、これを言える栄誉を我がものとしたエンジェル投資者のブライアン・コーエンが私の前に座っている。言い換えると、エンジェル投資者が「新しいチャンスを探す」場であるビジネスプランコンペティションで2人のニューヨーク大学の若者(ベン・シルバーマンとエバン・シャープ)を見つけてきたのだと彼は言う。以下はこのスタートアップの伝説だ。
Cohen, who has a background in publishing and is now the founder and chairman of the New York Angels, wanted to talk about what it was like to work with Pinterest in those early days, how the idea for Pinterest blossomed out of a different project Silbermann was working on, and what makes the Pinterest team different and therefore successful. There are also, Cohen believes, valuable lessons in the Pinterest story for other social entrepreneurs.
パブリッシングの経験を持ち今ではニューヨークエンジェルズの創設者であり会長であるコーエンはPrinterestでの初期の仕事がどのようだったか、シルバーマンが担当していた別のプロジェクトからPrinterestのアイデアがどのように開花したか、そして何がPrinterestのチームを差別化し成功に導いたかについて語りたがっていた。そしてPrinterestのストーリーには他のソーシャル起業家たちにとってとても勉強になる内容もあるとコーエンは信じている。
“They listened,” Cohen said — repeatedly. The investor, who also mentored Silbermann, constantly marveled at how Silbermann listened to advice from investors, customers and partners. “They were incredibly open for input. That’s really important as an instructive element for social entrepreneurs—anyone—[they were open] to those angel investors who care deeply about their success.”
「彼らは耳を傾けてくれた」とコーエンは繰り返し言った。シルバーマンに助言した投資者はシルバーマンが投資者、顧客、そしてパートナーからのアドバイスに耳を傾ける様子にいつも驚かされていた。「彼らは信じられないほどインプット受け入れにオープンだった。これはソーシャル起業家であるなら誰にとっても、教育的要素として実に重要なポイントだ。成功することに深い関心を持つエンジェル投資家に対して彼らはオープンだった。」
Where it All StartedThat listening started with a different product Silbermann was working on at Cold Brew Labs — an app called Tote. The idea was the first women’s fashion catalog on the iPhone. Cohen told me Silbermann watched user behavior on Tote. “As the app was being used, he recognized that women were grabbing, tagging specific items that they were able to view later when they got home,” said Cohen. What Silbermann saw was that huge numbers of people were grabbing items and sharing them with friends. “He recognized that these women were sharing their tastes.”
全ての始まりこの「傾聴」はシルバーマンがCold Brew Labsで担当していた別の製品である、トートと呼ばれるアプリが始まりだった。アイデアはiPhone上の最初の女性ファッションカタログだった。シルバーマンはトート上でのユーザーの行動を良く見ていたとコーエンは語った。「アプリが使われているとき、女性は家に帰ったらまた見ることができる特定の商品をピックアップしてタグ付けしていたことに彼は気づいた」とコーエンは言った。シルバーマンが見たのは膨大な数の人が商品をピックアップして自分の友人にシェアしていることだった。「女性は自分のテイストをシェアしているのだと彼は気づいたんだ。」
This led to Silbermann providing Tote users with a tool to organize those items and interests. “That tool became very useful and was the early incarnation of Pinterest,” said Cohen. Tote, however, did not have the concept of boards and pinning.As Silbermann and company began developing Pinterest (a name Silbermann’s now-wife came up with) they again tapped into their advisor community and sought advice on curation. Cohen described their overall approach as “non-myopic behavior.”
これを元にシルバーマンはトートのユーザーにそういう商品と関心事を管理できるツールを提供した。「そのツールはとても有益なものとなり、Printerestの初期形が具現化された」とコーエンは語った。しかしトートにはボードやピン止めというコンセプトはなかった。シルバーマンと会社がPrinterest(この名前はシルバーマンの現在の妻が思いついたものだ)の開発を開始してから、彼らは再度アドバイザーコミュニティのドアを叩き、キュレーション(情報の整理)についてアドバイスを求めた。コーエンは彼らの全般的アプローチを「非近視眼的態度」と説明した。
In the halls of SXSW, it’s not unusual to run into a startup with a Pinterest-like pitch. They often promise that their new product is a mashup of Pinterest and some other well-know idea. I asked Cohen about this. “I marvel about how many people ask me about Pinterest,” said Cohen. They want to know how they did it. Aside from what Cohen sees as the obvious simplicity and elegance of the site, Cohen said Silbermann remained open to smart people throughout the development process. Early on he engaged with partners, customers and even designers. “I used to see him in New York just taking out small rooms to meet with customers. I’d never seen anything like it.”
SXSWのホールでは、Printerest的なやり方でスタートアップに飛び込むことは珍しくない。彼らはしばしば、自分の新商品はPrinterestや他の良く知られたアイデアのマッシュアップだと約束する。私はこれについてコーエンに聞いてみた。「Printerestについて何と多くの人が私に質問したか、いつも驚いている」とコーエンは言った。そういう人達はどうやって成し遂げたのかを知りたがった。コーエンはサイトが明らかにシンプルでエレガントであると考えている他にも、開発のプロセス中ずっとシルバーマンが頭脳明晰な人達に対してオープンであり続けたことだったと語った。彼は早い時期にパートナー、顧客、そしてデザイナーとも関わりを持った。「彼が顧客と会うのにニューヨークの小さな部屋を借りていたのを私はいつも見ていた。こんなことは今まで見たことがなかった。」
As for where the concept of pinning on boards came from, Cohen doesn’t know. “The way I imagine it is that [Silbermann] saw customers/women needing to have a contrast of all the things they were buying organized.” Doing so in a visual way “lent itself naturally to boards.”The site, which even Cohen says has “come out of nowhere” tapped into people’s natural desire to curate and others’ need to find those curators. “The majority of people look to others for taste,” said Cohen.Besides listening, there is one other attribute that Cohen believes plays a role in Pinterest’s success, “They’re just happy.” In almost everything they do, Cohen sees “almost a child-like fascination.”
ボードへのピン止めのコンセプトがどこから来たかについてはコーエンは知らない。「私の想像では、顧客/女性が自分が購入した全てのもののコントラストを整理したいと思っているのを[シルバーマン]が見てとったのではないかと思う。」視覚的にそのように整理することが「おのずとボードというものにつながっていった」。「どこから来たものでもない」とコーエンが言うこのサイトは、整理したいという願望や管理者を見つける必要性に自然と呼応したものだ。「大多数の人は他人のテイストを見たいと思っている」とコーエンは語った。傾聴の他にも、Printerestの成功における重要な役割を果たしたポイントがあるとコーエンは信じている。それは「幸せであること。」彼らがすること全てに、コーエンは「子供のように純粋な喜びがある」と考えている。
ChallengesAs Pinterest Investor Number One, it’s unlikely Cohen would have a single negative thing to say about the growing social sharing platform. When I ask him if there are any potential danger signs for the white-hot brand, Cohen deflected a bit and only offered the expected advice: “They have to stick to their knitting …improve usability.” Cohen, though, does see the difficultly of transitioning to the “commercial stage.”Pinterest is now working with big brands and figuring out how to tie the product into their objectives. Meanwhile, it has struggled a bit with copyright issues, though Cohen naturally gives Pinterest high marks for how it handled the issue. “They listened to others,” he added.
Printerestの投資者のナンバーワンとして、成長するソーシャルシェアリングプラットフォームについてネガティブなことを1つでもコーエンが言うなんてありそうにない。ホワイトボードに関する何らかの危険サインはあるだろうかとコーエンに聞いたとき、彼は少し表情を歪めたものの、予想通りのアドバイスをくれた:「とにかく他人に関心を持って、使いやすさを改善することだね。」しかしコーエンは「商業化段階」へのシフトの難しさも感じている。Printerestは今ではビッグブランドと協力してそれらの目的に対してどのように製品を結び付けていくかを模索している。一方、いくつかの著作権問題にも直面し取り組んだこともあった。しかしコーエンはその問題をどのように処理したかに対してもPrinterestに高い評価を与えている。「彼らは人の話に耳を傾けるんだ。」と付け加えて。
Cohen has been doing this for almost 30 years and I wondered when he realized that Pinterest was something more than the average startup investment. He told me it’s natural for an investor to talk to his family about the companies he’s working with, at least initially. “After my first 15 or 20 investments, I got tired of telling my family. Twelve months ago I came home, before there was any noise, and I said to my daughter, ‘Have you heard of this company?’ She said ‘Really, Dad? My friends are obsessed with it.’ That’s when I knew.”
コーエンはこれを30年もやり続けており、Printerestが平均的なスタートアップ投資よりとびぬけた何かを持っていると彼が感じたのか、ふと疑問に思った。「自分が働いている会社について自分の家族に話をするのは自然なことだよね、少なくとも初めの頃は」と彼は私に言った。「最初に私が投資した15件か20件の後、私は家族に話をするのに疲れてきた。12か月前、私は家に帰り、雑談が始まる前に私は娘にこう言ったんだ:「この会社のことを聞いたことがある?」彼女は「本当、パパ?私の友達がそれに夢中なのよ。」と言ったんだ。「それが『これは行ける!』と思った瞬間だよ。」
Say Goodbye to User Name and Password Logins, and Hello to ‘OneID’The Spark of Genius Series highlights a unique feature of startups and is made possible by Microsoft BizSpark. If you would like to have your startup considered for inclusion, please see the details here.Name: OneID Inc.Quick Pitch: Goodbye user names and passwords.Genius Idea: OneID has created single-click login so users don’t have to enter a user name, password, credit card number or billing information. OneID also has no centralized data storage, making it extremely difficult for hackers to access confidential information.
ユーザーネームとパスワードログインにさようなら、そしてOneIDよこんにちはスパーク・オブ・ジーニアスシリーズは個性的な特徴を持つスタートアップにハイライトを当てるもので、マイクロソフト・ビズスパークにより実現されている。もしあなたが自分のスタートアップをこの仲間入りをさせたいと思うなら、ここで詳細をご覧いただきたい。名称:OneID Inc.速投キャッチフレーズ:ユーザーネームとパスワードにさようなら。天才的アイデア:OneIDはユーザーがユーザーネーム、パスワード、クレジットカード番号や請求書情報を入力しなくても済むようにシングルクリックログインを作り出した。またOneIDは中央管理のデータストレージを持っていないので、ハッカーが秘密情報にアクセスすることが極端に困難になっている。
Steve Kirsch wants to swap his 352 user names and passwords for a simple single click sign-in.The Silicon Valley entrepreneur with 30 years’ experience hopes to take the web by storm with his new startup, OneID.The user name and password model is not only inconvenient, but its security has been increasingly compromised over the years. That’s why Kirsch has created a multi-device verification system free of passwords.OneID uses a combination of advanced asymmetric cryptography that works to identify a user through multiple electronic devices including computer, cell phone and tablet device. The devices work together to keep a user’s private information protected.
スティーブ・カーシュは彼が持つ352のユーザーネームとパスワードをシンプルクリックサインインと交換したいと思っている。30年の経験を持つあるシリコンバレーのこの起業家が自身の新しいスタートアップ、OneIDでウェブに嵐を巻き起こそうとしている。ユーザーネームとパスワードのモデルは不便なだけでなく、そのセキュリティは年々悪くなってきている。これがカーシュがパスワード不要のマルチデバイス検証システムを作った理由だ。OneIDは高度な非対称の暗号の組み合わせを使い、コンピューター、携帯電話、タブレット機器などの複数の機器を通してユーザーを特定する。機器はユーザーの個人情報が保護されるように連動して働く。
The problem with current digital protection methods, according to Kirsch, is that people are sharing their secrets and those secrets are being centrally stored. On a daily basis, Internet users share highly private information including their real identities, user names, passwords and credit card information.“Until we eliminate the use of shared secrets for authentication, there will never be a satisfactory answer to the question, ‘How do I know I am really safe when l sign on to a website?’” Kirsch said.Here’s the simple explanation of how OneID works: it verifies a user’s identity via the active device and a control device of the user’s choice.
カーシュによると、現在のデジタル保護方法の問題は人々が秘密をシェアしてその秘密が中央に保存されることだという。日々、インターネットユーザーは自分の本当の身元、ユーザーネーム、パスワード、クレジットカード情報などのかなりプライベートな情報をシェアしあっている。「本人証明のためにシェアされた秘密の使用をやめない限り、『ウェブサイトにサインインするときに本当に安全だとどうやって知りえるのか?』という問題への満足のいく答えにはたどり着けない。」とカーシュは言う。OneIDがどのようなものかの簡単な説明はこうだ:ユーザーの身元を起動中の機器とユーザーが選択した管理機器とで認証するというものだ。
The active device is what the user is using to access the login — a computer, for example. To make a payment or to login to a site, users then click the OneID button.The computer sends verification to your phone, assuming that is your second device of choice. The user then verifies the login on a second device. The user can also opt to verify with a pin. The pin is a signature verification system rather than a password. The pins are not centrally stored in a database. A hacker can only obtain information that can be used to confirm a user’s identity — basically a lot of useless numbers.
起動中の機器はログインアクセスのためにユーザーが使っている機器、例えばコンピューターなどだ。そして支払いを行ったりサイトにログインするため、ユーザーはOneIDボタンをクリックする。するとコンピューターはユーザーの第2の選択機器である携帯電話に認証を送る。そしてユーザーは第2の機器でログインを認証する。ユーザーはPINコードでの認証を選択することもできる。PINはパスワードというよりはサイン認証システムだ。PINは中央のデータベースには保管されていない。これならハッカーがユーザーの身元を確認するために使われる情報を得ても、それは基本的には膨大な意味のない番号でしかない。