At the top of the crown is embossed phrase:"Now Elck Syn Sin" that means "From each according to his purpose."The Zaanse clock is looked up, Functional, and runs wellSmall normal age-related hand signsWalnut brown color darkens
クラウンの上に次のような浮き彫りのフレーズがあります:「Now Elck Syn Sin」これは「彼の目的に従って、お互いから」という意味です。Zaaneクロックは検査済みで、機能的ですし、ちゃんと動作します経年変化による通常のわずかな傷みはありますクルミ茶色は濃くなります
こんにちは。税関より連絡がきました。SLENDERTONE と記載されている部分を全て削除するか、商品全てを破棄するかのいずれかになります。現状ではその後にそちらへ送り返すことはできませんが、SLENDERTONE と記載してある部分の削除後にはそちらへ送り返すこともできます。SLENDERTONE の販売元へ提出できる証明書はありませんか?また、証明書がない場合は上記の対応になりますがいかが致しますか?
Hello, We have received a notice from the customs.The custom required us to do either of the followings: delete all the markings of “SLENDERTONE”; or dispose all the products.Under this situation, we cannot return these to you after that, but can return them to you if we delete all the markings of “SLENDERTONE”. Do you have any evidential document which can be submitted to the manufacturer of SLENDERTONE?If you do not have such document, we have no way but the above options. How would you like to do?
.I was wondering if it would be possible to wait til Mon to ship the guitar. I am at the vintage guitar show in Dallas and will be back Mon. Sorry for the inconvenience but i would rather wait til Mon so I can send it myself(I'm not sure if my employee can get into the system passwords etc...) Let me know if that's ok.
ギターの発送を月曜まで待ってもらえないでしょうか。私は今ダラスのビンテージギターショーにいて、月曜日に戻ります。ご不便をおかけして申し訳ありませんが、月曜まで待っていただいて私自身が発送する方が良いと思うのです(従業員がシステムパスワードに入れるかどうか、はっきりわからないので...)。これで良いか、お返事ください。
東芝など、石巻でスマートコミュニティ計画策定へ東芝と石巻市、東北電力は、経済産業省が今年2月に公募した「2011年度スマートコミュニティ導入促進事業」に石巻市で申請していたスマートコミュニティ構築計画が採択されたと発表した。スマートコミュニティ導入促進事業は、復興フェーズにある地域で、災害に強いまちづくりとして、再生可能エネルギーの活用を中心としたスマートコミュニティを構築するための事業。
Toshiba and other companies will jointly establish “Smart Community Plan” in Ishinomaki CityToshiba, Ishinomaki City and the Tohoku Electric Power announced that their plan to establish a “Smart Community” was accepted by Ishinomaki City, which the Ministry of Economy, Trade and Industry had been calling for entries for the “2011 Smart Community Introduction Promotion” in February 2012.The Smart Community Introduction Promotion is the project intended to establish smart communities mainly utilizing recyclable energy in the cities now in the restoration phase. This is planned for making the cities fortified and so that the cities can survive disasters.
PowerInbox Goes Plug-in Free With Email Client API; Adds Apps For Instagram & Pivotal TrackerCloud Emailer Mailjet Hits 1 Billion Emails Sent, Launches Apps For Tracking Emails In Real TimeUber Experiments With Lower-Priced Taxis In Chicago Through Newly Launched Labs Group, ‘Garage’Backed With $1.5M, CircleUp Aims To Be The AngelList For Consumer And Retail StartupsThe Game Is Not Over For Facebook, Google In Russia (But There Is Work To Do)Amazon Android Developers Can Now Charge More Than $20 For In-App PurchasesMobile Gaming Startup Funzio Is Raising $50M At A $350M ValuationAll of Madfinger Games' titles have disappeared from the Google Play store
パワーインボックスがEメール顧客APIでプラグインフリーを実施;インスタグラム向けアプリの追加&Pivotal TrackerクラウドEメーラーのMailjetがEメール送信10億件を達成、リアルタイムでEメール追跡するアプリをスタート新規開始のグループ「ガレージ」を通してシカゴの手価格タクシーのユーザー体験$1,500,000のバックアップでサークルアップが消費者&小売スタートアップ向けエンジェルリスト入りを狙うフェイスブックのゲームはまだ終わりじゃない、ロシアのグーグル(まだやるべきことはある)アマゾンのアンドロイド開発者がアプリ内購入に$20以上を課金できるようにモバイルゲームスタートアップのFunzioが額面3億5千万ドルで5千万ドルの資金調達マッドフィンガーゲームの全タイトルがグーグルプレイストアから消えた
I own a shop in the united states i love this item is there any way to buy in bulk?
私はアメリカでショップを持っています、私はこのアイテムがとても気に入りました、これを大量購入する方法はありますか?
At the end of every Quest mode “world” there is another twist: rather than meeting a score target in a time limit, the player must drop several relic pieces down to the bottom of the level before a slightly-longer time limit expires.It’s a welcome change of pace, but even this mechanic has been seen in numerous other games.The protagonist of the Quest mode story (and “hostess” of the whole game) is a blandly-designed but attractive cartoon redhead woman whom it’s easy to confuse with other bland-but-attractive female hostesses of other social games. In many ways, she’s a metaphor for the rest of the game — inoffensive and pleasant enough, but virtually indistinguishable from her rivals.
そして各クエストモードの最後にはもう一ひねりがある:タイムリミット内にスコアターゲットを達成するだけではなく、プレーヤーは少し長めのタイムリミットが来る前に記念の宝石を最下列に落とさなければならない。ペースを変えるのはいいことだが、この仕組みは他の多くのゲームにもあったものだ。クエストモードストーリーの出演者(そしてすべてのゲームの「管理人」)は、ソフトなデザインの魅力的な赤毛のキャラクターで、他の多くのソーシャルゲームに登場するソフトで魅力的な女性管理人と大差ない。多くの場合、彼女はゲームの残りの部分を暗喩していて、不快感はなく心地よいが、彼女の「ライバル」との区別がつきにくい。
Matching four or more at once produces special gems which may blow up a 3×3 area, destroy all gems in the same row and column or destroy all gems of the same color. In both modes, powerups may be purchased to make things easier — some cost Facebook Credits, while others cost the game’s soft currency, earned through play.A slight twist on the conventional formula is provided by the fact that some Quest mode levels are irregularly-shaped rather than sticking to Bejeweled’s square arrangement.
4つ以上を一度にくっつけるとスペシャル宝石ができて3×3のエリアを吹き飛ばし、その列と行のすべての宝石を破壊するか同じ色の宝石をすべて破壊する。両方のモードで、パワーアップを購入するとクリアしやすくなる-購入にはフェイスブッククレジットが使える場合もあるし、プレイで稼げるゲーム内のソフト通貨が使える場合もある。従来の定番に一ひねり加えて、ビジュエルドの四角い構成にこだわらずにクエストモードレベルが不規則な形になっている。
RogerさんNew York Stock Exchange の Investor Advisory Committee へのご就任、おめでとうございます。NAICの、そしてWFICの代表としての素晴らしいご活躍を心より祈念しております。今年の秋に、リトアニアでお目にかかれます機会を楽しみに致しております!心からの敬意を込めて、Yoshiko
Dear Mr. Roger,Congratulations for your assumption of the Investor Advisory Committee of New York Stock Exchange!I wish your best luck as the representative of NAIC and WFIC.I am looking forward to see you in Lithuania in the coming autumn, With best regards,Yoshiko
PayPalのアカウントはお持ちでしょうか?もし持っていなければ、銀行振込で送金しますので口座名義人・口座番号・銀行番号・銀行名をお知らせください。入金予定日は4/27です。それではご連絡宜しくお願いします。
Do you have your Paypal account?If you don’t, I will pay you via bank transfer, so please let me know your bank information including the holder’s name, account number, bank number and bank name.The planned payment date is April 27.Thank you.
こんにちは。私は、日本での●のプロモーションを考えついた。画象を添付したので確認をしてみて!このような感じで日本のカルチャーとドイツのカルチャー融合させるのはどうだろう?ミスター マークの感想を聞かせてくれるかい?ミスター マークの好きな日本のアニメはなにかある??私に教えて下さい。このプロモーションなら日本でもドイツでも受け入れられるんじゃないかな?一度アイディアを聞かせて。●は可愛いから絶対に日本人にも好かれるでしょう!
Hello, I have an idea for the promotion of ● in Japan.I attached the picture, so please take a look at it!I think it's good to mix the cultures of Japan and Germany. How do you think about it?Mr. Mark, can you share your comment?Mr. Mark, do you have any favorite Japanese animation? If you have, please let me know.I thin this promotion will be accepted in Japan as well as in Germany.Let me know your idea on this matter.● is pretty, so many Japanese will like it!
Tom を会社Aの製品のインストラクターとして本契約書の有効期限内で契約する。その役割は次の通りである。会社Aは会社Bに製品を無償貸与し、Tomは製品を検証し、論文を作成し、会社Aと協議の上論文を投稿する。投稿費用が発生する場合は会社Aが負担する。Tomはセミナー講師を担い、会社A はセミナー開催につき講師費として1日500ユーロに支払う。Tomはカスタマから直接又は会社Aを通して、製品の問合せがあった場合必要に応じて操作性・鋳造性確認のためデモンストレーションを行う。
We will contract Tom as a instructor of the product of the company A during the effective period of this Agreement. His role is as set forth below. The company A lends the product to the company B. Tom inspects the product, write an article on it, have a discussion on said article with the company A and posts that article. In case that any cost is incurred in connection with posting said article, the company A shall bear the cost. Tom takes the charge to be the seminar instructor, and will receive 500 euros per day as the instructing fee. As inquired by customers or by the company A, if necessary, Tom conducts a demonstration to confirm the product's operability and moldability.
招待いただき、本当にありがとうございます!私は残念ながら日本にいてどうしてもそちらへは行けませんが、心から展覧会の成功を祈っています。
Thank you very much for your invitation! Unfortunately, I live in Japan and will not be able to go there. However, I really wish your success with the Exhibition.
I am having these sent directly to you from the Tour Van. You will have them mid week at the very latest. I appreciate your business and will talk to him later today. Once he send a tracking I will forward to you. However, you can trust me in that they will arrive no later then Wednesday.Talked to the tour van and you will have by Monday.Best i could do on the r11s is 820 shipped. I will have more left handed heads this week, ATV not sure I will let you know when i get some. Hey are you guys interested in any Scratch Golf Don White Grinded clubs? i have some sweet wedges and irons right now… i can do them as heads or build them too. Let me know
私はこれらをツアーバンから直接あなたへ届けようとしています。どんなに遅くても週半ばには届くでしょう。いつものご愛顧に感謝しますとともに、彼には今日あとで話をしておきます。彼から追跡番号が送られたら、私があなたに転送します。でも、私を信用してもらって大丈夫です。水曜日までには届くでしょう。ツアーバンについて話をしました。月曜までにあなたに届くでしょう。R11について私が提供できるのは送料込みで820がベストです。今週左利き用ヘッドをもっと入荷します。はっきりとはいえませんが、入手したらお知らせします。ところでスクラッチゴルフ・ドンホワイトグラインデッドクラブに関心のある人はいませんか?私はスイートウェッジとアイアンをいくつか持っているのですが...ヘッドまたはビルド扱いにもできます。ご連絡お待ちします。
先ほど請求書が届きましたが、総額が$975でした。以前あなたに4セット以上購入した場合は$225でよいと言われました。$900の請求に訂正をお願いします。おかげさまで日本での売れ行きが好調です。今後も継続して購入予定です。何卒よろしくお願いします。"Tour Issue R11 LEFT"が入荷したら教えてください。"Tour Issue ATV Head"は日本で大変人気があります。可能であれば、取り寄せをお願いしたいです。商品の参考URLを載せます。
I have just received the invoice, which shows the total amount $975.I remember, you told me before that I could pay only $225 if I bought more than 4 sets.So, please correct the invoicing amount to $900.Thanks to your help, the items are hot-selling in Japan. I would like to buy continuously.Thank you.Please let me know if you get Tour Issue R11 LEFT.Tour Issue R11 is very hot-selling in Japan. Please back order more, if you can.Here is the URL for your reference:
陶器の破損がひどいので以下の事を必ず守ってください。衝撃に強いダンボールを使用し割れ物に関しては内容物を厳重に再度梱包し直してください。ダンボール内で物が動かないように紙や梱包材などで隙間を埋めるようにし、外側には割れ物を置かないで下さい。箱の外には必ず割れ物のシールを貼ってください。割れ物に関してはくれぐれも慎重にお願いします。それでは宜しくお願いします。
The ceramics are badly damaged. Please be sure to comply with the followings:- Please use shock-resistant cardboards and safely pack fragile items with utmost care; - Please fill the space between the cardboards and the items with shock-absorbing papers or materials so that the packed item would not be subjected to damage;- Please apply warning stickers on the package/- Please treat fragile items very carefully. Thank you.
以下の文章がsellerのコメントです。この商品は職人による手作りの商品となっております。そのため、1本1本は必ずしも同じ大きさ、長さではありません。また、仕様変更により、梱包箱の印刷内容も変わっています。今回お送りしたものは、製造後期のものとなっております。さらに、フックについては、お店によって同梱する場合としない場合があるとのことです。もし、ご希望であれば、取り寄せることは可能です。よろしくお願いします。
The following is the seller’s comment:This product is handmade by an artisan.Therefore, the pieces may not have exactly same size/length.Moreover, as the spec has changed, the printings on the packages were also changed.The ones I sent this time were made in the later period of manufacturing.Additionally, it depends on each shop whether the shop includes the hook or not.If you want, we can back order the hook.Thank you.
Hi, does this model have a spark number please or is it a special one off. Regard's John.Hello, thank you for your reply, how many was made of this model? and the number usually starts with a letter "S" followed by it's number.Regard's John.To make me happy send me a Red Ferrari Daytona Model car at no charge if you can.You can send me one of the Ferrari Daytonas in your current inventory
こんにちは、このモデルにはスパークナンバーがありますか、それとも特別オフのものですか?よろしく、ジョンこんにちは、お返事ありがとう、このモデルは何台くらい作られましたか?また、番号は通常Sの文字で始まり数字が続いています。よろしく、ジョンできれば、赤のフェラーリデイトナモデルの車を無料で送ってくれるととてもうれしいです。あなたの手持ちのフェラーリデイトナの中から送ってもらってよいです。
はじめまして。東京で雑貨店を経営している黒木と申します。あなたの作品を是非売りたいのですが、仕入れることは可能ですか?もし可能であれば何個からの発注が可能ですか?その他支払い方法など取引に必要な詳細があれば教えてください。よろしくお願いします。
Hello, this is my first time to write you, my name is Kuroki, who manages a variety store in Tokyo. I would like to sell your products. Can I buy from you? If possible, please let me know the minimum ordering number of units, and necessary information such as payment terms to have transaction with you. Thank you.
商品が壊れないようにエアーパッキンで丁寧に包装し、発送してください。保障のある発送方法でお願いします。迅速な発送お願いいたします。次回購入の際はまとめて購入しますので割引はして頂けないでしょうか?商品が壊れていたので返金対応お願いいたします。
Please pack the item securely using packing so that the item shall not be broken, and ship it.Please use insured shipment.Kindly please ship it promptly.The next time I will place a bulk order, so I would appreciate you if you give me a discount.The product was broken, so please give me a refund.