この度は商品ご購入頂きありがとうございます。商品を発送しましたのでご連絡致します。商品到着まで楽しみにお待ちください。また、何かご不明な点、商品の未到着、商品の欠陥・破損などございましたらご連絡ください。数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。
Gracias por su pedido.El enviar su pedido lo antes posible, espera hasta la llegada por favor.Si el producto no llega, está roto, defectuoso o si tiene preguntas, por favor póngase en contacto conmigo por favor.Estamos verdaderamente agradecidos por su pedido.
貴方の欲しいサイズUS8.5を確認しました。大変申し訳ございませんが、日本では年末年始の休暇に入ります、アイテムの発送は1月4日になります。追加料なしで日本郵便の一番早い発送方法で送りますのでご理解ください。
Tiene el tamaño que desea que es us 28 .En el Japón se emtrar en vacaciones de fin de año, entonces para que podamos organizar el 4 de enero.Le enviaremos la forma más rápida por correo japones sin necesidad de pagar más.Gracias por su comprensión.
アマゾンのご注文についてこの度はアマゾンストアのJAPAN-KAMIKAZEより商品をご購入いただきまして誠にありがとうございます。お客様の商品は現在、発送中です。商品の配送状況を確認する場合はジャパンポストのサイトから確認できます。(お客様の国の郵便局でも反映されますが、反映が遅いです。)お客様の追跡番号はアマゾンの注文履歴からご確認いただけます。よくあるご質問 Q.商品が届くまでどのくらいの時間がかかりますか?
Gracias por la compra de productos para japón kamikaze en la tienda de Amazon store. Su produdo siendo mandado e los detalles se puede ver el sitio electrónico em el correo Japonês.(Puede comprobar en el sitio de correo de su país mas se tarda más tiempo.)Por el número de seguimiento del Amazon puede ser comprobado.Preguntas frecuentes.¿Cuánto tiempo se tarda en llegar?
A,商品は日本から発送されます。早ければ10日、遅れれば20日ほどかかります。商品の予定納期は注文履歴に記載されています。納期までにお届けいたします。Q.住所の変更等、できますか?A.申しわけありません。発送後に住所の変更はできません。Q,関税の請求書が届きました。A.関税は私たちが全額負担いたします。お客様の注文番号と関税の番号、総コストを私たちまで連絡してください。それでは商品到着までしばらくお待ちくださいませ。
R.El producto será enviado del Japón .para tanto se lleva por lo menos 10 días y un máximo de 20 días.Puede ser comprobado en la página dé pedidos del Amazon.lliegará hasta el día marcado.P¿Puedes cambiar la direction?R.Después de ter enviado el producto,no puede cambiar.P.He recibido una factura de la tarifa arancel.R.Nosotros vamos pagar la tarifa arancel.Envieme el número de pedido y el número dela tarifa arancel y el valor total.