私のところに荷物が返送された場合には、もう一度ドイツに発送することはできます。しかし、送料はお客様に負担してもらうことになると思います。(お客様の言うとおり、日本郵便と相談はします。)あるいは取引をキャンセルすることになるかもしれません。まずは荷物が日本に返送されるのを待っていた方がよいのかもしれませんね。私が荷物を受け取り後にまた連絡します。お客様の方で何か状況が変わりましたらお知らせください。ちなみに、念の為荷物の追跡調査を日本郵便にお願いしておきました。
Lieber(女性の場合はLiebe) 受取人名,Ich kann nochmals nach Deutschland versenden, wenn eine Sendung bei mir zurückgeschickt wird. Aber Sie sollen Versandtkosten tragen. Allerdings haben Sie so gesagt, ich soll bei japanische Post darüber besprechen.Möglicherweise muss man einen Kauf stornieren.Meine Meinung nach sollen Sie vor allem auf Zurückzustellung einer Sendung warten.Ich benachrichtige Sie, wenn bei mir eine Sendung wäre. Ich hätte gerne Nachrichten, wenn Sie Vorschläge haben.Vorher habe ich die Nachforschung bei japanische Post angetragt.Viele Grüße,(送信者名)
私が5月16日に注文した商品はどこにありますか?配達予定は6月7日になっていますが、予定より1か月も過ぎています。配達の状況をすぐに知らせてください。
Sehr geehrte Damen und Herren,Wo eine Ware, die ich am 16.5 bestellt habe, ist unterwegs?Ich habe noch nicht erhalten und es hat lange Laufzeit mehr als 1 Monat, obwohl ein Lieferungstermin am 7.6 ist.Sobald können Sie bitte mich von aktuellem Lieferungsstand benachrichtigen.Mit freundlichen Grüßen,(送信者名)
こんにちは。問い合わせして頂きありがとうございます。すでに日本に向けて荷物が送り返されていることに驚いています。私に過失は無く、(もちろんあなたにも何の過失も無く)、荷物が送り返されるのは理解できません。とりあえず、週明けに調査依頼を出しますが、もし可能でしたら、荷物をお客様のところに届けることができないかもう一度聞いていただけませんでしょうか?日本に荷物が戻ってきたら、どうするかまたご相談したいと思います。問題なく発送したつもりですが、いろいろ迷惑をかけて申し訳ありません。
Sehr geehrte Damen und Herren,Vielen Dank für Ihre Anfrage.Ich bin überrascht, dass ein Paket schon unterwegs nach Japan zurückgeschichkt wird.ich habe gar nicht grob Fahrlässigkeit(natürlich gar nicht dir) gehandelt, deswegen verstehe nicht, dass ein Paket zurückschicken ließ.Allerdings will ich Nachforschung auftragen. Wenn es die Möglichkeit ist, fragen Sie bitte nochmals darüber an.ob man wieder meinem Kunde dieses Paket zu stellt. Ich möchte mit Ihnen besprechen,was soll ich tun, wenn dieses Paket bei mir zustellen wird.Ich bedauere es sehr, dass es Ihnen lästig fällt, trozdem habe ich ohne Problem versandt.Mit freundlichen Grüßen,(送信者の名前)※最後の文ですがは「~あなたに迷惑をかけたことを残念に思います。」という形にしました。ドイツ人に対して、自分に非がない場合に「申し訳ない」を使うことは不適当なためです。