Conyacサービス終了のお知らせ

freckles 翻訳実績

本人確認未認証
14年以上前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
freckles 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

After 18 months of waiting for health care reform to play out, employers find themselves in a very challenging cost position for 2011,” said Ken, Hewitt’s health care practice leader. “Reform creates opportunities for meaningful change in how health care is delivered in the U.S., but most of these positive effects won't be felt for a few years. In the meantime, employers continue to struggle to balance the significant health care needs of an aging workforce with the economic realities of a difficult business environment. While health care reform cannot be blamed entirely for employers’ increasing cost, the incremental expense of complying with the new law adds fuel to the fire, at least for the short term.

翻訳

「ヘルスケア改革が完了するまでの18ヶ月の間、雇用者側は2011年のコストに関して難しい立場に置かれました。」とHewittのヘルスケアプラクティスリーダーであるKenは述べている。「この改革は,、米国におけるヘルスケアの提供に対して重要な変革の機会をもたらします。しかし、これら改革からの肯定的な効果が見られるようになるには、あと数年が必要です。その間、雇用者側は、年齢を重ねていく社員の深刻なヘルスケアの必要性と、経営面におけるビジネス環境環境の悪化という問題のバランスをとるために苦策を練らなければならない状態に置かれます。ヘルスケア改革が雇用者のコスト増加の最大原因として非難されるべきではありませんが、新法に準拠するための費用の増分は、少なくとも短期間においては、火に油を注ぐようなものです。」

freckles 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

But the growth was just 19.8% over January-July 2009, compared to close to 40% growth in previous months.
However, the facultative civil liability and credit life, which are connected to the growing infrastructure and housing markets respectively, were up 22.0% and 20.7% respectively - much faster than their previous growth rates and above the market's growth rate.
Group personal accident insurance also surged up 20.1% to 1.43bn reais.
Auto insurance grew 13.4%, while group life was up just 7.5%.


The Brazilian market's profitability is following the strong growth of its premiums and improving efficiency, while local financial markets' relatively weak performance has done little to stem this tide.

翻訳

それでも2009年1-7月の成長は、19.8%と、前年の同時期の成長が40%近くであったことに比較して落ち込んでいる。
しかし、インフラストラクチャと不動産マーケットに関連している、任意の民事責任保険と信用生命保険の伸び率は、それぞれ22%と20.7%と前年の成長率、ならびにマーケット全体の成長率よりも高い。
団体個人事故保険も急成長を見せ、14億3千万レアルと、20.1%の成長があった。
自動車保険の成長は13.4%、一方で、団体生命保険は7.5%の成長率である。

ブラジル市場の利益成長は個人保険料の堅実な成長と効率の向上に依存している。一方で地方の金融市場の比較的脆弱な結果はこの流れには影響を及ぼしていない。

freckles 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

After excluding duplicate profit figures for subsidiaries and related parties, the consultant found that insurers in Brazil had profits of about 3.6bn reais (US$2.08bn) in January-July, which was 18% higher than in the first seven months of 2009.
Castiglione also found a combined ratio of 91% compared to 95% in the same comparison, which he said was based on premium growth of 15.3%, reductions in loss ratios to 50% from 53% and controls of administrative costs.
Castiglione, who also heads the surety bond company of Minas Gerais-based Banco Pottencial, wrote that the market should finish 2010 in a strong position and that increasing profits should come from better reinsurance contracts.

翻訳

保険会社の子会社および関連当事者の重複する利益を削除した後、ブラジルの保険会社は、1-7月間で約36億レアル(20億8千万米ドル)の利益を計上したことがコンサルタントによって分かった。これは、2009年の1-7月の数字よりも18%増加している。
また、Castiglioneによると、同期間のコンバインドレシオが91%から95%に増加した。これは、彼によると、15.3%の保険納入金の増加と、損失率が53%から50%に減少したこと、さらに管理コストの制限などがベースになっている。
Castiglioneは、ミナジェライスに拠点を置く保証証券会社のBanco Pottencialの取締役の1人であるが、2010年の保険産業市場の好ましい動向はこのまま年末まで継続し、再保険契約の回復からも利益が増加するであろうと予測した。

freckles 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

"With the opening of this market [in 2008], insurers are getting access to more favorable reinsurance contracts, which allow greater risk retention and other commercial advantages than before the end of the monopoly of [state-run] reinsurer IRB-Brasil Re," he wrote.

Brazil's second largest private sector bank Bradesco (BBD) has no plans for an IPO for its insurance unit Bradesco Seguros(BS) , nor does it plan to form a partnership with federally controlled Banco do Brasil (BB) to finance infrastructure projects, local news service Agencia reported Bradesco CEO as saying.
BS is currently the biggest insurance group and contributed 31% to Bradesco's recurring earnings of 2.46bn reais in the second quarter.

翻訳

「この市場が(2008年に)開いてから、保険業者はさらに好ましい再保険契約にアクセスができるようになっている。これにより、(国営の)再保険会社であるIRB-Brasil Reによるモノポリーが終わる前に、自家保険と他の商業的利益の増加が可能になる」とCastiglioneは述べている。

ブラジルの第2大手の個人銀行であるBradesco (BBD)は、その保険事業であるBradesco Seguros(BS)の株式の新規公開(IPO)をする予定はなく、また経済インフラストラクチャのプロジェクトのために連邦の管理下にあるBanco do Brasil (BB)とパートナーシップを結ぶ予定もないと、現地のニュースサービスであるAgenciaがBradesco のCEOの言葉として伝えた。
BSは現在業界最大手の保険グループであり、Bradesco銀行の24億6千万レアルにおよぶ第2四半期の収益の31%を貢献している。

freckles 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The executive said that the bank had considered an IPO for its dental insurance division, but came to the conclusion that a partnership with local dental insurer OdontoPrev would add more value to its shareholders.
In October last year, Bradesco announced its plans to swap the dental division, which it spun off of its insurance division Bradesco Saude in 2008, for a 43.5% stake in OdontoPrev.
Then in August this year, Bradesco, OdontoPrev and BB signed a non-binding MOU to form a strategic alliance. BB will hold 75% of total capital and 49.99% of the voting capital on the proposed company, while OdontoPrev will hold the 25% left of the total capital and 50.01% of the voting capital.

翻訳

Bradesco のCEOは、Bradesco銀行はその歯科保険事業部のIPOを考慮したが、地元の歯科保険会社であるOdontoPrevとのパートナーシップの締結のほうが株保有者に利益を還元するために有利であるという結論にいたったと述べた。
昨年10月にBradescoは、その歯科保険事業部であるBradesco Saudeを2008年にスピンオフしたが、その後OdontoPrevの43.5%の株式と交換する計画を発表した。今年8月にはBradesco、OdontoPrev、 BBの3社が、戦略的な同盟を結ぶという形で法的拘束力のない覚書に署名した。この新会社では、BB が75%の資本、および49.9%の議決権資本を保有し、OdontoPrevが残りの総資本の25%と50.01%の議決権資本を保有することが提案されている。

freckles 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

They may be cleaner than their gas-guzzling cousins, but manufacturers are increasingly concerned that electric cars' near-silent motors could pose a problem for pedestrians navigating city streets.

The safety issue is spurring on UK researchers to test-drive a range of artificial sounds which could see the traditional sound of the combustion engine being replaced by the sound of, among other things, space invaders.

Using a specially built electric van called ELVIN (Electric Vehicle with Interactive Noise) researchers at Warwick University's WMG (formerly Warwick Manufacturing Group) are finding out what noises alert pedestrians efficiently and without annoyance.

翻訳

これらの自動車はガソリン車よりもクリーンな自動車であるが、車両製造会社は電気自動車のエンジン音がほぼ無音に近いことから、市街を歩く歩行者の安全を懸念している。
この安全に関する懸念により、UKの研究所では、エンジン音の変わりと成りえる人工音を備え付けた車でテスト運転を行っている。これらの人工音の候補にははさまざまな種類があり、スペースインベーダーゲームの音も候補として上がっている。
Warwick UniversityのWMG(前Warwick Manufacturing Group)では、研究者が開発したELVIN (Electric Vehicle with Interactive Noise - 騒音付き電機車両)と呼ばれる、特別仕様の電気商用(小型バン)車を使って、歩行者に警告を与えつつも、嫌悪感を抱かれないような自動車の騒音を開発しようとしている。

freckles 英語 → 日本語
原文

The Future Computing Environments Group mission is to invent and better understand what constitutes an effective, everyday partnership between humans and emerging computing technology. A critical component of our approach is building and extensively experimenting with prototype environments, which we refer to as living laboratories. Largely due to initial successes with these living laboratories, the FCE Group is recognized as a leading research group in ubiquitous computing . Our reputation has resulted in growth in associated faculty and research breadth and depth.

翻訳

FCEグループのミッションは、人間と、台頭してくるコンピュータテクノロジーの間における、日々のパートナーシップを効果的にするために、何が必要であるかということをより良く理解すること、並びにそれを現実に開発することである。私たちのアプローチで最も重要な要素は、プロトタイプ環境を設立し、そこで広範な実験を行うことである。これをリビングラボと私たちは呼んでいる。これらのリビングラボでの初期段階の成功のおかげで、FCEグループは、ユビキタスコンピューティングにおいて、最先端の研究グループとして認識されている。この認識が、関連した研究学会の成長と、広く、また専門的な範囲の研究の発展につながっている。

freckles 英語 → 日本語
原文

We are in an excellent position to pursue a research agenda in which we not only create ubiquitous computation and ubiquitous sensing technologies (both embedded in the environment and worn by the inhabitants), but also uncover the essential HCI principles that will allow these technologies to be smoothly and appropriately incorporated into the ebb and flow of everyday activity. Our view of the major application themes for HCI research in ubicomp (capture, context, natural interfaces and everyday computing), as well as additional challenges to understanding the impact of ubicomp on our everyday lives, are discussed in.

翻訳

私たちは、ユビキタスコンピューティングとユビキタスセンシング(両方とも生活環境に埋め込まれるか、住んでいる人間が装着する)だけでなく、本質的なHCIの基本要素を明らかにし、これらの技術を滞りなく、適切に日常の生活活動の流れに組み込まれるようにするこという研究指針を追従するために、非常に優れた立場にいる。ユビキタスコンピューティング(キャプチャ、コンテキスト、自然ばインターフェイスおよび日々のコンピューティング)におけるHCI研究の主要なアプリケーションのテーマに対する私たちの考え、および日常生活へのユビキタスコンピューティングの影響を理解するための付加的な挑戦について検討が続けられている。

freckles 英語 → 日本語
原文

We have initiated a research agenda centered around computing in the home. Because we feel that any signifi- cant research in this area must be conducted in an authentic yet experimental setting, much of this research will take place in the Broadband Institute Residential Laboratory, a research house that will be completed early in the year 2000. The Residential Laboratory will serve as the living laboratory for ubiquitous computing in home life. We refer to our collected efforts as the Aware Home project, signifying our intent to produce an environment that is capable of knowing information about itself and the whereabouts and activities of its inhabitants.

翻訳

私たちの研究は、家庭におけるコンピューティングを中心に据えて、その指針が決定された。この課題に関する実験は、本物でありながら、実験的要素を含む環境で行うことが必要と考えたためである。この研究の大部分は、2000年の始めに開所される予定の、ブロードバンド学会レジデンシャル研究所で行われる。このレジデンシャル研究所は、家庭におけるユビキタスコンピューティングのためのリビングラボとして機能する。私たちは、一連の研究作業をAware Home(居住環境の認識)プロジェクトと名づけた。この名は、環境自体に関する情報と、居住者の位置と活動を認識することができる環境を作り上げるという、私たちの目標を反映したものである。

freckles 英語 → 日本語
原文

Different research have progressed rapidly by augmenting spaces and objects with sensing, computation, and communication capabilities. These capabilities in different spaces and objects converge on the boundary between physical and digital worlds.
When bringing ubiquitous computing to smart spaces, architectural design can be considered as interaction interfaces between humans and computation. Viewing architecture as human-computer interfaces introduces a new set of problems, since interaction interfaces must be constantly present in the real world and support continuous interac- tions in everyday life. Several research issues for integrating physical-digital interaction interfaces in smart spaces have emerged.

翻訳

空間と物体を対象として、検知、計算ならびにコミュニケーションの実行可能性を論じるさまざまな研究が急速に行われるようになってきている。さまざまな環境における空間と物体を対象としたこの実行可能性は、物質世界とデジタル世界の境界線を含むものでもある。
ユビキタスコンピューティングをスマートスペースに導入する場合、建築設計が人間とコンピュータ間のインタラクションインターフェイスとして考察される。建築設計を人間とコンピュータのインタフェースとして考えることは新しい問題を提起する。これは、インタラクションインターフェイスは現実の世界に常に存在し、インタラクションを、日々、継続してサポートする必要があるためである。物質とデジタルのインタラクションインターフェイスをスマートスペースに統合するための問題点がいくつかの研究で提示されてきている。

freckles 英語 → 日本語
原文

Human-computer interaction is moving from command-based devices to support natural interaction using gestures, handwriting and speech. The move toward natural interaction poses multiple novel technical, design, and social challenges. For example, stepping on the floor of a room is sufficient to detect a person’s presence there. Therefore, a new interaction model with user input/output is needed to support several distinct features of implicit human interaction, as follows: Implicit user input cannot be easily defined in terms of a finite set of modes. The user input has no clear boundary. Implicit human input may be nested and long-lasting. Multi-modal user interactions may operate concurrently.

翻訳

人間とコンピュータのインタラクションは、指令を基本とする装置から、ボディランゲージや手書き、またはスピーチなどの自然なインタラクションをサポートするものへと発展してきている。この自然なインタラクションへの発展は、複数の技術、設計および社会に関連した、既存しない問題を提示する。たとえば、人の存在を検知するには、その部屋に一歩踏み入れるだけで十分である。このため、ユーザーによるインプットまたはアウトプットを用いる新しいインタラクションモデルは、人間の潜在的なインタラクションに含まれる、複数の特性を個別にサポートする必要がある。この特性には次のようなものがある。ユーザーによる潜在的インプットは、限られた範囲の一定のモードでは定義できない。ユーザーによるインプットには明確な境界線がない。人間の潜在的なインプットは複数の要素が絡み、時間を要する場合がある。マルチモダールのユーザーインタラクションは、同時に発生する場合がある。

freckles 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Output can be multiscaled in different geographical locations. Output may be kinetic operations distributed in different locations. Examples of interaction modalities that integrate physical and digital interfaces for design presentation are shown in Fig. As computers vanish into the background, human-computer interaction becomes similar to the way humans interact with the physical environment. Researchers increasingly believe that building space should be transformed into a set of interaction interfaces between humans and computers. Buildings become a ubiquitous tool taking on a role similar to computers- enabling media facilitating rich everyday experience in a coherent way.

翻訳

アウトプットは異なる地理的な場所によって、異なる規模で行われる。アウトプットは複数の場所に分散して稼動するような機能であるかもしれない。設計のプレゼンテーションを目的とした、物理的インターフェイスとデジタルインターフェイスを統合したインタラクションのモダリティの例を、図に示す。コンピュータが背景に同化するため、人間とコンピュータのインタラクションは、物理的な環境で人間同士が相互に交流する様子と類似してくる。研究者の中では、建築スペースは、人間とコンピュータの間で一連のインタラクションインターフェイスとして機能するように変革されるべきであるという意見が増えてきている。建物自体がユビキタスツールとなり、毎日の暮らしのなかでインタラクションがスムーズに行われるためにコンピュータ機能を持つ媒介と同じような役割を果たす。

freckles 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

To handle these problems, a system architecture was developed for building ubiquitous media applications in a smart space, as shown in Fig. The system architecture decouples sensor networks from spatial system components, services, and application programs. Second, a separate coordination manager layer consisting of context agents is required to coordinate activities across system components in the backend. The context agents schedule events and monitor the validity state of the spatial system components, so that the applications and services can be executed in the correct order.

翻訳

これらの問題に対処するため、スマートスペースにユビキタスメディアのアプリケーションを構築するために、図に示すように、システムアーキテクチャが開発された。システムアーキテクチャは、空間のシステムコンポーネント、サービス、さらにアプリケーションプログラムから、センサーのネットワークを隔絶する。次に、バックエンドで複数のシステムコンポーネント間のアクティビティを調整するために、コンテキストエージェントで構成される、独立した調整管理用レイヤが必要となる。コンテキストエージェントがイベントの実行をスケジュールし、空間のシステムコンポーネントが正しい状態であることを監視して、アプリケーションとサービスが正しい順番で実行されるようにする。

freckles 英語 → 日本語
原文

Using sensors for implicit input-output interactions has potential to alter the nature of our built environments.
Smart space is uniquely human-centered design. In smart space, ubiquitous media are designed to reduce the cognitive load of human users. Paradoxically, ubiquitous media might turn around and place a considerable demand on humans because they have become part of the physical environment to which people strive to adapt. Even with the most human-centered methodology, ubiquitous media might not be a natural part of the human system. Therefore, researchers need to study how ubiquitous media affect human cognition, and how humans adapt to technological and environmental changes.

翻訳

目に見えないインプットとアウトプットのインタラクションにセンサーを使用することは、建築環境のあるべき姿に変化をもたらす可能性がある。
スマートスペースは人間を中心とすることを唯一の目的とした設計である。スマートスペースでは、ユビキタスメディアが、人間の認知作業を軽減するように設計されている。ユビキタスメディアは、人間が順応しようとする物理的な環境の一部となるため、逆説的なことに、メディアが反作用をして、人間に対して多くの要求をする可能性もある。最も人間中心の方法論を用いても、ユビキタスメディアは人間の自然なシステムの一部にはなりきれないと思われる。このため、研究者の課題は、ユビキタスメディアがどのように人間の認知機能に影響し、また人間がどのように技術と環境の変化に順応するかということである。