As we are emailing, I just got back from Vietnam - my home country - where I worked and lived for three years. It was there that I met the love of my life, and we just got married on 1 January this year. Now, I have moved back to the US and am looking for a job and running low on cash. That was why I had to sell my SBA. But I decided to sell my Yanagisawa curved soprano SC991 instead.
メールでご連絡しましたように、ベトナムから帰ってきたばかりです。ベトナムには3年間住んで働いていました。その間に私は愛する人と出会い、今年の1月1日に結婚したのです。ベトナムは私の故郷と考えています。今はアメリカに帰ってきて、仕事を探しながら、何とかやりくりしている状態です。そのため、SBAを売ろうとしたのですが、考え直して、代わりにヤナギサワのソプラノサックスを売ることにしたのです。
Please rest assured that I ever sell this SBA again, it will be yours. I am glad to hear you are safe and that Osaka was not hit by the tsunami. I used to work and live in Indonesia, and in 2004, Sumatra was hit really hard, and people poured in to help or send clothes, foods, etc. My own organization, www.unitedindiversity.org, got involved in the relief and reconstruction, so I know what damages an earthquake or tsunami does to people and their lives.
この次SBAを出品する機会がありましたら、必ず貴方に販売させていただきます。大阪は津波の影響が無く、無事とのこと安心しました。私はインドネシアに住んで働いていたことがあります。2004年のスマトラの津波の被害は大変なものでした。多くの人が救助に訪れ、救助物資、服や食料なども大量に送られてきました。私が組織する、www.unitedindiversity.orgも救助支援に参加して、建築などの作業を行いました。地震、または津波が引き起こす被害や、住民への影響を実際に体験したので、よくわかります。
このアダプターは、あなたのところでは3個在庫ありますか?45 RPM用のRecord Cleaning Tube、そしてホルダーセットは在庫があるようなので、もしもあるのなら同時に3セット買いたいのですが。EPレコード用のブラシというのはありませんか?まとめて買うと、送料はどうなりますか?
Do you have this adapter in stock? I am looking for 3 of them. It seems that you have stock of the set of Record Cleaning Tube for 45 RPM and holder. Providing that you also have the adapter in stock, I would like to purchase 3 sets of them with the adapter. Can you also let me know if you have a brush for EP records? Could you advise me with estimated shipping cost if I buy them all in one go.
CORD・・・・・の商品についてですが、45 RPM用の Spindle Adapterと、45 RPM用のRecord Cleaning Tube、そしてホルダーがセットになっているという認識でよろしいですか?45rpmのブラシは売ってないですかね?支払いをしてから何日で出荷できるかと、送料も教えて下さい。3セット欲しいのですが。
Regarding to the CORD・・・・・, is it correct to understand that it comes with a Spindle Adapter and a Record Cleaning Tube, both for for 45 RPM as well as a holder? Would you also have a brush for 45 RPM? I am looking for 3 sets of the CORD・・・・・. Could you let me know how many days you need before you can ship those items, once payment is made to you. Please also let me know estimated shipping cost.
What happens if I verify incorrectly? After 3 incorrect verification attempts your account will be put on temporary hold. You will need to contact our Support Team at support@ecocard.com or Live Chat once you can provide the verification amount. In this case one of our team members will reopen your account so you may verify the amount again.How can I pay to one of your merchants? In order to make payments with EcoCard to our merchants you should:Be registered with both ? EcoCard and merchant;You have to have money on your EcoCard. If you do not, check Step-by-Step instructions on Depositing.Go to the merchant’s site, Login into your account there;
有効にするための操作を間違った場合、どうなりますか?3回間違った場合は、口座は一時的に使用できなくなります。サポートチームにsupport@ecocard.comまでメールしていただくか、有効にするための入金ができるのであれば、Live Chat(ライブチャット)を使って連絡してください。この場合、当社のチームメンバーが口座を使用可能にしますので、有効にするために入金作業を再度行ってください。販売者にはどのようにして支払いますか?EcoCardwo使って当社の販売者に支払うためには、次の条件を満たすことが必要です。EcoCardと販売者のどちらも登録済みですか?EcCardに残高があることが必要です。無い場合は、入金方法の操作手順を参照してください。販売者のサイトにアクセスして、そこでご自分の口座にログインしてください。
Title:LivingSocial Catches Groupon: Has Groupon Peaked?You’ve got to wonder how things would be looking if Groupon had agreed to be acquired by Google when it had the chance. Groupon has been taking the world by storm, and has been considered one of the hottest startups of the past year or so. Lots of other companies are catching on to Groupon’s game, however, and it’s looking less likely than any one company – Groupon included – will be able to “own” the deals space.In a recent article, we looked at how new deals sites are popping up in all kinds of markets and verticals, and businesses are more than happy to spread their advertising dollars around among different ones.
題: LivingSocialがGrouponに追いついた: Grouponの未来は明るいか?もし、GrouponがGoogleの買収を承諾したとしたら、その今後はどういったものであるか、考えずにはいられない。Grouponは、ここ1年ほどで、世界中で大躍進を遂げた新企業として認められている。しかし、多くの他の企業がGrouponの市場に参入してきているが、Grouponを含むどの企業も、ディールスペースを「占有する」ことは難しいと思われる。最近の記事では、ディールサイトがさまざまな商品市場で氾濫していることと、多くの企業が自社の広告費用を異なる複数のサイトに分散するほうを望んでいることについて検証した。
Alltop helps you answer the question, “What’s happening?” in “all the topics” that interest you. You may wonder how Alltop is different from a search engine. A search engine answers a question like, “How many people live in China?” It's much harder time answering the question, “What’s happening in China?” That’s the kind of question that Alltop answers. Alltop does this by collecting the headlines of the latest stories from the best sites and blogs that cover a topic. We group these collections — “aggregations” — into individual web pages. Then we display the five most recent headlines of the information sources as well as their first paragraph.
Alltop(オールトップ)は、ユーザーが興味を持つ、すべての話題に関して、今、何が起きているのかという質問に答えます。検索エンジンとAlltopの違いは、検索エンジンが「中国の人口は?」というような質問に答えることができるのに対して、Alltopは、「今、中国で何が起きているの?」というような質問に、タイムリーに回答できるということです。Alltopは、その話題を記載している、信頼できるサイトやブログからの、最新の情報のヘッドラインを収集して回答します。これらの集められた情報は、グループに分類(「集団化」)され、個別のページにまとめられます。さらに、そこから、情報元のヘッドラインの最新5件と、その最初の段落を表示します。
I can recall an occasion of some very low transformer hum (Not on the outputs) which vanished on changing the voltage selector switch and back again, I could not get this problem to materialize prior or during to advertising.Could this problem have been caused by transit (including altitude change) which I have had no control over.As a guesture of good will I would consider a contribution of good will payment of GDP £xx.00 towards this faulty component on production of a receipt (scanned)and emailed to xxxx@xxxxx.com
トランスフォーマーに非常に低いハム問題(アウトプットではなく)が、たまに発生したことは覚えていますが、必ず発生したわけでなく、また電圧セレクターを一度切ってからオンにすると問題は解消したので、製品を出品する前、またはその間に、欠陥として認識はされませんでした。もしかしたら、こちらの手元を離れてから、輸送中に何らかの問題(高度が変わったことも含め)が影響したのかもしれません。お困りの件は了承しましたので、こちら側のサービスという形で、問題が発生した部品に対してxx.00 英ポンドをお支払いさせていただくということではいかがでしょうか。この場合、スキャンしたレシートをxxxx@xxxxx.comまでメールしていただくよう、お願いします。
箱を開けると商品がグチャグチャになっていました。明らかに緩衝材が足りてないために、商品が動いたのだと思います。そして、1つのカップと2つのボウルが壊れていました。ボウルは3つ重ねて梱包したため、壊れたと思います。証拠の写真を送りたいので、メールアドレスを教えてください壊れた商品分の返金をお願いします。
The conditions of products were in mess inside of the box.It was apparent that the product moved inside because there were not enough cushioning materials inside. One cup and 2 bowls were broken. I assume that the bowls are broken because 3 of them are placed in stack together.Can you please give me your email address so that I can send you photos to prove the damage?Please also refund me with the value of broken products.
御存知の通り、SALとはエコノミー郵便であり、補償や、トラッキング番号サービスはありません。ここで書かせて頂いているSALの料金は、トラッキング番号サービスを付けた書留料金です。また、レコードの包装資材やレコード専用の梱包材を含んだ重量を想定した上で算出した金額です。補償サービスはありませんので御注意ください。安心でなのはEMS便です。私の手を離れてからの問題(破損、盗難など)については、セラーにはどうすることもできませんので責任をおうことができません。。
As you might be aware, SAL is an economy post hence it does not come with insurance and a tracking number. What I am indicating here is the cost of registered post, which is SAL post with tracking number. The cost is estimated by weight including packing material and special wrapping material to protect records. Please note that it does not include insurance. The safest shipping method would be EMS. Once it is shipped out, I cannot take responsibility of damage and/or theft that might happen during transport of the records.
付けくわえますと、SAL便の場合、御手元に商品が届くまで、2週間から3週間かかります。国ごとに違いがありますが、ごく希に、国内の事情でそれ以上時間がかかることもあります。EMS便は、概ね5日で届きます。また200ドルを限度額とした補償がついてます。ただし、お決めになるのはバイヤーである皆様です。皆様がお決めしたことに対して、最善のサービスをセラーとして御提供いたします
In addition, it might take 2-3weeks before the merchandise arrives when they are posted via SAL. Although it depends on destination of the package, sometimes it could take longer if there are some problems after the package arrives to the destination country. With EMS, it should arrive in approximate 5 days. It also can be insured up to $200. Having said that, I would be happy to oblige whatever you, the buyer, decide. I, as the seller, will do my utmost to provide the best possible service.
Do I have to pay the deposit charges?Yes. All deposits to EcoCard are subject to the respective payment method’s charges. The charges vary depending on the method you choose and are payable at the moment of making the deposit.Does EcoCard accept only US dollar deposits?NO. You may choose to deposit in other currencies as well – Euro, British Pounds, Swiss Franks, Israeli New Shekels, Danish Crones and other. Check the "Money Deposits" section for the list of currencies accepted by each payment method.
入金手数料はかかりますか?はい。EcoCardへのすべてのご入金は、それぞれの方法を対象としてことなる手数料が必要となります。選択した方法によって、手数料が異なります。手数料は、今のところ、ご入金時にお支払いいただきます。EcoCardに入金できるのは、米ドルだけですか?いいえ。別の通貨でのご入金も可能です。ユーロ、英ポンド、スイスフランク、イスラエル新シケル、デンマーククローネ、またその以外の貨幣も可能です。「Money Deposit」のセクションに、各方法でご利用いただける通貨を記載してあります。
Deposits / Fund Transfers / WithdrawalsHow do I deposit funds into EcoCard?Please refer to Step-by-Step instructions on Depositing.You can deposit to your EcoCard using one of the following methods: Bank deposit Credit or debit card EFT (available for Canadian residents)For deposit methods instructions, log into your EcoCard and go to the "Money Deposits" section.For Bank Deposits, your EcoCard account number should be inserted in to the "Payment Details" in the payment order.Can I deposit to my EcoCard with other payment methods?Unfortunately, there are no other options except for methods listed in the previous question.
入金/送金/引き出しEcoCardに入金する方法は?入金法方法の手順を参照してください。EcoCardには、次のいずれかの方法でご入金いただけます。銀行からの入金クレジットカードまたはデポジットカードEFT(カナダ居住者のみ)入金方法をご覧になるには、EcoCardにログインして、「Money Deposits(入金)」のセクションを表示します。銀行からの入金には、EcoCard口座番号を「Payment Detail(支払詳細)」の支払い先欄に入力します。別の方法でEcoCardni入金できますか?申し訳ございませんが、前のご質問で回答した方法以外では、ご入金はできません。
Input the full 16-digit card numberAs printed on the front of your debit card. Click ‘Activate’.You have three attempts to activate your card. If you enter the number incorrectly three times you will no longer be able to activate your card through the website, and will need to contact customer services.A message will advise whether your activation has been successfulYou can now begin using your card for ATM withdrawals and purchases wherever MasterCard is accepted*.* Subject to Terms and Conditions
16桁すべてのカード番号を入力します。この番号はデビットカードの表面に印刷されています。「Activate(有効にする)」をクリックします。カードを有効にする作業は、3回まで行うことができます。間違った番号を3回入力すると、ウェブサイトからカードを有効にすることができなくなります。この場合は、カスタマーサービスにご連絡ください。カードが有効になったかどうかを確認するメッセージが表示されます。これで、ATMでの引き出しやMasterCardが使用できるお店やサイトで、デビットカードをご利用いただけます*。*ご使用は使用許諾条件によって異なりますのでご了承ください。
Step-by-step instructions on Activating your EcoCard Prepaid Debit MasterCardOnce you have received your debit card and PIN, you will need to activate it before you can use it to make purchases or withdrawals. To do this:Log in to your accountClick the ‘myEco’ tab on www.ecocard.com and log in with the username and password you chose during registration.Click the ‘Prepaid MasterCard’ link in the left-hand menu.Click the ‘Activate your card’ buttonThis will only appear once your card application has been accepted and processed.
EcoCardプリペイドデビットマスターカードを有効にする手順デビットカードとPINが着いたら、購入または引き出しを行う前に、これらを有効にすることが必要です。次の手順に従って有効にしてください。アカウントにログインするにはwww.ecocard.comのmyEcoタブをクリックして、登録の際に選択したユーザー名とパスワードを入力してログインします。左側にある「Prepaid MasterCard」メニューをクリックします。「Activate your card(カードを有効にする)」ボタンをクリックします。カードのお申し込みが承諾され、手続きが完了した後でのみ、このボタンは表示されます。
Wait while we process your applicationThis should take between 1-3 working days. You can check on the status of your application by logging in and clicking on ‘Prepaid MasterCard’ from the left-hand menu. You will receive a confirmation email from us if your application has been approved. Wait to receive your card and PINIf your application is successful, you will receive your debit card and PIN to your registered address within 4 working days from the date your application is processed. For security purposes, these will be posted to you separately. Once you have received your card and PIN, you should sign the signature strip on the back of your card immediately and activate it by following the steps below.
お申し込みを手続きさせていただきますお申し込みの手続きを処理するには、通常1-3営業日が必要となります。ログインして、画面左側の「Prepaid MasterCard」メニューから、お申し込みの処理状況を確認することができます。お申し込みが承認されたら、こちらから確認のメールをお送りします。カードとPIN(個人識別番号)の到着をお待ちいただきますお申し込みが承認された場合、デビットカードとPINを、ご登録いただいた住所に、お申し込みが承認されてから4営業日以内にお届けします。これらは、セキュリティのために、別々に郵送されます。カードとPINを受け取られたら、直ちにカードの裏の書名欄に署名して、次のステップに従って、カードを有効にしてください。
Insert your mobile number into the ‘New mobile number’ field.As a security precaution you are required to provide the answer to your Security Question as selected at registration. Click ‘Change’.If you have forgotten the answer to your Security Question contact customer services for assistance.Read and agree to the termsSelect all three tick boxes to confirm you have read and agree to the Terms and Conditions, Large Balance Disclaimer and acknowledge that your details are up-to-date and correct. Click ‘Next’.
「New mobile number(新しい携帯電話番号)」の欄に携帯番号を入力してください。セキュリティのため、登録の際に選択した「Security Question(セキュリティの質問)」に回答していただくことが必要です。「Change(変更)」をクリックします。Security Questionの答えを忘れてしまった場合は、カスタマーサービスにご連絡ください。利用規約 をお読みになり、同意する利用規約と高額残高に関する責任の否認をお読みになり、また 個人情報が正確であることを確認した後で、3つのチェックボックスすべてをクリックしてチェックマークを入れてください。「Next(次に進む)」をクリックします。
Select "Prepaid MasterCard" from the left-hand menuClick the ‘Find out more and apply’ buttonThis sits underneath the EcoCard Prepaid Debit MasterCard header.Click ‘Apply now’Check and confirm your detailsPlease check the details we have for you are correct. It is particularly important your home address is correct, as we will be sending your debit card to your registered address. If any of the details (aside from your mobile number) are incorrect, please contact customer services before continuing your application.Add or update your mobile number (if applicable)If your mobile number is incomplete or incorrect you can change it by clicking ‘Change your mobile number now’.
左側のメニューから「Prepaid MasterCard(プリペイドマスターカード)」を選択します。「Find out more and apply(詳細情報と申し込み)」ボタンをクリックします。lこのボタンは、「EcoCard Prepaid Debit MasterCard(EcoCardプリペイドデビットマスターカード)」のヘッダーの下にあります。「Apply Now(今すぐ申し込む)」をクリックします。個人情報を確認します。表示されるあなたの情報が正確かどうか確認してください。登録のご住所にデビットカードをお送りしますので、正確なご自宅の住所が記載されていることを必ず確認してください。携帯番号以外の詳細が不正確である場合は、お申し込みを続ける前に、カスタマーサービスまで連絡してください。適用する場合は、携帯番号を追加、または変更してください。携帯電話番号が不完全、または不正確な場合は、「Change your mobile number now(携帯電話番号を変更する)」をクリックして変更できます。
You are bidding on a used original Activator IV Adjusting Instrument. This is the latest version made and has only been used sparingly. It works great and will give you many years of use.Note: "The sale of this item may be subject to regulation by the U.S. Food and Drug Administration and state and local regulatory agencies. If so, do not bid on this item unless you are an authorized purchaser. If the item is subject to FDA regulation, I will verify your status as an authorized purchaser of this item before shipping of the item."No Reserve. Happy Bidding and Good Luck!
この商品は中古のオリジナルのアテクティベータIVアジャスティングツールです。これは最新のバージョンで、ほとんど使用されていません。機能の状態は良く、今後、長い間使用いただけます。ご注意:この商品は、販売の際に、アメリカ食品医薬品局、または、各州および各地方当局によって定められた規制の対象となる可能性があります。その場合は、承認された購入資格をお持ちでない方は、入札をご遠慮いただくようにお願いします。この商品がアメリカ食品医薬品局の規制対象である場合は、製品を発送する前に、落札者が承認された購入資格を有することをこちらで確認させていただきます。リザーブはありません。ご希望どおりに落札できますように!
Interpretation: Norwegian language is requiredfor instructions when the actual user is a patient/a non-professional user. For professionaluse, it is not against the Regulation to offer information in a non-Norwegian language.English, Swedish or Danish will be understood by most. It is under the manufacturer’sresponsibility to verify the language knowledge of the professional user whenever aforeign language is used. Please be aware that the State Labour Inspection may havespecial language requirements with regard to safety for the employees.Status: July 3, 2003
説明: 実際の使用者が、患者または専門資格を有しない者である場合は、ノルウェー語による説明を理解できることが必要となります。専門資格を有する者の場合は、ノルウェー語以外で説明を提供しても違法とはなりません。英語、スウェーデン語、デンマーク語での説明は、ほぼ理解されるものと判断します。ノルウェー語以外の言語を話す有資格者に関しては、製造側の責任で、その有資格者の言語能力を査証するものとします。被雇用者の安全に関しては、国家労働監督局による要件を満たすことが必要な可能性があります。ステータス:2003年7月3日