コミュニケーションは3回に分けて行いましたが、Jからは一貫して非常に強いエネルギーと、喜び、至福感が伝わってきており、彼女から悲壮感や恐怖心、不安などは微塵も受け取りませんでした。通常、成仏していない動物とコミュニケーションをした場合、光の少ないとても暗い所にいますが、J の場合は、大変明るい場所にいて無事に成仏している状態でした。ですので、いくつかの質問は不要と判断し行いませんでした。
I communicated with J in 3 separate occuasions. I constantly felt strong positive energy, joy and divine fullness while I was communicating. I did not receive slight sorrow, fear and worry from her. It is usually the case that when an animal is not fully moved onto the “other side”, she or he is in dark place with little light. J was in very bright place and I felt that she had happily moved onto the “other side”. Thus, I knew some of questions were unnecessary and I did not ask.
「あっという間だったわ。拍子抜けするくらい本当に楽だった!痛みも全然なかったの。楽にさせてくれた(Eのお母さん?)に本当に感謝している。タイミングも申し分なかったわ。お別れをいう時間がたっぷりあった(亡くなる直前ではなく、亡くなるまでの数日間という意味に感じました)」(すべては完璧なタイミングで起きたのだから、自分や誰かを責める必要はない、という感覚も受け取りました。)
“It happened so quickly. It really was not difficult, I did not even expect that it was that easy. I did not feel any pain. I am grateful (to E’s mother?) for making me feel better. It was in right time too. I had enough time to thank her. (I understood that she meant the few days before she passed away, not just few hours beforehand.) " (I also felt that she did not want to blame her or others, because all things had happened in right time in right sequences.)
お尋ねします。このDVDは何枚組ですか。また日本のDVDプレイヤーで再生できるリージョンフリーになっていますか。
Could I ask you a question? How many DVDs are included in this set? Also can you please confirm that the DVD is a region free DVD that can be played with Japanese DVD player?
Thank you for your email. We will forward all the necessary documentation to support the claim when filing. If we need anything else from you we will be in touch via email. Claim updates can take a minimum of 6 weeks, sometimes longer. Once we receive an update regarding your claim, we will email you. If you have any other questions, please feel free to contact me.
eメールをありがとうございます。クレームに記入が必要な書類をお送りします。こちらにさらに必要なことがありましたら、eメールで連絡させていただきます。クレームの処理には最低でも6週間かそれ以上必要な場合がございますので、ご了承ください。クレームについてアップデートがあり次第、eメールでご連絡いたします。ご質問がございましたら、ご遠慮なくこちらにお問い合わせください。
the package left this morning, the cost is consistent with what I told you, or 25.4 ?
パッケージは、今朝出荷しました。費用は、前に伝えたのと同じです、それとも25.4と伝えましたか?
●Dr. Upshaw, can you tell us whathappened?●This case is an example of primary hepaticlymphoma — a rare presentation of lymphomathat mainly affects middle-aged or older men, suchas our patient.●The CDC guidelinesalso recommend allowing oral, opt-out consentfor HIV testing, rather than written, opt-inconsent.●The rapid, point-of-care HIV testcan provide preliminary results in 20 minutes, duringthe same clinical encounter, and has allowedfor expanded testing in emergency departmentsand urgent care facilities.●This patient is typical of many elderly patientswith complex medical issues that may culminatein a presentation characterized by nonspecificfindings such as failure to thrive.
●アップショウ先生、何がおきたのか説明してくださいますか? ●これは、初期的な肝リンパ腫の症例だ。主に、この患者のような、中年または高齢の男性に発症する、珍しいリンパ腫だ。● CDCのガイドラインでは、書類署名を必要とするオプトイン同意よりも、口頭によるオプトアウト同意によるHIVテストを推奨している。●過去の同様なケースの場合、迅速なPOCTによるHIVテスト結果により、20分以内に初期的な判断をすることができた。このテストの間に、緊急医療科における広範なテストや、必要な緊急処置を施すことが可能だった。●この患者は、典型的な高齢の患者の例に漏れず、他の複雑な病状を併せ持っているため、原因が特定できない予後不良に代表される結果となる可能性がある。
●he pointedto a site of obstruction in his throat●The remainder of theexamination was unchanged. Laboratory-test resultsare shown in Table 1. A chest radiograph wasunchanged. Intravenous fluids were administered.●Later that dayupper gastrointestinal endoscopic examinationwas attempted but was obscured by barium.●In view of this patient’s long history of smoking,known exposure to asbestos, and chronicobstructive lung disease, we must consider thepossibility of a primary pulmonary process, especiallylung cancer, as the cause of his illness.This patient is at risk for a smoking-related malignantcondition, including the development ofa tumor, or pulmonary disease because of his exposureto asbestos.
●医師は咽の閉塞部を指した。●残りの検査結果には変わりが無い。臨床検査結果は、表1に示されている。胸部レントゲン結果には変化がない。点滴処置を行った。●同日後半、上部消化管内視鏡検査を試みたが、バリウムにより検査は不可能であった。●患者の喫煙期間が長期にわたること、アスベストス曝露、慢性閉塞性肺疾患などから判断すると、肺に発生した原発性突起物、特に肺癌による疾患と考えられる。この患者は喫煙に関連した悪性腫瘍の発生・進行、また、アスベストスへの曝露による肺疾患のリスクがある。
●The diagnoses of esophagealcandidiasis and non-Hodgkin’s lymphoma do notguarantee that the patient has no other diagnoses.●will you give us your impressionsat the time you saw this patient?●Our thinkingwas similar to that of Dr. Stone. We obtained writteninformed consent from both the patient andhis family for antibody testing for HIV;●We were also concerned about the possibility of additional opportunisticinfections. An induced sputum specimenwas positive for the presence of P. jiroveci,●Fine-needle aspiration and corebiopsy of the liver were performed; small cores oftissue and fluid for cytologic evaluation were obtained.●Dr. Abramson, how did you managethis patient’s lymphoma?
●食道カンジダ症と非ホジキンリンパ腫の診断結果は、この患者のその他の疾患の有無を保証するものではない。●この患者の初診時の印象を教えていただけますか?●私たちの意見は、ストーン医師とほぼ同様であった。患者と患者の家族から、HIV抗体の検査のためのインフォームド・コンセントに署名をいただいた。●私たちは、他のHIV関連日和見感染症の可能性を考えた。採取した喀痰の検査ではP. jiroveciが検知された。●肝臓の穿刺吸引およびコア生検により、組織と組織液のコアを細胞検査用に採取した。●アブラムソン先生、この患者のリンパ腫はどのように治療しましたか?
Dr. Valerie E. Stone: May we review the radiologicstudies?Dr. Victorine V. Muse: The chest radiographs andCT scans of the chest obtained during the previousadmission showed bilateral calcified pleuralplaques, pulmonary fibrosis thought to be secondaryto asbestosis, and enlarged mediastinal lymphnodes, all of which had been present and unchangedfor at least 1 year. Abdominal and pelvicCT scans showed no abnormalities at that time.The chest radiograph on the current admissionshowed progressive lower-lobe consolidationand ground-glass opacities superimposed on thepreviously described findings.
バレリー・E・ストーン医師: レントゲン検査の結果を一緒に見比べてもよろしいですか?ビクトリーネ・ V・ミューズ医師: 前回の診療の際の胸部レントゲン写真とCTスキャン写真には、アスベストシスの転移と考えられる左右相称の胸膜プラークと肺線維症、肥大化した後縦隔リンパ節が見られ、これらは少なくとも過去一年間に変化なく存在した。胴部および骨盤部のCTスキャン結果は、異常が見られなかった。今回の胸部レントゲン写真に見られる、肺の下葉の境界不鮮明な陰影とスリガラス状の陰影は、前回の写真と重ねた結果、進行性であることがわかる。
A repeat CT scanof the chest on this admission (Fig. 1A) showedno change in the findings in the chest but disclosedmultiple low-attenuation lesions throughoutthe liver that had not been present previouslyand were confirmed on CT scans of the abdomenand pelvis (Fig. 1B).Dr. Stone: This elderly man with a history ofasbestos exposure, heavy smoking, and diabetesmellitus presented with fatigue, weight loss, malaise,mediastinal lymphadenopathy, and pulmonaryinfiltrates superimposed on pleural-basedabnormalities that had remained stable for a periodof 9 to 15 months.
今回、2度目の胸部CTスキャンの結果(図1A)で は、胸部には変化が見られないが、胴部および骨盤部のCTスキャン結果では、前回は検知されなかった複数の辺縁の不明瞭な超音波減弱部が肝臓全域に見られる。この高齢の男性はアスベストスへの曝露暦、重度の喫煙、および糖尿病に罹患しており、疲労、体重減少、倦怠感、縦隔リンパ節腫の症状が見られ、9-15カ月間に渡って変化なく存在している胸膜病変部を前回の検査写真と重ねると、肺浸潤が見られる。
The current admission wasprompted by the recent onset of fevers, failure tothrive, and odynophagia; evidence of oral andesophageal candidiasis was found, and multiplelesions in the liver were seen on CT imaging.This patient is 81 years of age and has longstandingdiabetes and recurrent episodes of congestiveheart failure. Ischemia and myocardialdysfunction resulting in heart failure could be asubtle contributor to his generalized malaise,weight loss, and failure to thrive. Although cardiacdisease is common in the elderly, this patienthad a normal electrocardiogram and normal cardiacmarkers, making this diagnosis unlikely.
今回の診療は、最近の高熱、予後不良、咽頭および食道カンジダ症の根拠が見られる嚥下痛 から行われたものである。CT画像には肝臓における複数の病変部が発見された。この患者は81歳であり、糖尿病の罹患暦が長く、鬱血性心不全を繰り返している。虚血性心筋機能不全による心機能不全が、全般的な倦怠・疲労、体重減少、予後不良の原因の一部として考えられる。高齢者における心臓病は珍しいものではないが、この患者の場合は、心電図と心臓マーカーには異常が見られないため、心臓病と診断するのは困難である。
わからない事や、聞きたいことがあれば、どんな内容でも構わないので、気軽に問い合わせください。質問や値引き交渉など、どんな内容でも、皆さんの質問に喜んでお答えします。これからは、もっと沢山の品物を出品したいと考えています。みなさん、これからも宜しくお願いします。
I will welcome whatever your questions and inquiries would be. Please do not hesitate to contact me. I will be more than happy to answer your questions and/or price negotiations. I am planning to place more variety of items on my site.I will very much appreciate your custom.
こんにちは、みなさん。私の出品ページにアクセスして頂きまして、誠にありがとうございます。私は自分が出品した品物を、色々な国の人達が買って喜んでくれる事が、大変嬉しく思います。このページは、アクセスしてくれた人達に、少しでも楽しんでもらえる様に、私が苦労して考えて、一生懸命に製作したものです。このイーベイを通して、色々な国の、沢山の人達とコミュニケーションができれば大変嬉しいです。
Hello everyone,Thank you for your visiting my page. I am very excited to think that many people from different countries may be interested in my items and enjoying shopping. I created this page with a lot of effort, hoping that visitors will experience fun and enjoy browsing it. I will be very happy if I can establish good communication with many people from different countries via eBay.
Great American Financial Resources today announced a definitive agreement with Lincoln Investment, an independently owned and operated broker/dealer. As part of this agreement, GAFRI will exit the independent broker/dealer business conducted through its wholly owned operating subsidiary, Great American Advisors, Inc. This action reflects GAFRI’s ongoing strategy to focus on its core insurance and annuity operations. It is the intention of both parties to transition the registered representatives and customer accounts of GAA to Lincoln Investment, subject to regulatory approval. The transition is expected to be complete in early 3rd quarter, 2010.
Great American Financial Resources社は、本日、独立系証券会社であるLincoln Investment社との合意を決議したことを発表した。この合意の一部として、GAFRI(Great American Financial Resources Inc.)は、その子会社であるGreat American Advisors, Inc.が行っている独立系証券事業を廃止することにした。これは、GAFRIの核である保険事業と年金保険事業に焦点を置くという事業戦略を反映している。両社は、、監督官庁の承認がなされ次第、GAA(Great American Advisors)社の外務員とその顧客をLincoln Investment に譲渡する予定である。この譲渡は2010年第3期の早い時期に完了すると予想されている。
GAFRI selected Lincoln Investment, due to its high service standards and expertise in the qualified plans arena. “This action is consistent with GAFRI’s desire to refine its strategic focus on its core lines of business,” said GAFRI EVP. “We believe that current GAA reps will benefit from the independence that Lincoln can provide.” Specifically, the agreement affirms that GAA will no longer provide retail brokerage services to independent registered representatives. However, GAFRI will continue to sell variable annuities through unaffiliated broker/dealers and operate GAA as an SEC registered broker/dealer and registered investment advisor to service its variable annuity and retirement plans businesses.
GAFRIがLincoln Investmentを選択した理由は、優れたサービスと適格退職年金の分野における豊富な知識と経験を所有するためである。「この動きはGAFRIの戦略焦点を事業の中核に置くという方針を基本としている。私たちは現在のGAA外務員が、Lincolnが提供できる独立系事業によって利益を得ることを確信している。」とGAFRI の執行副社長は述べている。特に、この合意はGAAが外務員に対して、今後、個人向け証券商品を提供しないことを明言している。ただし、GAFRIは、非提携の証券会社を介して、継続して変額年金保険を販売し、またGAAは、SEC登録の証券会社および、変額年金保険と退職後のファイナンシャルサポートに対する公認投資顧問としてサービスを提供する。
オーダー締切りはいつですか。 なぜなら、彼は明日から出張になりますので10 月末以降でも問題ないですか。 また、洗濯ラベルが革を使用されているので下記の通り変更お願い致します。
Could you tell when the last day for receiving orders? His business trip is starting from tomorrow therefore I would like to know if sending his orders after end of October is still acceptable. Also the washing instruction label is using leather thus I would like to ask you to change it as per detailed below.
1)transport and goods are at customer/consignee charge.2) goods are shipped only at supplier condition .3) Regarding payment terms, try propose remittance at 60 days from invoice date.4) samples will be shipped at the same condition of the bulk.If customer accept the transport at their charge as mentionned in the supplier condition, they can confirm it. Pls check and let me know.Sorry there is another point: in case of claim they can accept them during the 24 hourse and not accept 3% cash discount
1)配送費用と製品への支払いは、お客様および輸入者側で負担いただきます。2) 供給条件が満たされた場合のみ発送されます。3)決済条件は請求書の発効日から60日間内での送金を提案します。4) サンプル品はバルク注文と同様の条件において発送されます。供給条件で述べたように、お客様が配送送料負担を承認くだされば、彼らは発送を確認します。確認して連絡をください。もうひとつ、ご注意いただきたい点は、クレームの発生は24時間以内であれば彼らは受け付けますが、3%の現金値引きは了承しかねます。
Philadelphia bought Phoenix Life and Reassurance Co. of New York, a company that had no actual business on its books when it was sold, but allows Philadelphia Financial to market and sell its products in New York.Philadelphia itself was formed in 1996, sold to the Phoenix in two parts until the Hartford-based insurer owned all of it in 2003, said Philadelphia Financial CEO and President John Hillman. On June 23, the company became independent with capital from its new majority owner, Tiptree Financial Partners, a diversified financial services holding company that is mostly owned by major financial institutions, including J.P.
Philadelphia社は、ニューヨークにあるPhoenix Life and Reassurance Co.社を買収した。同社は、被買収時には会計上の事業取引は行っていなかったが、これによって、Philadelphia Financial社が同社の製品のマーケティングと販売を行うことができるようになる。Philadelphia社は1996年に設立され、ハートフォードに拠点を置く保険会社であるPhoenix社に2003年に完全に所有されるまで、2度にわたって分割買収が行われたとPhiladelphia Financial 社の最高経営責任者兼社長のJohn Hillmanが話している。同社は6月23日には新しい主要株主であるTiptree Financial Partners社からの資本によって独立した。Tiptree Financial Partners社は、J.P .を含む、大手の金融会社がその大半を所有する、多岐にわたる金融サービス事業を行っている。
飲み物を注文してもかまいませんか?悪い癖がいったんついてしまうと、なかなかとれません。事故の責任はあなたではなく相手の方です。ベストセラーをかいているだけでは偉大な作家とは呼べない。私を起こさないでくれれば、遅く帰ってきてもかまわないよ。というのも教科書をぬらしたくなかったのです。本を大切に思う気持ちは今も変わりません。
Would you mind if I order a drink?Old habit difficult to lose.You do not have responsibility of the accident but it is on their side.Being a best seller novelist does not automatically qualifies to be a great writerAs long as you do not wake me up, it does not matter if you come back late.Because I did not want the school books to get wet.It has not changed that I still treat books with respect.
there are no colour variations. Each drawing comes in only one colour, so the goods tote comes only in off white fabric with black print and fluo pink ribbons and handles. It comes in small size and large size.The blue colour is only for the P drawing and the black colour is only for the M drawing.Due date for placing orders is Friday October 15th.Minimum orders for totes is 6 per style and size.Minimum order for embroidered pieces is 6 total.The sizes and shape are exactly the same as last season but they are not lined.
色のバリエーションはありません。各ドローイングは1色だけで提供されます。よって、そのトートバッグ製品はオフホワイトの生地に黒のプリント、フルオピンクのリボンと取っ手があります。サイズはSとL です。ブルーはPのドローイングのみ、黒はM のドローイングのみです。オーダーの締切日は10発15日金曜日になります。トートバッグは、各スタイルと各サイズで最小6個の注文から受け付けます。刺繍入りの製品の最大注文数は6個までとさせていただきます。サイズと形は、前シーズンのものと同様ですが、ライニングがありません。