彼は受け身タイプ。どこかあきらめたような所があり、強く自己主張することはない。物事に過敏に反応することはなく、他のワンちゃんに対して吠えるということもない。どちらかというと無関心に近い感じ。(M曰く、Tは人に対しても犬に対しても吠えるタイプでほとんどの人が触ることもできない。)手を差し伸べて助けてあげたくなるような頼りなさそうな所もある。
He had reserved personality. He had something of resigned nature and never pushed his way. He never nervously reacted to anything and did not bark at other dogs. It could be said that he was rather indifferent. (According to M, T barked at people and other dogs therefore most of people could not touch him). He showed some kind of frailness that made people feel like to give helping hand.
T、肉体を離れていくとき、どんな感じがしたか教えてくれますか?ご家族に見守られながら旅立ったようです。全身、とくに上半身がとても熱くなり汗が出るような感覚。身体が硬直して動かない感覚、(Mいわく、Tには亡くなる数日前から発作があった。その度に痙攣を起こしていた。)「あぁ、いよいよ行くんだ。」。胸の辺りが熱くなったかと思うと、一瞬のうちに身体から離れ圧倒的な光と至福の中にいた。
He seemed to die while M's family was watching and looking after him until the end. He felt hot in entire body, particularly his upper body and he felt that he was about to sweat. He felt his body become stiff. (According to M, T suffered from seizure and had convulsions for few days before he died.) He thought "It is time for me." He felt hot around his chest and then, within a second, he departed his body for bright and divine happiness.
今、どんな所にいますか?きれいな夕陽の見える、川原の土手の映像が見えました。(哀愁を帯びたような、どことなく寂しい感覚が伝わってきました。天国にいる子からこういう寂しい感覚を受け取ることはこれまでなかったので、「そこはどこでしょう?」と聞いたところ、「お散歩で行った場所。大好きだったよ。」と聞こえました。(セッションの後MがBに確認した所、Tが散歩で川原に行くことはなかった。)
Tell me where you are now?I received a vision of a dry riverbed where beautiful sunset was seen.(I felt some sort of sorrow, feeling of sadness. This was the first time that I felt sorrow from an animal in other side therefore I asked "Where is this?". I heard him saying "This is where I used went for a walk. I used to love there." (After this session, M confirmed with B that T was not taken for a walk to the riverbed.)
「待っているんだ。」何を待っているのか尋ねると、TがBとMの元で幸せだったということ、感謝しているということ、幸せにできなかったと思わないでほしいと思っていることを、おふたりに分かってもらい、おふたりが自分を責めなくなることを待っているように感じました。(Mいわく、Tが亡くなった直後に他のコミュニケーターに依頼した際も、Tは天国に行かずに待っていた。Mはその際「一年後にまた話したい」と伝えたので、「待っている」というのは、恐らく「待っていた」という意味だろう、との事。)
T said "I am waiting." When I asked what he was waiting for, I felt that he might be waiting for B and M to stop blaming themselves. I felt that T wanted B and M to know that he was happy with them and was very glateful that he was looked after by them. (According to M, just after T's departure, she has consulted with another animal communicator and found out that T was not fully moved to the other side and was waiting. M said to T "I wish to talk to you in a year time." M assumed that "T was waiting"' meant that probably "T has been waiting".
お待たせして申し訳ありません。返金処理はペイパルが手動で行うと連絡がありましたのでお知らせします。ペイパルの処理をお待ちください。あなたへの返金は必ず行いますので、ご安心ください。
I am sorry for getting you to wait. I would like to let you know that I was informed by PayPal that refund will be processed manually. Please wait for PayPal to complete the process. I will ensure that the refund will be made to you, please not to worry.
Hi - Yes, if you have a California address, I can ship 2 swimsuits for $4.00. This listing has been set up for you to buy from Japan, but ship to Caliornia. You will have to let me know the address when you send payment.I have these blue Arena suits in several different styles. Please let me know which Sizes and Styles you want.I have these in Size 8: "VIBE" Pattern with Spider Back or "RADAR" Pattern with Victory BackI have these in Size 10: "RADAR" Pattern with Victory Back or "DUNE" Sprint Flyback.Thank you.
こんにちははい、カリフォルニアに住所があれば、2点の水着を4ドルで送れます。このリストは、日本から、あながた購入するために設定されていますが、送り先はカリフォルニアになっています。支払い時に、住所を教えてくれるようにお願いします。これらの青のArenaの水着ですが、いくつか違うデザインがあります。ご希望のサイズとデザインを教えてください。"VIBE" 柄スパイダーブラックまたは "RADAR" 柄ビクトリーブラックはサイズ8があります。"RADAR" 柄ビクトリーブラックまたは"DUNE" 柄スプリントフライバックは、サイズ10があります。よろしくお願いします。
こんにちは、リサ。メールの返信有難う。あなたの素晴らしい配慮に感謝します。あなたのホテルに泊まれる事を、夫婦で楽しみにしています。有難う。
Hello Lisa,Thank you for your reply.We really appreciate your consideration.We are really looking forward to staying in your hotel.Thanks again.
This alto was relacquered a long time ago, and the “newer” lacquer shows good coverage without a lot of wear. It is mechanically solid with all the keywork intact. It features rolled tone holes, in good condition. Still has the original neck too, with the underslung octave key, double socket receiver, and “microtuner” mechanism.This alto will need some pad work to really get into good playing shape. Pads are older, and the horn could really stand a repad and good regulation. It is well worth the work, as the 6M was arguably the best alto Conn ever made. It featured a host of improvements from the previous model and remains one of the most popular vintage horns today.
このアルトサックスはかなり前にリラッカーされています。リラッカーが磨耗をほとんどカバーしています。キーはオリジナルで各部は機械的にしっかりしています。特徴は、ロールドトーンホール。よい状態です。ネック部はオリジナルで、アンダースラングのオクターブキーとダブルソケットレシーバー、またマイクロチューンデバイスがあります。このアルトサックスは、よい演奏を行うためにはパッドを交換する必要があります。パッドは古いので、この楽器はパッドの交換とバランス調整で、さらに演奏の質が向上されると思います。6M はConn製のサクソフォーンでも最高の楽器といわれますので、修理の価値があります。以前のモデルからの改良点を特徴とし、ビンテージのサクソフォーンの中でも最も人気のある製品です。
「A」と「B」をキャンセルして、その代わりに「C」を2つ送って下さい。差額分は何か適当な物をプレゼントして下さい。「C」には賞味期限を書いた物を一緒に送って下さい。
I would like to change my order for “A” and “B” to 2 “Cs”. Total price for 2 “Cs” is less than the total price of “A” and “B” therefore can I ask you to enclose something to cover the balance that I had paid with my credit card? Please make sure that the additional items have best before date written on.
一人当たりの購入できる最大枚数をこえています。
Your order has exceeded the maximum number that allowed for one buyer.
一部のブックマークレット登録ページなどが開けない問題を修正
The bug in some bookmarklet registration pages that can not be opened is fixed
私はこれまでヒーリングや書籍を通してmetaphysics について学んできましたが、アニマルコミュニケーションの練習をすることによって、subtle energy を単に概念として理解するのでなく、実際に身をもって感じることができるようになったことが、何より大きな収穫です。エネルギーや波動が、時空を越えてつながりを持つことができると言う、素晴らしい事実を目の当りにすることで、自分自身の発するエネルギーや波動に、より敏感になりました。
I have been learning about metaphysics from books and psychic healings. My biggest achievement by practicing animal communication is that I had experience in physically sensing subtle energy, not just understand it in my head. I have become more sensitive about my own energy and vibration by experiencing the wonderful fact; one's energy and vibration can connect to others' beyond physical world.
地球の裏側にいる動物が発している意識を、私達は受け取り、また彼らに我々の意識を伝達することもできる、ということは、自分の心の中を常におだやかで平和なものにしておくことが、本当はとても大切なのではないか、と思うようになりました。ほとんどのケースが、電話セッションのせいだと思いますが、今の所、人によって話しやすい、あるいは話しにくい、といった違いを感じることはありませんでした。
Considering the fact that we can receive consciousness of animals in different places on the globe, as well as we can send ours, I have become more aware of the importance of peace of my mind and keeping it in calm. I have not experienced different levels of difficulty in communication with different people. I assume this is because most of my sessions were carried out via telephone.
オープンであろうと心がけてはいますが、防御的になる事もごくたまにあったと思います。今後は、どうすればより良いコンサルテーションをオファーできるか、ということによりフォーカスしようと思っています。完全に満足のいくようなコンサルテーションというのは、未だ経験していません。近い将来ぜひ経験したいと思っています。1つ1つのケースに対して、全身全霊を込め真摯に対応する点が好ましいです。
I am always trying to be open-minded and understanding. However, in retrospect, I admit that there were occasions when I became defensive. Going forward, I would like to keep focusing on improving quality of consultation that I offer.I have not experienced in providing fully satisfactory consultation yet. I am truly looking forward to having the experience near future.I would like to sincerely handle each case with all my heart and strength.
コミュニケーションの精度をもっと高めたいです。また、動物から得た情報をさらに深く掘り下げていく作業をする際、もし完全に見当違いだったらどうしよう、と不安がよぎり、自分自身でブレーキをかけてしまっています。受け取った内容を信じさらに深く掘り下げられるようになりたいです。さらに、コミュニケーションにとても時間がかかる点を改善したいです。動物とのコミュニケーションの精度。問題の原因まで深く掘り下げること。コミュニケーションにかかる時間。
I am hoping to improve accuracy of communication. When I try to dig down information that I receive from an animal, it crosses my mind; what shall I do if I am completely wrong? When this happens, I incline to withdraw myself and do not go further. I would hope to have more trust in myself and am able to take further steps without fear of mistake. I also would like to reduce time that I need to communicate.Accuracy in animal communication. Digging down to the root cause of a problem. Time required to communicate.
以前、映像翻訳の仕事をしていたとき、翻訳作業に人の3倍の時間がかかっていたのですが、今回も同じような問題に直面しています。練習を重ねて行くうちにスムーズに繋がれるようになれると思っていたのですが、106ケースの経験を終えた今でも、目立った進歩はありません。精度の高いコミュニケーションを60分以内に行えるようになることが、今の私にとって大きな目標です。
When I was translating subtitles of a film, it took me 3 times longer to complete the work than other translators. I am facing similar problem in relation to required time to complete my session. I had hoped that communications could be established more smoothly as I would practice more. However after completing 106 sessions, I do not see much improvement. My current goal is to achieve completing an accurate communication within 60 minutes.
コミュニケーションの最中、車で何時間も離れた所に連れて行かれた、と感じた際に、どこにいるのかをそれ以上詳しく確認することをやめてしまいました。どの市や町にいるのか、もっと詳しく聞くことも必要だったと反省しています。1. 動物が誘拐され遠方に連れていかれた場合、クライアントにどのような解決策を提示すればよいか、悩みました。2. 迷子のケースでは、動物だけでなく、クライアントの心のケアについても考えていく必要があることに気づきました。
After I read that the place to where she was taken is few hours away by a car, I did not ask her about the place in detail during rest of my psychic cummunication. In retrospect, I should have asked for name of the city or town and other information.1. I was troubled by being unable to indicate clear solutions to my client when I found that her loved pet is snatched and taken somewhere far away from her. 2. I realized needs for considering psychological care of my client when I am dealing with a case of missing pet.
フォローアップは電話セッションの10日後に行いましたが、Mの行方は不明のままでした。にもかかわらずKは私のコンサルテーションについて、動物とのコミュニケーションのみに終わらず飼い主の心までケアをしてくれ嬉しかった、と感謝してくれました。また、Iとのコミュニケーションのおかげで彼が傷ついていると早めに知ることで、彼をサポートができたことも喜んでくれました。
I followed up the case 10 days after the telephone session. M was still missing. However K expressed her gratitude for my caring support, as well as the communication that I was able to established with M during seance. Also she appreciated that I found out that I was in broken heart during my communication with I. Because she become aware of I's problem, she was able to take care of him without delay.
質問をくれてありがとうございます。あなたのご質問はもっともだと思います。1.発送はEMSを利用して行いますので、24日にあなたが注文と支払いを行えば、2月3日前後には到着する見込みです。発送に最しては保険を満額かけることが可能です。2.フランス国内における税金については分かりませんが、ギフトとして安価な金額を記載することは可能です。ただし、この場合には保険は満額かけることができません。3.EMSの国際スピード郵便にかかるコストは約110ドル。私はこの費用を負担します。
Thank you for your inquiry. I appreciate your questions for detail of shipment.1. The product will be shipped by EMS. If you can make order and payment on 24th, I would estimate that, you will receive the product around 3rd of February. I can insure the product for entire value. 2. I am afraid but I have no knowledge about a custom duty in France. However I can declare as a gift with less value. Please note that, in this case, the insurance will not cover the actual value of the product.3. Additional cost for EMS international express post is approximately 110 US dollars. I will pay this cost.
このカレンダーは月ごとに、写真が変わります。
This calender shows a different picture for each month.