メーカーの人たちは、今もクリスマス気分であることはわかりました。しかし、当初の予定と言われていた1ヶ月は過ぎています。次の入荷はいつになりますか?発送したらメールをください。今回のが納品されてからの話になりますが、数点教えてください。あなたのホームページに出ている●●製の中古商品は、オーダーした何日後に発送できますか?オーダーに際しては事前に状態が知りたいので、写真をメールしてもらうことはできますか?そして新品の場合、数個発注したら、今後も1ヶ月以上の納期がかかりますか?
I could understand that staff in the maker is still in Christmas feeling. However, original estimation of a month before delivery has been past already. Can you please let me know the date of next goods arrival to you? Please kindly notify me when you ship the items.I have few questions that you might be able to help, although I would like to wait for arrival of the previous order before I have concrete discussion with you. How many days you would require before you dispatch second hand item of the ●●, which you have on your web page? Could you send me some photos of the item, as I would like to know more about its condition before I place my order? If it is a new product, providing that my order contains several of it, would it take more than a month, again, before they arrive to me?
CDを寄付して頂いたミュージシャンの皆さん、ありがとうございます!先ほどのメールで、余ったCDを返却させて頂く旨をご連絡しましたが、訂正させてください。リアルのイベントは終了しましたが、ネットを通じてこのプロジェクトを継続することが決定しました!このサイトで皆さんから頂いたCDの販売を行わせてください。ホームページの作成が完了したら、連絡させていただきます!みなさんの協力に感謝します!
Thanks all the musicians for donating your CDs!I am writing to ask for disregarding my previous massage that notified returning of the CDs that were not sold. The actual event had finished but it has been decided that this event would be continued over the internet!Please allow me to continue selling donated CDs on this site. I will be in touch with you once the homepage for this project is set up.I really appreciate your support!
10) I discovered, while crawling inside of collapsed newspaper offices and other offices with a lot of paper, that paper does not compact. Large voids are found surrounding stacks of paper. Spread the word and save someone's life... The Entire world is experiencing natural calamities so be prepared! "We are but angels with one wing, it takes two to fly"
10)私が崩壊した新聞社のオフィスや書類が積み上げられたオフィスに潜り込んだとき、紙は圧縮されないことに気が付きました。積み上げられた紙の脇には、大きな空間が形成されていました。これらのことを世界に広めて、だれかの命を救ってください。世界では自然災害が頻発しているのだから、それに備えなくてはなりません。「私たちは羽が一枚しかない天使です。あなたの羽の助け無しでは飛ぶことはできません。(We are but angels with one wing, it takes two to fly)。」
Boy! Is this ever an eye opener. Directly opposite of what we've been taught over the years! I can remember in school being told to, "duck and cover" or stand in a doorway during an earthquake. This guy's findings is absolutely amazing. I hope we all remember his survival method if we are ever in an earthquake!!!EXTRACT FROM DOUG COPP'S ARTICLE ON THE: "TRIANGLE OF LIFE"My name is Doug Copp. I am the Rescue Chief and Disaster Manager of the American Rescue Team International (ARTI), the world's most experienced rescue team. The information in this article will save lives in an earthquake.
びっくりしました!何年も教えられてきたことと、まるで反対のことです。学校にいたとき、地震がおきたら、「身をかがめて隠れなさい」もしくは玄関のあたりに立っていなさいと教えられました。この男性の発見には、まったく驚かされます。万が一地震にあったときのために、彼のサバイバル方法を覚えておくことをお勧めします。DOUG COPPの記事、「生き残るための3角形」からの抽出私はDoug Coppといいます。世界で最も経験を積んだ救援部隊である、American Rescue Team International (ARTI:アメリカ国際救援部隊)の救援隊長と災害マネージャーを務めます。この記事は、地震発生時に命を落とさないための情報となることでしょう。
I have crawled inside 875 collapsed buildings, worked with rescue teams from 60 countries, founded rescue teams in several countries, and I am a member of many rescue teams from many countries...I was the United Nations expert in Disaster Mitigation for two years. I have worked at every major disaster in the world since 1985, except for simultaneous disasters. The first building I ever crawled inside of was a school in Mexico City during the 1985 earthquake. Every child was under its desk. Every child was crushed to the thickness of their bones. They could have survived by lying down next to their desks in the aisles. It was obscene, unnecessary and I wondered why the children were not in the aisles.
私は875の崩壊したビルの内部に潜り込み、60カ国の救援部隊と共に作業し、いくつもの国に救援部隊を設立し、また、現在、多くの国の多くの救援部隊のメンバーでもあります。私は国連で減災専門家として2年間働きました。また、1985年から、同時発生した災害以外は、世界の主な被災地域すべてに出向いて働きました。私が最初に潜り込んだビルは、1985年のメキシコ地震で崩壊したメキシコシティの学校でした。子供たち全員は机の下にもぐっていましたが、全員が下敷きになって圧死していました。廊下側の机の脇に横になっていれば助かったかもしれません。ショッキングで無用な死に直面した私は、なぜ子供たちが廊下側に居なかったのかと思いました。
I didn't at the time know that the children were told to hide under something.Simply stated, when buildings collapse, the weight of the ceilings falling upon the objects or furniture inside crushes these objects, leaving a space or void next to them. This space is what I call the "triangle of life". The larger the object, the stronger, the less it will compact. The less the object compacts, the larger the void, the greater the probability that the person who is using this void for safety will not be injured. The next time you watch collapsed buildings, on television, count the "triangles" you see formed. They are everywhere. It is the most common shape, you will see, in a collapsed building.
当時の私は、子供たちが何かの下に隠れるようにと教えられていたことを知りませんでした。単純に言うと、ビルが崩壊した場合、天井の重さによって屋内の家具や物が押しつぶされます。しかし、その際に家具や物の脇に、空間を形成することになります。これが私の言う、「生き残るための3角形」です。物が大きいほど、また強固であるほど、押しつぶされても元の形を保つ可能性が高くなります。元の形を保つ可能性が高いほど、この空間は大きくなり、この空間にいる人間が怪我をしない可能性が高くなります。この次崩壊したビルをテレビで見る機会があったら、この形成された「3角形」の数を数えてみてください。いたるところに見つけれるはずです。崩壊したビル内で最も目にしやすい形です。
TIPS FOR EARTHQUAKE SAFETY 1) Most everyone who simply "ducks and covers" WHEN BUILDINGS COLLAPSE are crushed to death. People who get under objects, like desks or cars, are crushed. 2) Cats, dogs and babies often naturally curl up in the fetal position. You should too in an earthquake... It is a natural safety/survival instinct. You can survive in a smaller void. Get next to an object, next to a sofa, next to a large bulky object that will compress slightly but leave a void next to it.
地震時の安全確保のためのヒント1)建物が崩壊した場合、ほとんどの「身をかがめて隠れた」人たちは圧死します。机や車の下に隠れた人たちは、押し潰されます。2)猫や犬の死体、または赤ちゃんの遺体は、体を丸めた状態で発見されます。体を丸めた状態は、本能的な生き残りのため、または安全確保のための姿勢です。地震発生時には、小さな空間でも生き残れるように、体を丸めるべきです。地震発生時には、少なかれ圧縮されても空間を形成するような物、例えばソファーや大型のしっかりした家具などの隣にすぐに移動しなさい。
3) Wooden buildings are the safest type of construction to be in during an earthquake. Wood is flexible and moves with the force of the earthquake. If the wooden building does collapse, large survival voids are created. Also, the wooden building has less concentrated, crushing weight. Brick buildings will break into individual bricks. Bricks will cause many injuries but less squashed bodies than concrete slabs.
3)木造立ての建築物は、地震発生時に屋内に居た場合、最も安全な建物です。木は柔軟性があり、地震の力に応じて動きます。もし、木造の建築物が崩壊しても、大きな生き残りの空間が形成されます。また、木造建築物がつぶれても、上から落ちてくる重量は軽く、また分散しています。レンガ建ての建物は、レンガがばらばらに崩れます。レンガは多くの怪我人を出しますが、コンクリート板よりは圧死する人数が減ります。
4) If you are in bed during the night and an earthquake occurs, simply roll off the bed. A safe void will exist around the bed. Hotels can achieve a much greater survival rate in earthquakes, simply by posting a sign on The back of the door of every room telling occupants to lie down on the floor, next to the bottom of the bed during an earthquake.5) If an earthquake happens and you cannot easily escape by getting out the door or window, then lie down and curl up in the fetal position next to a sofa, or large chair.
4) 就寝時に地震が発生した場合は、そのままベッドの脇に転がり落ちなさい。ベッドの周辺には安全のための空間が形成されます。地震が発生した場合に、ホテルでの生存者が多いのは、各部屋のドアの裏側に、地震発生時には、ベッドの脇に横になるようにという注意書きを貼り付けているからです。5)地震が発生した場合に、ベッドから起き上がったり、窓から避難することができない場合は、ソファーまたは大きな椅子の脇に、丸くなった姿勢で横になりなさい。
6) Most everyone who gets under a doorway when buildings collapse is killed. How? If you stand under a doorway and the doorjamb falls forward or backward you will be crushed by the ceiling above. If the door jam falls sideways you will be cut in half by the doorway. In either case, you will be killed!
6) ビルが崩壊した場合に、玄関に居た人は、ほぼ間違いなく圧死します。それは玄関のドアの下に立っている間に、鴨居と枠が前後に倒れた場合は、その上から落ちてくる天井によって押し潰されるからです。もし、ドア枠が横に倒れた場合は、玄関ドアがあなたの体を真っ二つにします。どちらの場合も、死は免れません。
7) Never go to the stairs. The stairs have a different "moment of frequency" (they swing separately from the main part of the building). The stairs and remainder of the building continuously bump into each other until structural failure of the stairs takes place. The people who get on stairs before they fail are chopped up by the stair treads ? horribly mutilated. Even if the building doesn't collapse, stay away from the stairs. The stairs are a likely part of the building to be damaged. Even if the stairs are not collapsed by the earthquake, they may collapse later when overloaded by fleeing people. They should always be checked for safety, even when the rest of the building is not damaged.
7) 階段に近寄ってはいけません。階段は、「異なる地震波長」を持ちます。これは、建物の主要部分とは別に揺れるということです。階段と建物の別の部分は、階段が崩壊するまで、お互いにぶつかり合います。階段が崩壊する前にそこに上がった人たちは、階段の踏み板で遺体がバラバラに成るという悲惨な結果になります。ビルが崩壊しない場合でも階段には近寄ってはなりません。階段は、建物内で破損しやすい部分です。もし地震発生時に崩壊しなかったとしても、多くの人が階段を使って非難しようとした際に、崩壊する可能性があります。建物自体に破損部分がなかったとしても、階段の安全性を確認することが必要です。
8) Get Near the Outer Walls Of Buildings Or Outside Of Them If Possible - It is much better to be near the outside of the building rather than the interior. The farther inside you are from the outside perimeter of the building the greater the probability that your escape route will be blocked.
8)屋内で建物の外壁の傍に寄るか、できたら屋外に出る。屋内の場合、建物の外に近いほど安全です。屋内で建物の外側から遠い場所に居るほど、非難ルートの確保が難しくなります。
9) People inside of their vehicles are crushed when the road above falls in an earthquake and crushes their vehicles; which is exactly what happened with the slabs between the decks of the Nimitz Freeway... The victims of the San Francisco earthquake all stayed inside of their vehicles. They were all killed. They could have easily survived by getting out and sitting or lying next to their vehicles. Everyone killed would have survived if they had been able to get out of their cars and sit or lie next to them. All the crushed cars had voids 3 feet high next to them, except for the cars that had columns fall directly across them.
9)車内の人間は、地震で頭上の道路が崩れて車上に落ちてきた場合には押し潰されます。Nimitzフリーウェイのデッキ間のコンクリート板で発生したのは、まさにこの状態でした。サンフランシスコ地震の被害者は、車内にいた人たちで、彼らは全員死亡しました。車から出て、車の隣に座るか横になっていれば、全員が助かったと思います。押し潰された全車両は、倒れた柱に直接潰されたもの以外は、すべて隣に3フィートの高さの空間を形成していました。
請求書を添付しました。税込みで111720円となります。ご確認よろしくお願いいたします。
I have attached the invoice. Total amount is 111,720 yen including VAT.Please check and confirm.
saw you recent email with the light scratch on the underside of the base where the wave markings are(these alone are 1/4" or less), so what you are pointing out is just so miniscule, I would not have picked it up. My thought is that this could have been during production, but not damage. You had to zoom in quite a bit just to see the mark. This is not second quality, is 60 years old, and I am sure they did not make seconds back then. There are no damaging marks anywhere along the inside, feet, edges or the top of this. I am not an antique collector, which apparently you are and described this to the best of my ability.If you are unhappy with its condition,send it back.
底の裏側、波のマーク(マークは0.25インチまたはそれ以下)がある部分に、かすかな傷がある件に関していただいたメールを読みました。ご指摘の傷はとても小さかったので、私は気づきませんでした。これは製造中に作られたもので、傷ではないのではと思います。これらのマークを見えるように写すには、かなり拡大する必要があります。これは、低品質品ではありません。製造されたのが60年前であることを考慮すれば、当時に低品質の安価品を製造していたとは考えにくいです。内側、足、縁または最上部には何の傷もありません。私はあなたと違って、アンティークのコレクターではないので、私ができる範囲で詳細に説明したつもりです。もしお気に召さないのであれば、返品してください。
Factory-New Coleman 4-D XPS High Tech LED Lantern. Design permits this light to perform up to 300 hours of run time on the low setting. Great for many uses. Built to last. *See extra pictures above for more details. Ships Worldwide. *See our separate offering of this lantern with the 6-Volt XPS Rechargeable Pack.
工場直入Coleman 4-D XPSハイテックLED ランタン(新品)。低照度で300時間の点灯が可能です。多用途に耐える、丈夫な製品です。*詳細は、上部の他の写真をご覧ください。世界中に出荷します。*このランタンに6ボルト XPS 再充電パックが付属した商品もありますので、そちらもご覧ください。
"Mondaiji" is the Japanese word for "problem child." In Japan there is a prevalent expression that typifies the culture: "The nail that sticks up gets hammered down." This is in striking contrast to the Western expression: "The squeaky wheel gets the oil." Since performers, musicians, and artists stand out and command attention, they could be considered the "problem children" of Japanese society. Instead of passively obeying their parents, "mondaiji" play music, travel abroad, start their own businesses, and creatively express themselves.
「Mondaiji(問題児)」とは日本語で「問題のある子供」を指す。日本では、その文化を典型的に表現する言葉として良く使われるのが、「出る杭は打たれる」という言葉である。これは、「きしむ車輪は油を差してもらえる」という西洋の言葉とは相反する。パフォーマー、音楽家、アーティストなどは、目立つ存在であり、関心を惹こうとする人たちであるから、ある意味で、日本での彼らは「問題児」となりえる。両親にだまってう代わりに、「問題児」は音楽を演奏し、国外に旅立ち、自分の会社を設立し、自分たちを創造的に表現する。
Thank you for your email. I have contacted our DHL Representative to inquire about any updates with your claim. Upon receiving any information, we will contact you via email. Thank you for your email. DHL is requesting proof of payment, such as a merchant invoice, to complete this claim. Please forward this information as soon as possible so that they can complete the claim process. If you have any other questions, please feel free to contact me.
メールをありがとうございます。DHLに連絡して、あなたのクレームの状況の最新情報をくれるように頼みました。向こうから返答があり次第、メールで連絡します。メールをありがとうございます。DHLは、このクレーム処理を完了するために、支払い証明書、例えばセラーの請求書が必要だそうです。こちらにできるだけ早く送っていただければ、クレーム処理が早く完了します。他にご質問がございましたら、是非こちらにご連絡ください。
The jacket shows delivered 3-16/2011 it was signed for by Fukei at reception.
ジャケットは2011年3月16日に配送完了となっています。受付でFukeiという受け取り確認の署名をいただいています。
そちらのホテルを二人で利用したいと考えています。領収証発行をお願いしたいのですが、会社清算なので一人分として表示されている場合しか認めてもらえません。2人だとわかる領収証は受付不可になります。領収証発行をお願いすると、人数まで領収証に掲載されますか?(特にそちらのホテルはオールインクルーシブなので人数分の内訳等が載ってくる可能性があるかと思いました)特段人数は掲載せずに日付と料金だけで領収証の発行は可能でしょうか?
I am thinking of making a booking for 2 people. Before I do so, I would like to ask about your receipt, whether it shows number of people stayed or not. I would like ask for receipt because I need to request reimbursement for the expense to the company that I work for. However the receipt will not be accepted if it indicates a stay of 2 people. I just thought that, because your price is all inclusive price, your receipt might show breakdown of items per person.Could you let me know if it is possible to issue a receipt that shows date and total cost without referring to number of people stayed?