Conyacサービス終了のお知らせ

Shu fujita (foujita) 翻訳実績

本人確認未認証
9年以上前 男性
Tokyo, Japan
日本語 (ネイティブ) 英語
技術
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
foujita 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Pitching is about stimulating engagement

Founders need to think long and hard about how to stimulate engagement with funders. Engaging in a two way conversation is the best way to ensure that funders are listening and really digesting the critical dimensions of the business. I consider totally useless long pretty presentations that are structured as one way communication flow. Founders should consider presentations a tool to stimulate engagement instead of as a goal per se. The best presentation I have ever seen in my life was by Daniel Ek, CEO and founder of Spotify: He never opened his laptop and used a whiteboard to drive my engagement.

翻訳

ピッチは出会いを刺激する

起業家たちは、延々と懸命に、どのようにして投資家たちを刺激して話に乗ってもらうかを考えなければならない。
双方向型の対話をすることは、投資家に自分のビジネスの本質を聞いてもらい実際に理解してもらうための最良の手段である。
私が思うに、まったく役立たずの長くて小綺麗なプレゼンテーションは、一方通行のコミュニケーションとして組み立てられている。
起業家たちは、プレゼンテーションをゴールそのものではなく、投資家を刺激して乗せるための道具として考えるべきである。
私が人生で見た中で最も素晴らしかったプレゼンテーションは、Spotifyの創設者・CEOのダニエル・エクのものだ。
彼は決して自分のラップトップコンピュータを開かず、ホワイトボードを使って私の心を動かしたのである。

foujita 英語 → 日本語
原文

However, as we say, it takes two to tango: Funders should also make proactive efforts to engage and ask smart questions. Note, however, that those questions should be focused at learning more about the founder and his/her business and should never be seen as tool to show off knowledge. Intellectual arrogance is one of the worst behaviors I have seen by funders during a pitching session.

I believe pitching sessions should be called mutual-engagement sessions and should be aimed at cross-learning. I detest all the instances in which both funders and founders interact with empty cross-selling statements without engaging in a real conversation.

翻訳

しかし、言ってみれば、タンゴを踊るには二人必要だ。
投資家も、話に乗るため、賢明な質問をするために積極的に努力するべきである。

ところで、ここで注意して欲しいのだが、その質問は起業家とそのビジネスについてよりよく理解することに集中すべきであり、知識をひけらかすための道具とみなしてはならない。
知の傲慢は、私が見てきたピッチセッションの中で投資家たちがやる行為の中で最悪のものだ。

ピッチセッションは「双方向取引セッション」と呼ぶべきであり、双方向の学びを目的とするべきであると私は信じている。
私は、投資家と起業家が中身のない互いの商談に終始していて、本当の会話をしていないという光景がとにかく嫌いなのだ。

foujita 英語 → 日本語
原文

Pitching is about getting to know the person

Both funders and founders should use the pitching session first and foremost as a “get to know you” effort. Specifically, they should both explore whether their personalities click. Both parties should make an effort to understand who the other person is, his/her background, and his/her motivations. Both founders and funders should keep in mind that to observe their reciprocal behavior during the pitching session can be a great way to estimate the quality of their future interactions: Existing behavior can be a great measure of future behavior.

翻訳

ピッチは人を知るためのもの

投資家も起業家も、ピッチセッションを何よりもまず相手を知るための努力の場として使うべきである。
具体的に言うと、彼らは相手と意気投合できるかどうかを探るべきでもある。
どちらも、相手が何者なのか、相手はどのようなバックグラウンドを持っているのか、相手の動機は何かの理解に努めなければならない。
起業家も投資家も、相手がピッチセッションの間にする振る舞いを観察するということが、未来の互いの交流の質を推し測る良い方法になりうる、ということを心に留めておかなければならない。
いまの振る舞いは、未来の振る舞いを推測する素晴らしい尺度になりうるのである。

foujita 英語 → 日本語
原文

The deep mutual engagement that comes with pitching is first and foremost the beginning of a discovery process. If neither the founder nor the funder wants to invest the emotional energy that this implies, please change careers or don’t start a company. There are plenty of jobs in banking and elsewhere.

In conclusion, here are my seven tips for good pitch meetings:

1. Selling-based pitches suck. Engagement is the way to go.

2. Pitching is not a statistical game aimed at increasing your odds to be funded but a discovery process to learn. Less noise, more substance is what we all want. Avoid useless pitching every time you can.

翻訳

ピッチで生まれる深い相互関係は、何よりもまず、発見の過程の始まりである。
起業家と投資家の両方とも、ここから暗示される情熱を注ぎ込みたいと思っていないのであれば、職種を変えてもらいたい。あるいは会社を立ち上げないで欲しい。
世の中には銀行にもそれ以外にも、いくらでも仕事がある。

結論として、よいピッチ・ミーティングのための7つの秘訣を示したい。

1. 販売目的のピッチは最低だ。取引をしよう。

2. ピッチはあなたに賭けられるオッズを増やすためのゲームではなく、発見と学びの過程である。私たちが欲しいのはなるべく少ない雑音、できるだけ多くの財産だ。いついかなる時も、役に立たないピッチは避けよう。

foujita 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

3. Pretty slides are useless. Create tools to stimulate engagement: simple slides, whiteboard session, demo, etc.

4. If the founder/funder chemistry during the first pitch session is not right, run away. Follow your gut.

5. Pitching is not about following the script. Go off script when you can and push the other person to do so too. Ask unexpected questions and watch the reaction.

6. Ask direct questions to deeply understand the why founders and funders are involved/want to be involved with the business. Be skeptical if there is no good “why.”

7. Do your homework in advance of a pitch meeting.

翻訳

3. 小綺麗なスライドなど役立たずだ。相手の心を刺激するための道具を作ろう。(例えば、シンプルなスライド、ホワイトボードを使ったセッション、デモンストレーションなど)
4. もし最初のピッチで起業家と投資家との相性がよさそうでなかったら、逃げてしまおう。直感に従うんだ。
5. ピッチは台本に従うためのものではない。可能なら台本を使うのはやめ、他の人にもそうするように要求しよう。予期しない質問をして、その反応を見よう。
6. なぜ起業家や投資家がそのビジネスをしているのか・参加したいのかを深く理解するため、直接的な質問をぶつけよう。悪い「なぜ」があるということを疑おう。
7. ピッチ・ミーティングの前に宿題は済ませておこう。

foujita 英語 → 日本語
原文

On Twitch, people play video games for a live audience, and top broadcasters can earn as much as $20,000 per month, according to the International Business Times. Successful Twitch broadcasters earn a share of advertising revenue and can charge people for premium subscriptions that include “subscriber only” chat, extra emoticons, custom chat badges, and other little perks. It seems crazy that American millennials would pay the unnecessary $5 per month, but in August, Re/code reported that Twitch had up to 600,000 paying subscribers.

翻訳

Twitchでは、人々は生中継を見ている観衆に向けてビデオゲームをプレイする。International Business Timesによれば、トップ層の配信者は月に20,000米ドルほどを稼げるという。
人気のある配信者たちには広告収入の利益が分配され、閲覧者たちからプレミアム寄付を募ることもできる。
プレミアム寄付をした人には、寄付した人限定のチャット、限定の顔文字画像、チャット上でバッジをカスタマイズできる機能など、ちょっとした特典が与えられる。
アメリカのmillennial世代(2000年前後以降に成人を迎えた若者)がこんな不必要なことに月5ドルを払うのは不自然に思えるかもしれない。
しかしRe/codedが8月に伝えたところでは、Twitchには60万人以上のプレミアム寄付会員がいるという。