日本の職人が一点ずつ丁寧に仕上げた、芸術的な日本製品です。木のぬくもりを活かしたシンプルなデザインと、無垢材の上品な質感、色合いが心豊かな生活を演出いたします。デザイン的な美しさばかりでなく、モノとしての機能性を兼ね備えており、ホテルや高級レストランでも愛用されています。全体は手作業で丸く面取りされ、職人の手で細部まで丁寧に塗装・研磨されています。木のぬくもりや魅力が感じられるコレクションに相応しい1品です。記念品、ギフトにも最適です。無料でラッピングしてお届けいたします。
This is an artistic Japanese product that has been meticulously finished by Japanese craftsmen.A simple design that makes use of the warmth of the wood, the product draws on the elegant texture of solid wood, with coloring that parades the life of an enriched heart.Beside the design being aesthetic, the product is also highly functional and loved by hotels and fine restaurants.The body is chamfered round by hand, while every miniscule area is painted and polished by the hands of craftsmen.This is one that is suitable for a collection of products that the warmth and beauty of wood.It is ideal for souvenirs and gifts.We offer free wrapping upon delivery.
校長(あなた)も、日本部の職員もお互いが「学校を良くしよう」、「学生の為に」と思って一生懸命努力しているからこそおこった誤解でしょう。まずこの誤解を解きませんか?例えば、卒業式の歌について。校長(あなた)は伝統とルールに則り、曲の変更を提案しました。これはアイデアとしては良いでしょう。一方、日本部の職員たちは、大好きな子どもたちの門出をお祝いする為にみんなでアイデアを出しあい、卒業式の最高の演出を考えました。しかし「この曲は替えて下さい」と言われてしまいました。
Perhaps the misunderstanding occurred because principal (you) and the Japan club members both thought to "make the school better" and also "for the students' sake". Shall we first clear up the misunderstanding?For instance, let us consider the graduation ceremony song.Principal (you), in wanting to conform to traditions and rules, suggested a song change.This may have been good as an idea.On the other hand, the Japan club members wanted for everyone to brainstorm the song idea for the sake of putting on the very best performance to celebrate the new beginning for the beloved children. But, they were asked to change the song choice.
お世話になっております。以下商品のインボイスを提出しましたが、拒否されました。QTYが1個になっていますが、実際は3個ですので訂正をお願いします。Docs上では3個となっていますのでご確認ください。恐らく数量が違っているので、インボイスが通らなかったのではないかと思います。インボイスはebayの購入履歴のスクリーンショットを再度提出します。ebayのitem numberとDocsのOrderNoも一致していますので、同じ注文で間違いありません。早急に処理をお願いいたします。
Thank you very much for your time.I had submitted the invoice for the following product, but was denied.The quantity shows as 1, but it should be 3, so please kindly revise accordingly.It shows as 3 on the Docs; please confirm this. I believe that the invoice may not have gone through, because of this quantity difference.I will resend the screenshot of the purchase history from ebay as the invoice. The item number on ebay and the order number on the Docs are the same, so there is no mistake that this is the same order.Please kindly attend to this issue as soon as possible.
こんにちは。その後、色々と大変だったのですね。首と肩の状態が一日も早く良くなることを祈っています。それと、貴方の長女さんはマッサージ師になる為の勉強をしているのですね。それはきっと貴方にとっても、とても心強いと思います。LAはとても良い環境なので、きっと長女さんも素晴らしい施術者になれるでしょう! 私も応援しています。どうぞ宜しくお伝えください。またいつかLAに行く時は連絡させていただきますね。2018年が素晴らしい年になりますように!
Hello. Many things must have been difficult afterwards. I am praying that the conditions of your neck and shoulders improve a day sooner. Additionally, I heard that your eldest daughter is studying to be a masseuse. This must be very encouraging for you. LA is a very good environment, so I am certain that your eldest daughter will become a wonderful practitioner. I am cheering for her. Please send her my regards.Please let me know the next time you visit LA. I wish you a wonderful 2018 year.