本日、私達はあなた方のアドバイスのおかげで株式の転換(クラスB→クラスA)のオペレーションを行うことができました。ありがとうございます。次は、この株式を市場で売却するために、証券会社へ振替える手続を行いたいと思います。証券口座はメリルリンチ証券にこれから開設するつもりです。メリルリンチ証券への振替は可能でしょうか?また口座を開設したら、あなた方にどんなデータを提供して、どんな書類を提出すればいいでしょうか。教えて下さい。何卒よろしくお願いします。
Today, we finished the operation of stock conversion (Class B → Class A).Thanks for your advice.In order to sell this stock on the market, we would like to conduct the procedure of passing it to securities companies.We are going to set up an account in Merrill Lynch securities.Is it possible to transfer to Merrill Lynch?Also, after the account is set up, what kind of data or documentsshould we submit to you? Please let us know.Thank you.
先日、問い合わせた件についてご連絡しています。何か進展などありましたでしょうか。どのような状況かお知らせ下さい。ご返信お待ちしております。
I contacted you several days ago.If there is any progress, please let me know .I need to know what is going on.I am looking forward to your reply.Thank you.
こんにちは。○○です。今後、御社の販売パートナーとして、販売販路拡大にぜひ協力させてください。御社の繁栄を心から願っております。
Hello,This is ○ ○.I am very glad to become a sales partner of your company.And I would make efforts by all means to expand our market.Sincerely wish the prosperity of your company.Thank you.
メールでの御返信をして頂きまして誠に有難う御座います。キャンセルの理由を理解できました。理由を説明して頂き感謝いたします。今私は日本で販売店を運営しております。御社の販売している商品を私運営する販売店で販売させて頂けないでしょうか。販売方法はお客様から注文が入ってから御社の商品を仕入れようと思います。商品を仕入れる際には、20%で仕入れさせて頂くことは可能でしょうか。このお話は御社の販売販路の拡大にも繋がりメリットは大きいかと思います。
I received your e-mail.Thanks for the reply.And also thank you for telling me your reason for the cancellation.I run a shop in Japan now.Could you let me sell your products in my shop?I would order your products if there arecustomers purchase from my shop.When I order the products, I hope I could get a discount of 20% off.Is it possible?I think this would benefit both of us and expand the market of your company.Thank you.
(Amazonの仕様上☆3以下はマイナス評価になっております。そのため、今回のお取引に関して、商品・対応が平均的なものと判断していただける場合☆4~5を頂戴できると嬉しく思います。)もし到着商品に何か問題があった場合は、Amazonへの返品可能ですので商品のお気に召さない点につきましては、Amazonの方へ御遠慮なくご申しつけ下さい。この度は、当店でお買い上げいただきまして、誠にありがとうございました。お客様担当 KR-JAPAN 吉田(携帯)080-3848-0205
(The evaluation on Amazon is below 3☆due to specifications. So I would be very glad if this time you could give me 4 ~ 5 ☆ when you think the product and service is on average level.)If there are any problems when you receive the product, it is possible to return it to Amazon. And if it does not meet your satisfaction, please do not hesitate to tell your opinion to Amazon.Thank you very much for purchase in our store.Customers Service KR-JAPAN Yoshida (mobile) 080-3848-0205
まず、期限内に商品をお届けすることができず、心からお詫びしたいと思います。ほんとうに本当に申し訳ない。すでに月曜日の夜なので、明日火曜日の9時30分迄に届けることは厳しいかもしれません。ただし、地元のUSPSにあなたから連絡をすれば、もしかしたらピックアップできるかもしれません。もし、旅行に間に合わなかったら、私に連絡をください。私にできることがあればなんなりと対応いたします。
First of all, let me apologize for not finishing delivery on time. I am really sorry about that. Because it is already Monday's night, delivery at 9:00 tomorrow Tuesday might be too difficult. However, if you could get contact with the local USPS, you might be able to pick up by yourself. If it is too late for your trip, please contact me. I would try my best to help.
あの商品は日本ではもう手に入れることができないのです。もし今回受け取りができなかったら日本への返送には相当な日数がかかると思います。金銭で問題が解決できるとは決して考えていはいませんが、以下の2つの提案を検討いただくことは可能でしょうか?1.代金の全額の返金に加えて50ドルのアマゾンギフト券を進呈いたします。2.日本に商品が戻ってきた時点で商品を再送します。米国から日本への商品の返送には1ヶ月前後かかる場合があります。再度お詫びすると共に、あなたのご理解に感謝します。
That product is not available in Japan anymore.I think it would take many days If you can not receive it this time and let it to be returned to Japan.I am not saying we should solve this by money,but is it possible to take the following two proposals into your consideration?1. I could sent you $ 50 Amazon gift card in addition to the full refund.2. I could resend the goods when the goods are returned to Japan.It may take a month from the United States to Japan.Sincerely apologize again and thank you for your understanding.
現在の貨物の位置が大阪となっていますが、貨物をどこへ向けて発送しましたか?私はB/Lを受け取っていませんが、SF Expressが輸入通関をするのですか?
The current position of the goods is in Osaka. I am wondering where did you send them to? I have not received any B / L. Would SF Express do customs clearance?
十、雇用契約違反責任 (一)甲が本契約に定める条件に違反して雇用契約を解除し、乙に経済的損失をもたら した場合は、乙の損失金を賠償しなければならない。 (二)乙が本契約に定める条件に違反して雇用契約を解除し、甲に経済的損失をもた らした場合は、甲の損失金を賠償しなければならない。 十一、その他の事項 (一)次に掲げる甲の営業秘密に関して、乙は、在職中であると退職後であるとを問わ ず、一切、他に漏洩してはならない。
十、违反合同的责任(一)由于甲方违反本合同解除雇用关系,造成乙方经济损失的,甲方应予以赔偿。(二)由于乙方违反本合同解除雇用关系,造成甲方经济损失的,乙方应予以赔偿。十一、其他(一),关于以下的甲方商业秘密,无论在合同期内或合同终止后,乙方必须保守甲方的商业机密。
1、顧客名簿、顧客との取引状況など、顧客に関する一切の秘密事項。 2、販売価格、仕入れ価格など、販売仕入れに関する一切の秘密事項。 3、会社の業務遂行マニュアル、人事及び経理など、会社組織に関する一切の秘密事 項。 (二)もし、(一)に記した秘密の漏洩により乙が甲に経済的な損害を与えた場合は、甲は 乙に対して、その損害賠償を請求する権利を有し、乙は甲にその損害を賠償しなけ ればならない。
1、客户资料、客户交易情况等一切与甲方客户相关的秘密事项;2、价格信息、销售价格和进货价格等一切与销售和进货有关的秘密事项;3、甲方经营条例,甲方人事和财务等一切与公司组织机构有关的秘密事项。(二)、如果乙方将(一)中所规定的秘密事项泄漏给其他人员或任何第三方,造成甲方经济损失,甲方有权利向乙方要求赔偿,乙方须对甲方予以赔偿。
(三)甲の定める就業規則は、本契約と同等の法律的拘束力を持つ。 十二、甲乙双方が本契約を履行することによって紛争が生じた場合は、いずれの一方も甲の労働紛争調停委員会に調停を申請する権利を有する。調停が不調となり、いずれ か一方が仲裁を要求する場合は、労働紛争仲裁委員会に仲裁を申請することができ る。仲裁採決に不服の場合は、人民裁判所に提訴することができる。
(三)甲方规定的员工守则与本合同具有相同的法律约束力。十二,甲、乙双方在履行本合同的过程中,发生劳动争议的,争议的任意一方均有权向甲方的劳动纠纷调停委员会申请调停。调停无效的,任意一方均有权向甲方所在地劳动争议仲裁委员会申请仲裁。不服仲裁裁决的一方,可以在收到仲裁判决书即日起十五天内,向甲方所在地人民法院提起诉讼。
十三、本契約は法に照らして締結され、即時に法的拘束力を生じる。双方はこれを履行 しなければならない。 十四、本契約に定めなき事項は、国家の法律・法規および省・市の関連規定に従って処 理する。 十五、本契約は1式2部とし、甲乙双方が各自1部を保 有する。 年 月 日 甲 : ○○○○ 有限公司 総経理
十三、本合同按照法律相关规定,一经签署,即时生效。双方必须予以履行。十四、本合同未尽事宜,按有关法律、法规的各项规定处理。十五、本合同一式二份,甲、乙双方各持一份。 年 月 日甲方(盖章): ○○○○ 有限公司 总经理
労働契約書契約の双方 雇用者 : ○○○○ 公司 (以下、「甲」という) 被雇用者 : (以下、「乙」という) 雇用関係を確立し、双方の権利と義務を明確にするために、「中華人民共和国労働法」 および国家と省・市の関係規定に基づいて、双方の協議および同意を経て、本契約を締 結する。
劳动合同合同双方雇主:○○○○公司(以下简称“甲方”)雇员: (以下简称为“B”)为了建立雇佣关系,明确双方的权利和义务, 甲乙双方根据《中华人民共和国劳动法》和其他有关法律、法规的规定,通过协商,一致同意签订本劳动合同,并严格履行。
一、雇用契約期限 (一)本契約の期限は、 年 月 日より、 年 月 日までとする。 (二)試用期間は、 年 月 日より、 年 月 日までとする。 二、業務内容 甲は必要に応じて乙を●●業務に従事させる。甲は、業務需要に基づき、乙の配属を代える事ができ、乙はそれに従わなければならない。乙は職責を担当する能力を有し、職業技能を向上させ、生産任務を全うしなければならない。
一,劳动合同期限(一)本劳动合同的期限为自 年 月 日起,至 年 月 日止。(二)试用期的期限为自 年 月 日起,至 年 月 日止。二,业务内容甲方可根据需要让乙方从事●●业务。根据业务需要,甲方可以调整乙方的工作岗位,乙方应服从甲方的安排。乙方具备能够承担相应工作的能力,并且应当能够提高工作技术,完成生产任务。
三、労働保護および労働条件 甲は国家の規定に合致する労働場所、設備、施設、を提供し、乙の安 全と健康を保証しなければならない四、労働報酬 甲は国家の勤務時間に関する規定を厳格に実行しなければならない。乙は勤務時間 中に、甲が手配する生産任務を質量ともに保証して全うする。甲は貨幣 によって毎月○○日と○○日に下記の形式および基準に従って乙に労働報酬を支給する。 乙の試用期間の月間給与は○○○元とする。試用期間満了後は、乙の職務を評定 し、月間給与を○○○元とする。
三、劳动保护和工作条件甲方须按照国家相关规定提供工作场所,设备,设施,保证乙方的健康和安全。四,劳动报酬甲方须严格执行国家有关工作时间的规定。乙方在工作时间中必须保质保量完成甲方所交付的生产任务。甲方毎月○○日到○○日按照下述形式和标准向支付劳动报酬。乙方试用期间每个月○○○○元。试用期满后,通过评估,月薪○○○元。
甲が乙に支給する月間給与は、市政府が定める最低給与基準を下回ってはならず、 また上前をはねたり、理由なく支給を滞らせたりしてはならない。五、労働保険 甲は規定に従って乙のために各種社会保険料を納めなければならない。乙が病気ま たは公傷外の負傷によって、勤務停止治療休息期間にある場合、甲は医療期間の規定を実行する。 六、労働規律 乙は甲の生産経営面における指揮および管理に従い、規律等各規則制度および職業道徳を遵守し、安全衛生操作規則を実行しなければならない。
甲方向乙方每月支付的工资不得低于市政府规定的最低工资标准,不得扣押或无故拖延付款。五,劳动保险甲方必须遵照相关规定为乙方缴纳各种社会保险费用。乙方疾病或者因工负伤时,属于应当停职休养的情况下,甲方须按照相关医疗保障规定。六,劳动纪律乙方须服从甲方的生产管理指挥和管理,遵守各项规章制度,遵守职业道德,执行卫生安全操作的相关规定。
七、雇用契約の変更、継続、終結 甲乙双方が協議を経て同意した場合は、雇用契約の関係内容を変更することができ る。雇用契約の期限が満了したり、または雇用契約終結条件が出現したりした場合、雇 用契約は直ちに終結する。双方が協議を経て同意した場合は、継続することができる。 八、雇用契約の解除 (一)甲乙双方の意見が協議を経て一致した場合、雇用契約を解除することができる。 乙が雇用契約を解除する場合は、30日前までに書面で甲に通知しなければなら ない。
七,劳动合同的变更,延续或终止甲乙双方通过协商达成一致的情况下,可以更改劳动合同的内容。如果劳动合同期限已满,或出现劳动合同终止的情况,劳动合同立即终止。如果双方通过协商达成共识,则可以续期。八,劳动合同的解除(一)甲乙双方通过协商达成一致的情况下,可以终止劳动合同。乙方提出解除劳动合同的情况下,必须提前30天提交书面通知
(二)乙に下記の状況のいずれかがある場合、甲は雇用契約を解除することができる。 1、試用期間中に、採用条件に合致しないことが証明された場合。 2、労働規律または甲の規則制度に著しく違反した場合。 3、重大な職務上の過失、私利を図るための不正行為があり、甲の利益に重大な損 害をもたらした場合。 4、法に照らして刑事的責任を追及された場合、または労働矯正となった場合。
(二), 符合下列情况之一的,甲方可以解除本合同,辞退乙方:1,在试用期内证明乙方不符合录用条件;2,乙方违反劳动纪律或甲方的规章制度;3,乙方严重失职、营私舞弊、或泄露商业机密,对甲方利益造成重大损害的;4,乙方行为应当依法追求刑事责任的情况,或者乙方需要接受劳改的情况。
(三)下記の状況のいずれかがある場合、甲は雇用契約を解除することができる。但 し、30日前までに書面で乙に通知しなければならない。 1、乙が病気または公傷外の負傷によって、医療期間満了後、もとの業務に復帰す ることができず、雇用機関が別途手配した業務にも従事することができない場 合。 2、乙が業務を担当する能力を持たず、研修または職場の調整を行っても、任に堪 えない場合。
(三),符合下列情况之一的,甲方可以解除本合同,但是必须在30天前书面通知乙方:1,乙方因病和非因工负伤,在规定的医疗期满后不能从事原工作又无法胜任其他指定工作的;2,乙方不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位后,仍不能胜任工作的。
3、雇用契約締結時に依拠した客観的状況に重大な変化が生じ、原雇用契約を履 行することができず、双方が協議を行っても、雇用契約について合 意に達することができない場合(四)甲が破産に瀕し、法定更正期間にある場合、人員削減条件に合致し、規定 に従って人員を削減する場合、雇用契約を解除することができる。 (五)乙に下記の状況のいずれかがある場合、甲は本契約第8条(三)および(四)項の 規定に従って、雇用契約を解除したり、終結させたりしてはならない。
3,签订劳动合同时的客观情况发生重大变化,原劳动合同无法履行,双方协议后,无法就劳动合同达成一致的。(四)甲方濒临破产,在法定整顿期间,确需裁员的,可以按照相关规定解除劳动合同。(五),符合下列情况之一的,甲方不得以本合同第八条(三)(四)项规定为由,解除本合同。