VBでのByVal...String は VC++でのBSTRに相当します。VBでのByRef...String は VC++でのBSTR*に相当します。
ByVal...String of VB is equivalent to BSTR of VC++. ByRef...String of VB is equivalent to BSTR* of VC++.
お返事ありがとう。私の希望する値段と合わないので値引きしていただけませんか?paypalで直接取引していただくことは可能ですか?私の希望は$600です。厳しいと思いますので、オークションで落札します。ありがとう。
Thank you for reply. Would you discount a price,because the price which I wish does not match? Is it possible that you have direct trade by paypal? My hope price is $600. I think it is severe, it will be awarded at an auction. Best regard.
Meet the Company That’s Building Asia’s Startup DatabaseI was lucky to have been recently introduced to the folks at Creww.me here in Tokyo [1]. The Japan-based company has some big goals, aiming to collect a database of startups in Japan and around the Asia region – something that is certainly much needed. I had a chance to speak with Sorato Ijichi, its CEO and founder; as well as Kozue Ishii, who is Creww’s public relations representative. Kozue elaborated little bit more about what they have been doing so far, as well as plans that they have for helping out local startups around the region.
アジアの起業データベース構築会社に会う私は最近、東京でCreww.meの人々に紹介され幸いだった。[1]日本に拠点を置く会社は、確かに、 多くの新興企業のデータベースを収集することを目指し、日本やアジア地域周辺で必要とされるのは何かという、大きな目標をいくつか持っています。Crewwの広報担当者である石井こずえさん同様、私はその最高経営責任者(CEO)兼創設者伊地知Sorato氏と話す機会があった。こずえさんは、彼らが地域の周辺地元起業の援助計画を持っていることと同様に、彼らのこれまでの行動についてもう少し詳しく説明した。
Hotel Booking Application ChuJian Raised $10MChuJian, origianlly a booking app for budget hotels, was co-founded by Zhen Nanyan (co-chairman of 7daysinn, an economy hotel chain), Quan Manwu and one other friend. Last month, this young startup secured $10million funding, and is planning on expanding its territory to social networking.
ChuJianホテルの予約適用は1000万ドルに上昇ChuJian、元々、ホテル予算用アプリは、Zhen Nanyan(7days inn、ビジネスホテルチェーンの共同指揮者)、Quan Manwuと他のもう一人の仲間によって共同設立された、。先月、この新規事業開始は$10million資金調達を担保にし、ソーシャル・ネットワーキングにその領域を拡張することを計画している。
Alibaba: Investing $150+ Million a Year in Mobile OS to Beat Android, iOSChina’s biggest e-commerce company, Alibaba, launched its Aliyun mobile OS back in July of last year, bringing an entirely new mobile ecosystem into the crowded space that’s dominated by Android and iOS. And now Wang Jian, the president of Alibaba Cloud Computing (the department that created the Aliyun OS), has said that the e-tailer is willing to invest RMB 1 billion ($158 million) per year in its development, with a dedicated R&D team of 1,200 people.
アリババ:アンドロイドを超えるモバイルOSに、iOSに年間150ドル+100万の投資中国の最も大きな電子取引企業(Alibaba)は、完全に新しいモバイルの生態系をアンドロイドとiOSの領域を混合したスペースへもたらし、昨年の7月、そのAliyunのモバイルのOSを背景に売り出した。また、今、Wang Jian氏、Alibabaクラウド・コンピューティング(Aliyun OSを作成した部所)社長は、電子小売業者は、1,200人の専用研究開発チームとの開発で、年間10億(1億5800万ドル)は、喜んでRMB投資すると発言する。
承知いたしました。私はあなたを信用します。必ず使用可能な商品を送ってくださいね。それでは、まずMB-D11を8個買います。一個は無料にしてくださいこの商品は、前回問題ありませんでした。そして、MB-D10を2個買います。この商品は前回問題があった商品です。かならず、使用可能な商品を送ってください。もしMB-D10が使用できれば、また、大量に購入します。MB-D10がうまく購入できればMB-D12も購入しますそれ以外にも大量の商品を購入します
I agree with you. I trust you. At first,please send the items which can certainly be useful. Then,I purchase 8 numbers of MB-D11 at first. please make one piece into freeThis product was no problem last time. And I purchase 2 numbers of MB-D10. This item is the one which had a problem last time. Please surely send the ones which can be useful. If MB-D10 can be useful,I will purchase these by the bucket. MB-D12 will be also purchased,if the purchase of MB-D10 goes well. I am going to get a lot of items but these.
Hello I sent you a message by saying to you that I broke 2 cut by packing, I asked you if I pay off to you both cup(cutting) has champagne broken and to send you 3 others or to pay off you the completeness of champagne glasses cordially
拝啓あなたに私が梱包で2箇所を切ってしまったと言われまして、お手紙を送付しました。私が、あなたにこの両方破損したカップの件でお支払いをするか、壊れたシャンペンと他の物を3個送付するか、シャンパングラスの全額を誠意を持ってお支払いするかどうかをお尋ねしました。
○○の購入を考えているのですが、在庫切れと表示されています。次の入荷日はいつになりますか?○○をたくさん購入したいと考えていますが、在庫はいくつありますか?また次の入荷日はいつですか?
Though,I am wondering the purchase of ○○, it is displayed out of stock.When is the next arrival-of-goods day? I consider that I would like to purchase ○○ a lot,how many stocks are do you have? And when is the next arrival-of-goods day?
hi,sorry to bother you again, I am interested in ; but have'nt enough informations, because for vinyls there is a lot of situation..As you said new the vinyl is still sealed? Furthemore what does original mean; 1st japanese pressing or not?thank youHey i asked you about 55 mm size, but size between 55mm-58mm could be great, so if you have this please tell me about that
こんにちは度々、お世話をおかけして申し訳ありません、お話したいのですが、ビニールの状態に多く問題があるので情報が不十分です..おっしゃる通り、新しいビニールはまだ密閉されていますか。更に、’最初に日本で圧力をかけられた’という語源はどういう意味でしょうか。敬具55mm位のサイズを頼みましたが、55mmから58mmの間のサイズは大きすぎます、したがって、もし、お持ちの場合はお伝え下さい。
TestFlightと大きく違うポイントはアンドロイド向けであるということだが、根本的な違いは開発に対するフォーカスだろう。「開発者同士のコラボレーションとリアルタイム性にはこだわった。iOS、アンドロイドをはじめ、モバイルアプリは山のように作られている。開発者の環境も大きく変わり、オフィスを持たない人達がオンラインで繋がって開発を進めるスタイルがどんどん広がっている。DeployGateは開発を強く意識しているので、バグなどの情報を把握しやすいはずだ」(井上氏)。
Tthough I guess that the big point of difference of TestFlight is for android,might be a fundamental difference of a focus to development. "It adhered to the developers' collaboration and real-time disposition. mobile including iOS and android and so on, the application is made like a huge amount. The developer's environment also changed a lot and the style to which people without an office are connected on-line and advance development has spread rapidly. Since Deploy Gate is potently conscious of development, it must be easy to latch on information, including a bug etc." said, Mr. Inoue.
また、テスト中にあったフィードバックで最も多かったのはiOSへの対応なのだそうだ。さらにテストマーケティング的な使い方についてもアイデアはあるが「まずは開発者へのフォーカスから。その後で色々なチャレンジを考えたい」(藤崎氏)とした。関連記事はありません
And that, they say that at the most of feedbacks is correspondence to iOS which were in the middle of test. And that there is an idea also still about test marketing usage "at first, it is the focus to a developer. It used that I would like to think about various challenges by after that" . There is no related article said Mr. Fujisaki.