Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Moe Yokota (eomatokoy) 翻訳実績

本人確認済み
6年以上前 女性 30代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
eomatokoy 日本語 → 英語
原文

メーカーが、間違えた価格で請求書を発行しているのになぜ訂正するのに時間がかかるのですか。この商品は、来年でも同じ価格で購入ができます。私たちに商品を販売したくないから返答が遅いのでしょうか。秋冬商材なので早く販売しなければ、商品が売れ残って、次の発注をしてくれなくなります。この案件の返信が遅くて、他の発注に関して保留になっています。
彼の発注数は少ないので、今回 出荷予定の商材と一緒に出荷手配して頂けませんか。その時期の納品は、納期が遅くてキャンセルをされしまいます。

翻訳

Could you tell me why it has been taking such long time to correct the wrong cost on their invoice which was made by the company themselves. This products can be bought for the same price next year. I was wondering if the reason why we could not get prompt reply would be because they are not willing to sell their items. The items are designed for autumn/winter season, hence they would remain if we cannot release on time, and this causes losing chance to get another order from our customers. We are currently cannot make any decision about other products due to delayed reply.
Could you please arrange the shipment of this products with the others which are already arranged. I am afraid, but we cannot accept the delivery date you proposed as it will be too late, this can causes cancellation of orders.