Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Yoshiko (emma_123) 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 女性
フランス
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
IT ビジネス 契約書 人事 法務
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
emma_123 英語 → 日本語
原文

Data sharing isn’t without challenges. It may expose weaknesses or problems you don’t want your customers to see. Some companies will be perfectly happy to keep their customers ignorant of how inefficiently they use or misuse their products or services. Too much data can also confuse customers. Companies will need to be selective about what data they share, how they share it, and how often they share it. Identifying key metrics, leveraging effective data visualizations, and choosing the right cadence will be critical to your data sharing success. Organizations will also need to determine which channels are best for sharing personalized data — text messages, mobile apps, emails, websites, in-product, etc.

翻訳

データ共有には問題が付き物だ。顧客には見られたくない脆弱性や問題が露見する可能性もある。自社における製品やサービスの非効率的だったり正しくなかったりする利用法を顧客には全く非公開にしたいという企業もあるだろう。また過大なデータは顧客を混乱させる可能性もある。企業は顧客と共有するデータの選択、共有方法、共有頻度について精査することが必要である。キーとなる評価基準・データの効率的なビジュアリゼーションの活用・望ましいコミュニケーション方法の選択はデータ共有を成功させるために決定的な要素となる。また個人情報共有にあたり的確なチャネル(携帯メール、モバイルアプリケーション、電子メール、ウェブサイト、製品中の表示等)を選択することも企業にとって重要である。