印刷する、もしくは携帯端末にて画面メモ、スクリーンショットを取るなどして持参してください。カレンダーへ予定を追加する!友人をこのイベントにさそう!主催者をフォローする%variable% さんが主催する他のイベントあなたもイベントを作ってみませんか?パスワードを入力してくださいこのイベントはパスワードで保護されています。認証※銀行振込にてお支払いになる場合、振込先等の情報はEメールにて送信していますのでご確認下さい。
It prints, or please take and bring a screen memo and a screen shot with a personal digital assistant. A schedule is added to a calendar! I will put a friend in this event! A sponsor is followed up. other events which Mr.%variable% sponsors don't you make an event, either? please enter a password this event is protected by the password. Attestation※ When you become payment in a bank transfer, since it has transmitted by E-mail, please confirm information, including a transfer place etc.
ご連絡ありがとうございます。Myron Fosterさんから届いたものは、BOSE wave music system のデモンストレーションCDだと思います。本体は、既に先日そちらから届いたのですが、デモCDがなかったので、要求したところ、探してくれて送ってくれたものです。ですから、私のストックに入れておいてくれれば良いです。次の発送で他の荷物と一緒にこちらに送ってもらいます。宜しくお願いします。
Thank you for your help. I think that was received from Mr. Myron Foster, and CD's demonstration of BOSE wave music system. It was already arrived from there last Sun, because there was no demo CD, where requested, is what I sent me looking for me. So, if I may put me in my stock. Sent to me here along with the other baggage in the next shipment. Thank you.
箱にも価値があるビンテージ商品ですが、非常に雑な紙だけの梱包で送って来たため箱が大きく破損しています。この商品には購入価格の価値は全くなくなりました。私から丁寧に梱包して送るように伝えたにも関わらず雑な梱包で送ってきました。問題は出品者の怠惰な梱包です。私から破損した商品の写真を送って返品及び返金を求めましたが全く応じません。出品者の義務である輸送業者との問題解決も行ってくれません。
This item is vintage but is well worth the box, the box has been heavily damaged due to send me packing only very rough paper. This product is no longer totally worth the purchase price. I've been sent packing despite sloppy told to send from me to pack carefully. Packing problem is lazy seller. Not respond has come back at all and was returned for a refund by sending a picture taken by me.of damaged goods from me. But it does not solve the problem with the carrier also is the duty of the seller.
こんにちは。以前注文したDyson DC26が5台欲しいのですが、ありますか?
Hi thereFive were previously ordered the Dyson DC26I would like, is there still?
こんにちは。その後、車の購入については、いかがですか?先日、ご提案した3台ですが、もし、これくらいなら買いたいという水準があれば、お知らせ下さい。具体的に、売り手と交渉します。当社は、コストを極力かけずに、その分車両価格もできるだけユーザーに満足いただけるよう水準を目指したいと思っています。また、車の他、バイクなども扱っていますので、お気軽にご連絡下さい。
Hi there ,Then, about the purchase of a car, how about that? Although three recently was proposed, If you have price that want to purchase so much, please let me know.I will specifically negotiate with the seller. I think we would like to aim for a level as much as possible without incurring the cost, user satisfaction as much as possible to the vehicle price by that amount.In addition not only the car but also treating as well as bike, please,contact us easily.
先日e-bayでのお取り引きではお世話になりました。さて、今回の注文商品の商品状態に問題がなければ、再度、同じ商品の購入を考えおります商品を5個以上買うので、割引きして頂く事は可能でしょうか?日本でこの商品の需要が高まっているので、それ以上買う可能性も充分にあります。今後継続的な関係を築きたいと考えております。良いお返事お待ちしております。それではよろしくお願い致します。
We have taken care in dealings with e-bay the other day.Well, if you are satisfied with the state of the order items in this product,we are again,thinking of buying the same product.Is it possible that you will discount?So I will purchase more than five items.Since there is an increasing demand for this product in Japan, there is sufficiently possible to purchase more.We would like to build an ongoing relationship in the future.We are looking forward to see a good answer.Thank you.
こんにちは。この商品はもう在庫無いですか?「商品名」「個数 1個」返信お待ちしています。
Hi there,Isn't this product stock or other?"Product Name""Numbers one"Please write back soon.
シャンブレ素材のプルオーバーマリンシャツ。イカ胸のデザインになったフロントが特徴的で、前立を開けて着るデザインになっています。小さめの襟と、胸下の碇マークの刺繍がワンポイントになっており、1枚でかわいいデザインになっています。春夏定番のシャンブレ素材ですので、夏場にはショーツなどと合せて着るだけでちょっと大人のマリンスタイルにはおススメです。インナーのシャツとしても存在感のある1枚として活躍してくれます。
Marin chambrer pullover shirt material.Front of the chest became the design is characterized by a squid, it has become a design to wear to open the prostate.Collar and a small, embroidered anchor mark under breast has become one point, it has become one cute design.It is recommended to adult marine style just by wearing a little suit chambrer material because it is the classic spring and summer, and in the summer, such as shorts.Who worked as one with a strong presence of the inner as well as shirts.
シャンブレシャツにマリンスタイルでは定番のセーラーカラーをステッチで表現したシャツ。セーラーカラーとは違い、平面的かつ刺繍では立体的なデザインというのが面白く背中のステッチは碇マークが線を打ち破ったデザインになっています。シャツの名前に付けられた【free】というメッセージと共にこのシャツも一つの着方だけではなく色々な使い方で楽しんでもらえると嬉しいというメッセージが込められています。
In the marine-style shirt with a sailor collar stitch represented in classic to shake shirt Shan.The difference with sailor collar, with embroidery of the planar and three-dimensional design that is stitched on the back is made to design anchor mark broke the interesting line.Messages that have been put in a happy and enjoyable as well as how to use a variety of how to wear this shirt also one with a message attached to the name of the shirt that the [free].
胸のトリコロールの刺繍ボタンデザインはワンポイントになっており羽織物を着ていても刺繍デザインが見えるかわいいワンポイントになっています。商品のポイントは、ワンマークがあり、前後ろ、被り方を変える事で雰囲気が変わり、コーディネートを楽しめます。 綺麗なシルエットが被りやすい形です。
The embroidery button design of the tricolore of a breast is one spot, and even if it wears the haori thing, it is lovely one spot whose embroidery design can be seen. The point of goods has a one mark, changes atmosphere by changing front and back and how to wear, and can enjoy a coordination. It is a form which a beautiful silhouette tends to wear.
ある老舗のお店のキャッチコピーに関する依頼です。ーーーーーーーーーーーImperial HouseholdArmy and Navy Departmentsーーーーーーーーーーーという言葉があります。「宮内庁御用達、空軍、陸軍でも使われています。」といった内容だと思いますが、現在、宮内庁(天皇家)では使われていますが、空軍、陸軍では使われていません。ですので、「Army and Navy Departments」を過去形にしたいのですが、、どのような表現が適切でしょうか。
It is the request about the catch copy of the store of a certain long-established store. There is language to say. ----------- Imperial HouseholdArmy and Navy Departments----------- Although I think that they are the contents "purveyors to the Imperial Household Agency, air force, and an army are also used", and used at the Imperial Household Agency (imperial family) now, it is not used in air force and the army. Although I would like to make "Army and Navy Departments" into a past form by that, what kind of expression is appropriate?
こんにちは。私は日本でビジネスをしています。○○を10個購入を検討しています。日本までの送料込みで○○$にしてくれませんか?私の要望が受け入れていただけるのであれば毎月継続してあなたから仕入れを行いたいと思ってます。是非ご検討ください。お返事まってます。
Hi thereI have a business in Japan.We are looking to buy ten of oo.Why don't you make it oo $ including shipping to Japan?If you can accept my requestI'd like to continue to make a purchase from you every month.Please consider it.Waiting for reply.
本日腕時計を受け取りました。しかしガラスに細かい傷があり、ガラス内部にも小さなゴミのような物が多数見受けられます。ベゼルにも若干傷があり、とても新品には見えません。また保証書もありませんでした。可能ならば返品をしたいのですが返品はできますか?それとまだ発送をしていないAACとAADの発送をお願い致します。
I received the watch today.But, there is something fine scratches in the glass, like a little dust inside the glass is also seen numerous.There are also some scratches on the bezel, not visible to the very new.There was also no written guarantee.I'd like to return if possible, are you able to do it?Thank you for sending for AAC AAD that you have not yet sending it.
メールの内容了解しました。商品は少し不本意だったのですが、ご提案をお受けします。フィードバックもポジティブにします。また、ご縁があるかもしれませんしね。私は、中古車の輸出の仕事もしています。日本中のオークション市場から探すことができますので、もし、日本車が欲しい時は、ご連絡下さい。サービス価格で輸出しますよ。
I understand the content of the mail. The goods it was a little disappointing, I accept suggestions. To positive feedback. In addition, they may have a chance. I'm also working on used car exports. Because you can find from the auction market in Japan, when, if you want a Japanese car, please contact us. Export price service.
以前ebayで問い合わせをした日本の○○(名前)です。以下のURLの商品のインディアン一つのサイズを縦10センチ(4インチ)×横28センチ(11インチ)に変更する事は可能ですか?またインディアンの下もしくは上にAAAの文字を入れることは可能ですか?参考の画像を添付してありますので確認して頂き、可能かどうか一度ご連絡を下さい。分かりました。それで取引しましょう。それでは総額のインボイスを送って下さい。連絡遅くなってごめんね。購入出来る様になったら一度メールをくれますか?
It is Japanese ○○( name) that it made an inquiry in ebay before. 10 centimeters (I have a bottom of an Indian or the top confirm a letter of AAA again whether you can change it of it to 4 inches )× side 28 centimeters (11 inches) because it is attached an image of reference whether you can enter, and give me communication once whether it is possibility.) vertical at size of one Indian of an article of the following URL
今日はとても残念なお知らせがあります。私は今日日本のビジネスパートナーより、私のプロジェクトに関するマニュアルや、スプレッドシートを他の雇い主に開示したoDeskのパートナーが複数名いると聞きました。具体的な名前は明日連絡をもらう予定です。一つ覚えておいて欲しいのは、私の同意無しに私の依頼したプロジェクトに関する情報を開示することは絶対に許しません。
There is very disappointing news today. Plural partners of oDesk which disclosed a manual and spreadsheet about my project to other employers than a Japanese business partner heard me today when the name was. A concrete name is going to get communication tomorrow. What want you to get a parrot-cry never permit it that I disclose information about the project that I depended on without my agreement.
今後さらに開示を続けるようなことがあれば、私はoDeskに対し該当のパートナーのアカウントの凍結を依頼し、さらに損賠賠償の請求を検討します。マニュアルやスプレッドシートや計算式や著作権によって保護された当社の資産です。他の雇い主に対して内容を伝えたり開示することは一切行わないでください。あなたが行ったことではないと信じていますが、これは大切なことなのでお知らせしました。
I will ask it for freeze of an account of a partner of pertinence for oDesk in future if I can continue disclosing it more and examine request of damage more. It is our assets protected by a manual and a spreadsheet and a calculation type and a copyright. Please do not perform that I convey content for other employers and disclose it at all. I believed that it wasn't for you to have gone, but informed it because this was an important thing.
ARIKIRI の定番 刺繍ボタンシャツ。しっかりとしたオックスフォードの生地を使用し、耐久性、普遍性の間違いのないシャツをベースに、ボタンが刺繍デザインに。スナップボタンになっておりくるみボタンに見えて実は違う、そんな遊びのあるシャツになっています。マルチカラーはカーディガンやジャケットからの見え方もかわいく、1枚でもかわいいデザインになっています。シルエットは定番のボックス型になっており飽きることのないデザイン性が魅力的なシャツに仕上がりました。
Time-tested product of ARIKIRI Embroidery button shirt. A button is in an embroidery design based on the shirt with durability and correct universality which uses the cloth of firm Oxford. It is a press stud and has become a shirt with such play which covers, is visible to a button and different in fact. How for it to be visible from a multicolor は cardigan or a jacket is also lovely, and at least one sheet has become a lovely design. The silhouette was finished in the shirt with attractive design nature which does not get tired of being a time-tested box type.
arikiriのメッセージシャツ。 テーマは「なぜ?」=「why」定番のオックスフォード生地のボタンダウンというベーシックなデザインに刺繍であしらった遊びのデザイン。「蟻とキリギリス」のコンセプトをかがげるブランドを体現する定番シャツが入荷しました。耐久性も非常に有り、簡単にはくたびれません。インナーのシャツとしてはもちろん1枚でのPOPさ、全てのバランスがとてもいいと好評です。
The message shirt of arikiri. A theme is a design of the play treated with embroidery in a basic design called the button-down of the Oxford cloth of an "it is ? why" = "why" time-tested product. The time-tested shirt in which the concept of "an ant and a grasshopper" carries out body expression of the げる brand arrived. There is also durability very much and it is not tired simply. natural as a shirt of an inner -- one sheet -- POP -- it is popular if all the balance is very good.
1911年、熊本で完成した小水力発電所の発電小屋の写真です。トンネルで導水路を作り、低い所に水を落下させる力で発電機を回す。水を貯めるダムとは違い最低限の開発で発電所を作れます。こういうやりかたは技術者好みではないです。たいした技術はいらないからです。非効率だからといいますが、それは違います。だから、何百という発電所が閉鎖されているのだと思います。こういう時だからこそ、どうしても簡素な発電所を復活すべきです。
This is the picture of a watermill of small hydraulic power plant founded in Kumamoto in 1911.A raceway is made in a tunnel and a dynamo is turned to a low place by the power of dropping water. Unlike the dam which collects water, plant can be made from minimum development. Such ways are not engineer liking. It is because great technology is not needed. It is different although since it is inefficient is said. Therefore, I think that plant called what 100 is closed. You should revitalize surely simple plant just because it is at such times.