3月末まで♪ 翻訳コーディネーターのお仕事をフルタイムで募集しています。イタリア語がネイティブレベルで、ビジネスレベルの英語もしくは日本語の読み書きが出来る方。大規模プロジェクト受注に伴い、質の良い翻訳が可能な翻訳者を集めたり、翻訳者と連絡をとって案件の進捗を管理できる方を求めています。勤務地は東京都内で月給30-60万円(スキルにより相談)です。ご応募をお待ちしています。勤務条件月曜〜金曜 10:00-19:00(応相談)週5日勤務できる方契約形態:業務委託または契約社員
Entro fine marzo, sto reclutando per un lavoro full time un coordinatore di traduttori.italiano: livello madrelingua; Inglese: livello Business; Giapponese: persona in grado di leggere e scrivere.A seguito dell'accettazione di grande ordine, sto cercando una persona che recluti e stia in contatto con un gruppo di traduttori in grado di fare delle traduzioni di buona qualità e che svolga il ruolo di responsabile dell'avanzamento dei progetti.Luogo di lavoro: nella prefettura di Tokyo; Retribuzione: 30000 ~ 60000 Yen (in base all'esperienza, definita in sede di colloquio)Resto in attesa di ricevere le candidature. Condizioni di lavoroLunedi ~ Venerdi 10:00 - 19:00 (Negoziabile) (5 giorni alla settimana)Tipologia contrattuale: contratto a progetto, contratto a tempo determinato
交通費支給、メトロ小川町、淡路町駅より徒歩2分言語や翻訳に興味があり、案件管理、翻訳者探しに意欲的に取り組んで下さる方。まずは履歴書と職務経歴書を添付の上support@conyac.ccまでご連絡ください。株式会社エニドア 藤田まで。参考ホームページ
Sono incluse le spese per i trasporti.Il posto di lavoro dista 2 minuti a piedi dalle stazioni delle di Ogawamachi e Awajicho (linee metropolitane).Il candidato mostra interesse per le lingue e le traduzioni, è motivato a gestire progetti e a cercare traduttori.In primo luogo spedire il curriculum vitae con allegata la descrizione dettagliata delle mansioni svolte a support@conyac.ccenidoa Ltd a Fujitasito di riferimento
お客様へ先ほどご注文のキャンセル依頼をいただきましたが、入れ違いで商品の発送を既に完了してしまいました。商品がお手元に届きましたら、アマゾンの注文履歴画面から、「返品」のリクエストをしていただけますでしょうか。そうすると返品および返金の手順が示されますので、それに従って操作をしていただければ、処理が完了します。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
Gentile Cliente,Pur avendo ricevuto recentemente la sua richiesta di cancellazione,per sbaglio alla fine le è stato spedito il prodotto.Quando arriverà il prodotto, nella schermata contente la storia delle ordinazioni di Amazon, potrebbe effettuare la richiesta di "resa del prodotto".Così facendo verranno mostrate le procedure di resa del prodotto e del denaro. Se seguirà le operazioni il problema sarà risolto.Ci scusiamo per l'inconveniente.Distinti saluti.
こんにちは。お問い合わせありがとうございます。追跡番号を知らせてほしいというお問い合わせでしたが、申し訳ありませんが、発送商品には追跡番号がついていません。商品は7月6日に発送されており、通常2~3週間で届きます。どうか、到着までしばらくお待ちください。よろしくお願いいたします。
Buongiorno.Grazie per averci contattato.Per quanto riguarda la richiesta del numero di tracking, sono spiacente di informarla che le merci spedite non hanno il numero di tracking.Le merci sono state spedite il 6 luglio e dovrebbero arrivare in 2 - 3 settimane.Le chiedo gentilmente di aspettare fino all'arrivo delle merci.Distinti saluti.
マルコからの連絡が全くない。何か不都合が有ったのでろうか?サーバルの仔猫は、秋から冬に出産予定がある。私達は、貴方にたくさんの事を話し、準備をしてもらわないといけない。マルコが忙しいのならば、他の同時通訳者の準備も考えてほしい。私達は、貴方のフォローを全力でします。
Non ho ricevuto nessuna comunicazione da Marco. Che sia successo qualche inconveniente?E' previsto che il cucciolo di gattopardo nasca tra l'autunno e l'inverno.Noi abbiamo parlato con Lei di tanti aspetti, non possiamo fare a meno di voi per i preparativi.Qualora Marco fosse impegnato, vorremmo che pensaste a contattare un'altro interprete in simultanea.Noi confidiamo completamente nel vostro supporto.
こんにちは私は日本に住んでます。以下質問、相談があります。どうぞよろしくお願い致します。・御社のアウトレット商品(Fの店)をたくさん購入したいのですがどうすれば購入できますか?・購入が可能な場合、PAYPAL,クレジットカードでの決済は可能でしょうか?・商品は日本に送ってもらいたいのですが可能でしょうか?・fのセールはだいたい何月ですか?良いお返事をお待ちしています。良い一日を
Buongiorno.Vivo in Giappone.Vorrei contattarla per le seguenti domande:・In un vostro Outlet (negozio F) vorrei acquistare molti oggetti. Con che modalità è possibile effettuare l'acquisto?・Qualora fosse possibile effettuare l'acquisto, è possibile il pagamento mediante carta di credito o PAYPAL?・E' possibile la spedizione degli oggetti acquistati in Giappone?・In che mese il negozio F ha i saldi?Ringrazio per la collaborazione.Resto in attesa di una vostra cortese risposta.Buona giornata.
・各ブランドのネットショップURL、メールアドレスがありましたら教えて頂けないでしょうか?希望はCに出店されている全てのブランドです。・商品を購入したいのですが販売リストはありますでしょうか?もしありましたら是非そのリストを元にたくさん購入したいです。イタリア語が下手ですがよろしくお願いします。早速ですが質問があります。あなたに幸運がありますように!
- Per i gli URL dei vari brand online nel caso ci sia l'indirizzo e-mail potreste mostrarmelo?L'obbiettivo consiste nel conoscere per tutti i brand tutte le filiali presenti in C.- Sebbene desideri acquistare dei prodotti, esiste la lista dei prodotti?Qualora esistesse, sulla base di questa lista certamente vorrei fare molti acquisti.Siccome se non conosco molto bene l'italiano, la vostra collaborazione sarà molto apprezzata.Anche se improvvisamente, avrei una domanda.Le auguro buona fortuna!