サンプルの送付先は●●でよろしかったでしょうか?間違えなければ本日中に送らせて頂きます。私たちが探している製品を送らせていただきます。この製品は日本の最大手であるホームセンターや不動産会社に納品するものです。貴社との取引がうまくいけば毎年10万個以上購入する予定です。1個単価が15円で仕入れることが出来れば即購入したいと思っております。本日、送るサンプルを見て頂いてより正確な見積もりを出して下さい。私たちが知りたいのは①ロットが1000,5000,10000,50000,100000個での単価②納期③送料④1か月に何個の安定供給数⑤サンプルの納期製品のサンプルが出来上がりましたら出来るだけ早く弊社まで送って下さい。宜しくお願い致します。
Would it be okay if the destination of the sample is ●●?If you do not make a mistake we will send it by today.We will send the products that we are looking for.This product is intended to be delivered to the home center and real estate company, which is the largest company in Japan.If you deal with your company well it is scheduled to be purchased more than 100,000 every year.We want to buy immediately as long as it can purchase at 15 yen per one unit.Today, rather than look at the sample that has been sent please do more accurate estimation.What we want to know are① Unit price of the lot in 1000, 5000, 10000, 50000,100000 pieces ② delivery ③ postage ④How many number of stable supply in 1 month ⑤ sample of the delivery timePlease send to our company as soon as possible if the sample of the product is finished.Thank you.
You Need two power connectors or two 9V batteries to use.You Need no further articles for function.Available again by noch in about 14 days.
2つの電源コネクタまたは2つの9V電池を必要とします。さらに関数な記事を必要しませんn。約14日間でNOCHによって再び使用可能。
Google teams up with Broad Institute to help improve DNA analysisGoogle Genomics, Google’s cloud-based platform that helps the science community store, process, and manage large swathes of genomic data, has partnered with Broad Institute, a biomedical and genomic research hub based in Massachusetts.The crux of the partnership centers on improving DNA analysis to help cure diseases through more tailored, personalized healthcare based on an individual’s DNA makeup. To achieve this will require a gargantuan amount of data to establish how various treatments impact a specific DNA profile, and this requires the power of cloud-computing.
DNA分析を改善するためにBroad Institute とGoogleをチームアップしますGoogleのゲノム解析、科学コミュニティストア、プロセス、ゲノムデータの大規模な帯状の管理を支援するGoogleのクラウドベースのプラットフォームは、マサチューセッツ州に拠点を置く生物医学とゲノム研究ハブのBroad Instituteと提携しています。核心のパートナーシップはDNA分析の改善を中心し、もっと調整さして、個人のDNAメイクに基づいて、パーソナライズド·ヘルスケアを介して硬化疾患を支援します。治療は、特定のDNAプロファイルに影響を与えるために様々な方法を確立し、巨大なデータ量を必要とすることを達成し、これでクラウド·コンピューティングのパワーを必要とします。
A number of other big tech firms are looking to muscle their way into the potentially lucrative business, including Amazon and Microsoft, but generating and storing data is only part of the solution to improving healthcare — sense must also be made of the data. Broad Institute, which has close affiliations with the Massachusetts Institute of Technology (MIT) and Harvard, will be the scientific brains behind the computing brawn, so to speak.
いくつかの他の大きいハイテク企業はAmazonおよびMicrosoftを含んで、可能性としてはもうかるビジネスに方法を押し進ませるために見ていて、発生すると貯えるデータはヘルスケアの改善へ解決の一部だけである-意味はまたデータの成されていなければならない。 Massachusetts Institute of Technology (MIT) とHarvardとの緊密な提携関係を持っているBroad Instituteは、コンピューティングの筋力の背後にある科学的な頭脳となる言わばである。
Today’s news is the latest in a long line of partnership announcements as the cloud computing titans battle it out to grab the biggest names in medicine and research. Back in March, we reported on how Google hopes to use big data and machine-learning to aid drug discovery. Working with Stanford University, Google published a paper on how using data from different sources can better determine which chemical compounds will serve as “effective drug treatments for a variety of diseases.”
今日のニュースは、コンピューティングタイタンは、医療や研究の最大の名前をつかむためにそれを最後まで戦い抜く、クラウドパートナーシップの発表の長いラインで最新のものです。3月前、私たちは、Googleが薬剤の発見を支援するためにビッグデータと機械学習を使用したいと考えているかについて報告しました。スタンフォード大学と協力して、Googleはより良い化学化合物のように機能するかを決定することができ、異なるソースからのデータを使用して、「種々の疾患のための効果的な薬物治療」となる論文を発行しました。
A couple of weeks back, Microsoft announced Project Premonition, which involves using smart traps and drones to capture and transport mosquitoes to help prevent future disease outbreaks. Working with academics from the likes of the Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health, part of the project involves identifying diseases and, using recent developments in molecular biology and genetic sequencing, scientists can create cloud-based databases of their research.In the simplest terms, the cloud computing companies provide the infrastructure, and the academics provide the analytical methodology.
数週間後、マイクロソフトは、将来の病気の発生を防ぐために捕獲し輸送蚊スマートトラップや無人偵察機を使用することを含むプロジェクト予感を発表しました。公衆衛生のジョンズ·ホプキンス大学ブルームバーグ学校の同類からの学者と協力して、プロジェクトの一部は、科学者が自分の研究のクラウドベースのデータベースを作成することができ、分子生物学および遺伝子配列決定における最近の動向を使用して、病気を特定し、必要とします。簡単に言うと、クラウドコンピューティング企業は、インフラストラクチャを提供し、研究者は分析方法を提供します。
Slack now has 1.1M daily active users, 300K paid seats, $25M in annual recurring revenueStartup Slack today announced that more than 1.1 million people use its team communication application every day. That’s up from 750,000 in April, when Slack announced a $160 million funding round.Companies are now paying for more than 300,000 Slack seats, up from 200,000 three months ago.Slack is currently generating more than $25 million in annual recurring revenue, according to a statement. The figure has doubled since February, when it was $12 million.The growth statistics are impressive, considering that the Slack app launched just 16 months ago.
スラックは今、1.1M の日常アクティブユーザを持って、 300Kは有料席、 25 万ドルは内の定期的な収益のです。今日スラック起動時は110万以上の人は、そのチームのコミュニケーションアプリケーションを毎日使用することを発表しました。その数は、スラックが1.6億ドルの資金調達を発表したときに、4月に75万からアップしています。企業は今 30 万以上のスラック座席を支払っていて、20 万までに3 ヵ月前からしています。声明によると、スラックは現在、年間の経常収益は2,500万ドル以上を生成しています。この図は、 1200万ドルだったときに、2月以来倍増しています。スラックアプリはちょうど16ヶ月前に開始したことを考慮すると、成長統計は印象的です。
Of course, San Francisco-based Slack wants to keep growing. To that end, Slack has hired April Underwood as its new head of platform. Underwood spent five years at Twitter and left in February as the social media company’s director of product. Now she’ll focus on developer relations, application programming interface (API) integrations, and partnerships at Slack.Speaking of integrations, Slack users are setting up more and more of them. Teams have set up more than 900,000 now. There were than 800,000 integrations in February.
もちろん、サンフランシスコベーススラックの成長をしたいと考えています。 そのために、スラックは、プラットフォームの新ヘッドとしてアプリル アンダーウッド を雇っています。アンダーウッドは、ツイッターで5年間を過ごしたし、製品のソーシャルメディア会社のディレクターとして2月に辞めます。今、彼女はスラックで開発者の関係、アプリケーション·プログラミング·インターフェース(API)の統合、およびパートナーシップに焦点を当てます。統合といえば、スラックユーザーは、それらのより多くのを設定しています。チームは現在、より多くの90万を設定しています。2月に80万の統合よりもありました。
Today Slack offers almost 100 integrations with external applications, including GitHub, Google Drive, Trello, and Twitter. Slack wants to add a lot more integrations going over the next few months.And hey, the company is making progress in another way. Last month Slack cofounder and chief technology officer Cal Henderson pointed out to VentureBeat that the Slack homepage “more or less hasn’t changed since the day we launched. You can visit the homepage of Slack and it won’t tell you what it is.” This week, that finally changed. A fresh new homepage now shows off several key features.
今日のスラックはGitHub、Googleドライブ、Trello、やTwitterなどの外部アプリケーションとのほぼ100の統合を提供しています。スラックは、今後数ヶ月にわたって、より多くの統合を追加したいと考えています。とちょっと、同社は別の方法で進行状況を作っています。先月、スラックの共同創立者と兼CTO(最高技術責任者)カル·ヘンダーソンは、スラックホームページは「多かれ少なかれ私たちは打ち上げ日から変更されていないことをVentureBeatのに指摘しました。あなたは、スラックのホームページを訪問することができ、それが何であるかを教えてくれません」。今週、最後に変更しました。新鮮な新しいホームページは現在、いくつかの重要な機能を披露しています。