海外の製品評価データは提示できることを示すことで信用できる企業であることを印象づけることができます。また海外のデータはJとしても興味深く、欲しい情報であると考えます。ここで得られる関係性と評価結果により社名と製品にブランド力をつけることができます。
It is possible to give the impression that our company is reliable by showing that we can submit overseas product evaluation data. And I think they are interested in overseas data and it is the information they want.By the relationship acquired here and evaluation results, we can strengthen brand image to our company name and the products.
現在26社のDistributorがA製品の販売実績があります「2014年時点 B取引先Date」を以前提示した人工順MAPにあてはめてみます。人口の多い都市順の上位15都市中12都市にすでに取引先が存在していることが一目瞭然です。
At present, 26 distributors have saled the product A.Let's try to adopt "Business partner data for B in 2014" to the population ranking map that I proposed before.It is self-explanatory that business partners already exist in 12 cities among top 15 large population cities.
このような巨大なグループ企業は日本国内に数か所拠点となる倉庫を持ち、自社による物流体制を確立しています。先日話に出たHはIというグループの一員ですが、このグループはグループ内にデリバリー専門企業は入っていないようです。
Such huge group companies have several stronghold warehouses in Japan and have established own distribution systems. H company, we talked about the other day, is one of the members of group I, and seems not having any special company for delivery.
3・医薬品販売グループに委託流通経路が上記2案とは異なります以前私がBに勤務していた際にDistributorの立場で経験したことのある販売方法です。医療医薬品総合卸売グループは巨大な自社ネットワークを構築しており、日本全国に営業所を展開しているグループが存在します。代表例としてE、F、Gがあります。
3. Delegating to the pharmaceutical sales groupsThe distribution channel is different from the above two proposals.This is a sales method I have experienced when I was working before for B as a distributor.General medical and pharmaceutical whole sales groups have establised their own huge networks and some of them have sales branches all over Japan.E, F and G are typical examples.
2・物流管理のみBに委託上記図の物流業者の業務部分をBに委託する方法です。以前お話しした通りBの体制は決して信用できるものではなく、かばうつもりは全くありませんが、確かなことは輸入業務・入庫・管理・出荷業務からなる一連作業の充分な経験があることであり、システムを一から構築する必要がなく、これまで通りスムーズに流通が可能なことが最大のメリットです。逆に言えば物流だけはしっかりできるということです。
2. Delegating logistics management only to BThis is a method to delegate the above shown operating portion only to B.As I told you before B's system is never credible and I am not covering them, but certain thing is they have enough experiences of the series of handling for importing, storing, management and shipping. The greatest benefit of this is we do not need to establish the system from the beginnig and we can do smooth distribution as in the past.Conversely, they can firmly do logistics exceptionally.
Bとしても代理店契約終了後、利益がゼロになるよりは、営業活動をしなくても管理費で利益を得られることはメリットであり、喜んで交渉に応じると考えます。これまでの業績不振やDへの情報漏洩の危険性がデメリットですが、私はこの方法が一番ローリスクであると考えており、Bを他の物流業者と同様に考え、見積もりを取ることは良策だと考えます。
For B, it is an advantage to be able to obtain a profit from the administration cost without sales activities and B will agree to hold negotiations delightedly, rather than having no profit after the termination of agency agreement.Aithough there are disadvantages like poor business results and dangerousness of the information leak to D, I think this method is lowest-risk and it is better to get B's estimation like other logistics service providers.
is this product is 100 % authentic or is a bootleg ?and sealed from banprasto?
この製品は本物ですか。それとも密造酒でシールはバンプレスト社のものですか。
There is a detail need you to confirm, it is the commercial invoice total amount. Will be the $100 or less, please advise.About the freight, there is a little difference as I have quoted from you. Actually, the gross wieight is 57kgs in total (56.65kgs will be caculated same as 57kgs), and your address that my agent informed it is in romote area. Then the freight will be a little higher than the common area, need $5.8 one kg. Can you pay the another $44.6 for the freight to your place? Hope you will forgive my careless that only checking the freight to common place not your address before quote you the price.
請求の総額についてお客様の確認が必要です。100ドル未満でしょうか、お知らせください。運送費について、お客様からの見積と少し違っています。実際のところ、正味総重量は57kg(56.65kgは57kgとして計算されます。)で、私の代理店からの情報ではあなたの住所は遠隔地となります。であれば、運送費は標準区域の1kg当たり5.8ドルよりも少し高くなります。お客様の住所まで、44.6ドルを別途お支払い頂けますでしょうか。お客様の住所をチェックすることなく、標準区域とした当方の不注意をどうかお許しください。
春夏分の発注では、ベーシックの品番を発注する事ができますか。このブランドで春夏分として発注した事がありません。他の問屋さんは、その時期に発注して、メーカーから商品の割引きをもらっています。メーカーの関係を良くするには、年間を通して、発注した方が、いいと思います。彼は、取引条件を変えると他の問屋に発注すると言っています。発注できなければ、売上の利益が得られません。彼の発注は、割引きをしていないので、彼女の発注は、前回と同じ条件で、発注させください。
Is it possible to place an order for the basic part number by the order for spring and summer? I have not placed any orders for this brand for the spring and summer order. I get manufacturer's discount by placing orders for that period. I think placing orders throughout the year is rather better to keep good relationship with the manufacturer. He says he would place orders with other wholesalers if the trade term is changed. If I can not place the order, I can not get profit from its sale. As I have not discounted for his orders, please let me place her order with the same conditions as the previous order.
Although each BioSonics tuning fork is uniquely designed to address different areas of physical, mental and spiritual health, they each follow the same basic principles.For non-weighted BioSonics tuning forks (Including Body Tuners, Solar Harmonic Spectrum, Angel Tuners, and Crystal Tuners)1. THE KNEE TAPFor the knee tap gently tap the flat side of the tuning fork below your kneecap. Do not hit your kneecap. All it takes is a gentle firm tap and your tuning fork will sound. Bring the forks slowly to your ears, about three to six inches from your ear canal, and listen to the sounds. (Note: If you do not want to top the forks on your knees you can tap them on a hockey puck or on carpet.)
各バイオソニック音叉は、身体、メンタルや精神の健康の異なる領域に作用するようにデザインされていますが、同じ基本原則に従っています。補正無しのバイオソニック音叉(ボデー・チューナー、ソーラー・ハーモニック・スペクトル、エンジェル・チューナー及びクリスタル・チューナーを含む)1.膝打ち膝打ちでは、膝小僧の下を音叉の平坦面がやさしく打ちます。膝小僧は打たないでください。必要なことは、やさしくしっかり打つことで、これにより音叉が鳴ります。フォークを外耳道から3~6インチの距離までゆっくり持って行き、音を聞いてください。(注意:膝の上でフォークに蓋をかぶせたくない場合は、ホッキーパックやカーペットの上で打つことが出来ます。)
ずっと連絡出来なくて申し訳ございません。あなたと当初連絡をしている最中に、日本にあるリアル店舗で先に売れてしまいましたタイミングが悪く気づくことが出来ませんでした。リアル店舗にキャンセル待ちのオーダーを今までかけておりましたがキャンセルにはなりませんでした。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 今までこのギターは2本販売したことがあります。もし次回入荷した際には1番最初にご連絡することを約束します料金は直ちに返金します重ねて申し訳ございませんキャンセルの受理をお願い致します
I am sorry I have not been able to contact you.While we were contacting first, it was sold out at our real shop in Japan.I could not be aware of that because of bad timing.I have been waited for cancels up until now at the real shop, but it has not.I am sorry for the inconvenience you suffered.So far, I have sold two guitars of this model. I promise to inform you first when this guitor comes in next time.I will pay back the money rright away.I am sorry again.Would you please accept the cancellation?
1. Click on "My eBay" located at the top of any eBay page. You may be asked to sign in.2. Click on My Account" and then select "Addresses" link from the left menu.3. Click the "change" link located to the right of either the registration address, payment address, or postal address. I would like to share that eBay account currency is site specific. As your account registration site is eBay UK the currency will appear in British Pounds (GBP). We do not have an ability to change the currency as it is automatically as per registration site. The currency for eBay US site is USD so the option here is; you can create a new account on eBay US (http://www.ebay.com/) for the USD currency.
1. どのeBay ページにもある"My eBay"をクリックしてください。サインインが要求されます。2.”My Account"をクリックし、その後左のメニューから"Addresses"のリンクを選択してください。3. 右にあるregistration address, payment address, postal addressのどれかの"change"をクリックしてください。eBayアカウントの通貨はサイト固有のものとなります。お客様のアカウント登録はeBay UKですので、通貨は英国ポンド(GBP)が表示されます。登録サイトで自動的に処理される為、通貨変更はできません。eBay USサイトの通貨はUSDですので、ここでのオプションは、eBay US (http://www.ebay.com/)でUSD 通貨の為のお客さまの新しいアカウントを作成することになります。
サンプルとして14ユニットを購入しました。そして、14ユニットでテストマーケティングを行っていたら、株式会社Aから警告を受けました。商品を大量に購入して本格的に販売をしたいが、できない状況です。株式会社Aに日本での独占販売権を与えていますか?また、私たちは新しいウェブサイトを運営しています。御社の商品はここで販売したいと思っています。
We bought 14 units as samples.Then while we were doing marketing as a test I received a warning from A company.Although we want to begin sales for real after purchasing the goods in large in large quantity, but we can not.Are you giving A company the exclusive distribution right in Japan?We also run a new website.We are cinsidering to sell your products here.
特別なセールのお知らせいつもご愛顧頂きありがとうございます。ebayの楽器店「~」の~です。毎年、開催させて頂いているスペシャルセールの時期がやって参りました。貴方様にはいち早くお知らせしたく、このメールを送っています。全ての商品がとてもお安くなっております。是非、下記の商品ページリンクをご覧ください。さらに、下記のメールアドレスに直接メールを頂けたら、更に5%offにてご提供致します。このメールが不要の方は、お手数ですが下記リンクよりメール配信の解除を行ってください。
Announcement of Special SaleI appreciate your business at all times.My name is --- of musical instrument store --- on ebay.Now the time for the special sale, held every year, has come.We are sending this e-mail because we want to let you know first.All goods are very discounted.Please see the link below for the goods page.And we will offer extra 5% discount if you directly send your e-mail to the address below.In case you do not need this e-mail, please deactivate the release of this e-mail from the link below. We are sorry to bother you.
1. PRICING. I am sorry about confusion but a lot of the listings on my store has multiple pricing to meet different needs, if you go to those listings, you will see a drop-down menu with different prices (for example, non-LED version is $21, LED version is $26, adding a crown is extra $3, and so on). I assume all your orders are based on LED feature, I have created a Excel document that I attach here and I fixed the pricing for No. ①⑦⑩⑪⑫, i also highlighted them into yellow so you know why the subtotal is different than yours.
1.値付け 混乱させて申し訳ございませんが、私の店のリストは異なるニーズに合うように色々な設定になったおり、ドロップダウンメニューで異なる値段を見ることが出来ます(例えば、非LED版は$2.1、LED版は$21、王冠の追加は$3など)。お客様のご注文は全てLEDベースと想定しており、添付のエクセルの資料にて①⑦⑩⑪⑫の価格を確定しました。また、それらを黄色でハイライトしていますのでサブタイトルがお客様と違うのが何故かお分かり頂けます。
NECの回線接続の推進と関係の強化・NECの佐藤社長は私の友人で、彼と協力して回線接続に成功した。・NECの佐藤社長とトムを合わせ、今後の技術協力や提携について論議した。・これまで8回にわたりHPに日本企業のERP導入を啓蒙するブログを発表した。 そのフォロワーは、毎回20~30に達している。・SAPのChairmanとして、セミナーに8回講演し、営業の開拓に努めた。5.現在の勤務形態・毎週、水金曜の2日、定期的にオフィスに勤務している。それ以外でも、必要があれば行っている。
Promotion of NEC's line connection and relation strengthening- NEC's president Sato is my friend and I succeeded to connect the line with his cooperation.- I let NEC's president Sato and Tom meet and we discussed about future technical cooperation and affiliation.- I announced blog up to 8 times on our home page so far to enlighten Japanese companies of ERP introduction. Its number of followers reaches 20 to 30 every time.- As SAP's chairman I delivered lectures 8 times at the seminars and made efforts to develop sales. 5. Current working arrangements- I periodically work 2 days every week at office on Wednesday and Friday. Other than that I work the need arises.
※5 天板仕上げのラフレベルフィニッシュですが、溝が浅い部分と深すぎる部分とで差がありすぎるのはやめてください。全体に均等に溝が入るよう製作して頂けますようお願い致します。※6 天板に黒い塗料が付着しない様に製作お願い致します。
*5 Regarding the rough level finish of the top board, please stop to make it as such there is a big difference between the shallow slots and deep slots. I would ask you to make its slots evenly as a whole.*6 Please make the top board not adhere black pqaint.
3. If you are unable to locate the 3-digit code, please provide a screen capture of the ○○○ transaction to be reviewed.If you do not currently have a login to view your online statements with your bank or credit card company, I recommend creating a login to access this information or contacting your bank directly for the requested information.I look forward to hearing from you!
3.お客様が3桁のコードを見つけられない場合は、確認用のooo取引のスクリーンキャプチャーをご用意ください。お客様が、銀行やクレジット会社のオンライン明細を見る為に、現在ログインしていない場合は、このインフォメーションにログインするかお客様の銀行へ直接連絡を取りご要求の情報を得てください。ご連絡をお待ちしております。
サイズ規定のため折り曲げての発送になります。
We will ship the item after bending it due to the size limitation rule.
1.mamiyaのレンズをcontax mountに変換するアダプターです。2.バッテリーチェックランプは光りますがシャッターが切れません。シャッタースクリーンがよれています。部品としてお使いください。外観はとても綺麗です。3.外観にスレや小さな傷がありますが実用に全く問題ありません。
1. This is an adapter for changing Mamiya's lens to the contax mount.2. The battery checker lights, but the shutter does not work.The shutter screen is a little dirty. Use as a part. The exterior appearance is very beautiful.3. There is some scrape and small scuff but there is no problem for actual use.