私が(〇〇)と出会ったのは2年間のイギリス滞在の時でした。その遊び心と独特の雰囲気に一目で ひかれました。私は店頭や公式サイトから商品を度々購入いたしました。通販で購入した際にはショ ルダーバッグやメジャーなどをプレゼントしていただいたこと覚えております。私は心楽しくなるよ うな御社の中で働き、(〇〇)がより日本で最大になるように力を尽くしたいと考えました。
When I stayed in England for 2 years when I saw(○○). I was drawn at the glance of its playfulness and unique atmosphere. I have purchased goods from over the counter and official website frequently. I remember having gifts such as shoulder bags and major gifts when purchasing through mail order. I worked in your company that would make yourself fun and thought that we wanted to do our best to make (0) the biggest in Japan.
お返事ありがとうございます。では、さっそくRT800を下記の内容で合計20本注文させていただきます。・RT800BLACKを10本・RT800YELを10本全て箱付きでお願いいたします。ペイパルでお支払いをする際のメールアドレスをお教えください。ビジネスを通してお互いの利益に貢献し、喜びを共有していく事が出来たら嬉しいです。また、貴社のEbayストアにおいてRT800のみ日本への発送を不可と設定することは出来ますか?日本でRT800を当社が独占的に販売できるようになりたいです
Thank you for your reply.So, we will order a total of 20 RTs with the contents below.· 10 RT800 BLACKs· 10 RT800 YELsI recommend it with all boxes.Please tell me your e-mail address when paying with PayPal.Contributing to each other's interests through business and sharing joy The event is happy.Is it possible to set RT800 only to Japan as impossible at your company's Ebay store?I would like to be able to sell monopolistically by applying RT 800 in Japan
まず、インボイスに記載する商品代金の件ですが上席に確認をしました結果、以下のとおりご回答させて頂きます。商品代金:7,200円(商品1本あたり300円換算×24本=7,200円)24本を7,200円にて通常どおり2回に分けて発送しますがいかがでしょうか。また、ご指示のございました郵送先のお名前(変更あり)郵送先住所(変更なし)電話番号についてもご指定どおり手配いたします。上記についてご確認のうえご返信ください。よろしくお願い致します。
As first of all, we would like to answer about a Product price on the invice.Product price: 7,200 yen(Converted 300 yen per product × 24 = 7,200 yen)24 bottles at 7,200 yenIf it is Ok, we are going to ship the items for twice as usual. And we will ship them to name of mailing address (with change), Mailing address (no change) and phone numberas your order.Please reply after confirming the above. Thank you.
お問い合わせ有難うございます。日本での営業時間終了、オフィス(商品倉庫)から出てしまいました。お問い合わせ頂いた内容は、明日調べてすぐにまたご連絡致します。お待たせして申し訳ございませんが、もう少々お待ちください。ナット幅は--です。私も手がとても小さいですが、とても弾きやすいですよ。テンションガイドのあった穴は綺麗に塞がっています。尚、取り外したテンションガイドも付属しますのでご安心ください。
Thank you for your contact.I left our office (our stock house) after our Business hours in Japan.I will check the matter as soon as we come to office tomorrow.I am sorry to have kept you waiting, please wait a little longer.Nut width is __.I also have very small hands, but it is very easy to play.The hole that had at the tension guide is blocked cleanly.Also the addition comes with removable tension guide. Please be assured.
AとBの在庫切れの件ですが、今後このシリーズはもう生産されませんか?もし私たちがお願いした場合は生産することもできますか?その場合の条件などがあれば教えてください。また、各シリーズの最新の在庫データも送ってください。あなたの商品はすぐに新しいシリーズが販売され、古いシリーズの販売がなくなります。そうなると私たちのお店で販売する商品を更新していくのがとても大変です。そのため、できれば同じシリーズを長く販売していきたいと思っています。何か良い方法はありますか?
About out of stock for A and B, is this series producedand in the future?Can you produce the item if we ask you?If it is possible we would like to know any conditions. Please let me know it.And please also send us the latest stock data for each series.Your goods are soo to sold out and acomes new series immediately.Then it is very hard to continue to update your products in our shop.For this reason, we want to continue to sell long the same series if possible.Do you have any good opinions?
ご提案なのですが、メールアドレスを入手するために、私の出品リストの0.99ドルのギターピックをひとつ買って頂けないでしょうか。そこで入手したメールアドレスに請求書をお送り致します。金額は商品代金、送料、手数料併せて1520USDでいかがでしょうか?お返事お待ちしております。
This is my suggestion though, maybe you could buy a 0.99USD guitar pick in my lists for I get your mail address?Then I will send you an invoice to the e-mail address that I got.As an amount of fee, how about 1,520.00USD including Item price, postage and commission?I am looking forward to hear from you.
フィリップスHB404が届いたのですが箱から出したら本体の中から音がしたので、中身を見たらプラスチック部分の止め金具が折れていました。以前使用した時に熱によって曲がったのかしれませんが治具が曲がって外れていました。距離を走るメジャーの取っ手も折れて中でグチャグチャになってました。これじゃ使い物になりません。
When a Philipps HB404 arrived I heard a nice in the Box. Then I checked the inside one of a studs of the Plastic parts had broken. It may bent by the heat when you previously used, but had been out and bent. The major handle for running is also messy and broken. This will not be used.
Thank you for your purchase and interest in our items!Yes, We offer combined shipping. Combined shipping consists of a standard postage price Plus £2 for following each item.Combined invoice can be sent for the maximum of 5 items & all items must be won & paid within 7 day period & on the same invoice, to benefit from combined delivery & packaging discount.
この度は、ご購入及び当社の商品に興味をお持ちいただき、ありがとうございます!はい、私たちは送料も含めた料金を掲示しています。送料の明細は、通常料金とそれぞれの商品の追結ができる2ポンドが含まれています。合算請求書は、最高5商品までで、全て勝ち取ったものであること、そして7日以内に支払いが済んだものが同時に載せられ、梱包割引の対象にもなります。