こんにちは、先日は商品の発送をありがとうございました。追加注文をしたいので、御社のHPから購入手続きを進めてするのですが、配送先のエラーメッセージがでて決済に進めません。住所は同じなのですが、何が問題でしょうか?前回はHPから注文を完了することができました。問題の解決方法を教えてください。もし問題が解決できず、WEBから注文できない場合、エクセルやワードで注文票を制作して、メールで送ってもよろしいですか?アドバイスをよろしくお願いいたします。お返事お待ちしています。
Bonjour. Merci de m'avoir envoyé votre colis.J'aimerais bien encore commander sur votre site web comme la dernière fois, il m'a montré la page d'erreur pour l'adresse destination et donc je ne pouvais pas finir le commend.Je ne comprends pas ce qui se passe car j'utilise le même address que la dernière fois et cela a passé. Pourriez-vous m'aider pour résoudre ce problème?En cas de ne pas régler cette souci, est-ce-que c'est possible de vous envoyer la liste de commande avec Word ou Excel pour commander par mail?J'attends votre conseil.Merci beaucoup en avance.Cordialement,
こんにちは、たくさんの画像を送っていただいて感謝しています。ありがとうございました。
Bonjour,Je vous remercie de m'avoir envoyé beaucoup de photos.Merci beaucoup.
新しいカタログを送ってくれてありがとう。Aはケースが柔らかく、いつも必ず何個か割れて届いてしまう。そこでお願いですが、この商品だけを梱包するなど、割れない工夫をして梱包してくれると嬉しいです。
Merci beaucoup de m'avoir envoyé les nouvelles catalogues.Quelques produis de A ont toujours été cassés car leur couvertures ne sont pas assez dure pour les protéger.Est-ce-que c'est possible de les bien emballer afin qu'ils puissent les protéger et d'empêcher de casser s'il vous plaît?
ご注文商品の追跡番号は「○○」となっております。この追跡番号によりますと、商品は3月29日にフランスに到着しているようです。しかしその後の配送状況は日本では調べることができませんので、お手数ですが、お客様の方で問合せをしていただいてもよろしいでしょうか。ご迷惑をおかけしますが、ご理解ください。敬具----------もし商品到着をこれ以上待てない場合、全額返金をさせていただきます。その場合、返金後に商品が届きましたら、受取拒否をしてください。
Le numéro de votre colis est ◯◯.Selon ce numéro, votre article est déjà arrivé en France au 29 Mars.Mais pourriez-vous contacter à l'agence pour plus de details car nous ne pourrions plus suivre la situation de votre colis du JaponMerci beaucoup pour votre compréhension.Cordialement,Si vous ne pourriez plus attendre votre colis, nous vous rembourserions tout.Dans ce cas, nous vous demandons que vous n'accepteriez pas le colis quand il arrive après la remboursement.