Thank you for your message.There is a possibility that the goods may have been lost or held by the customs.we will inquire about them from my side.If there is no luck even after 10 days, we will refund your money.Best Regards,
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Es kann sein, dass die Waren verloren gingen oder befinden sich beim Zoll.Wir informieren uns darüber.Wenn es in 10 Tage noch nicht geklärt wird, werden wir dann Ihnen Ihr Geld zurückgeben.Mit freundlichen Grüßen
私たちは、お客様へのサービスや高品質の日本の商品を提供する事に集中しています。私たちの使命は、高品質の商品をオンラインでより低価格で、ベストなお客様サービスと一緒に提供する事です。私たちのストアでは、あなたの満足が一番のプライオリティであり、あなたからのコメントや提案はいつも歓迎しています。出荷の一般的な情報私たちは、“スタンダード”の配送法として、EPACKET便を使い、この場合は日本からあなたの国へ2-3週間かかります。
Unser Ziel ist, unseren Kunden höhen Service und hochwertigen Waren aus Japan zu bieten.Für uns ist es das Wichtigste, dass Sie mit unserem Service und unserer Ware zufrieden sind. Wir würden uns immer über Nachriten und Verschläge von Ihnen freuen.Allgemeine InformationenGrundsätzlich werden die Artikeln per EPACKET gesendet. Die Versandzeit ist 2-3 Wochen.
お問い合わせありがとうございます。混乱させ申し訳ございません。前回メールで連絡しましたようにZR800に不具合が見つかりましたので、メーカーに代替え品の注文依頼をしておりました。しかしその間にZR700のオーダー手配が間に合いましたのでZR700をお送りさせて頂きました。ZR700を日本まで返送頂ければZR800に交換はかのです。しかし運賃はお客様負担になります。それとも今注文を頂いているZR800はキャンセルしますか。お手数ですがご確認お願いします。
Vielen Dank für Ihre Kontaktaufnahme.Vorerst entschuldigen wir uns für das durcheinander sein.Wie wir Ihnen schon per E-Mail mitgeteilt haben, hatten wir einen Ersatz bestellt, da es einen Fehler mit ZR800 gab.Jedoch haben wir inzwischen ZR700 erhalten und es an Sie gesendet.Wir können ZR700 gegen ZR800 umtauschen, wenn Sie ZR700 nach Japan zurückschicken würden und die Versandkosten übernehmen würden.Oder möchten Sie lieber ZR800 stornieren?Wir freuen uns auf Ihre Rückmeldung. Mit freundlichen Grüßen