ドイツ配送業者へ状況を確認しましたが商品が行方不明であることがわかりました。DHLが商品を紛失した可能があります。この商品を追跡して探すと長時間かかる可能性があります。私はあなたにこれ以上の迷惑はかけられないので以下2つの提案をします。・選択肢①全額返金②再度新しい商品を手配して配送※今回の商品代、送料は無料で対応します。ご連絡をお待ちしております。良い一日を!
Nach Rücksprache mit der Spedition über Situation, es war klar, dass die Waren fehlten.Es kann eine Möglichkeit, dass DHL die Ware verloren.Wenn durch die Verfolgung dieses Waren gesucht, kann es sehr lange dauern.Ich kann nicht die Mühe Ihnen nicht mehr, ich habe die folgenden zwei Vorschläge.Wahl① volle Rückerstattung② Arrangement und Lieferung des neuen Produkts wieder※ Die Kosten der Ware und den Versand dieser Zeit wird frei sein.Wir freuen uns von Ihnen zu hören.Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag!
このたびは素敵な商品を落札できてうれしいです。ところで、発送についてお願いがあります。壊れやすい品なので、プチプチで包んで、緩衝材を多めに入れていただきたいです。また、商品が箱の中で動くと割れやすいので、新聞紙を丸めたものなどで固定して、商品が動かないようにしていただけるとありがたいです。発送方法は保険の付いた方法でお願いします。金額を書く欄には、商品代+送料の金額を記入してください。もし、追加の送料が必要な場合はお知らせください。どうぞよろしくお願いします。
Ich bin froh, dass ich diese Zeit ein erfolgreiches Angebot für ein schönes Produkt machen konnte.Übrigens möchte ich einen Gefallen über seine Lieferung bitten.Weil es ein zerbrechliches Produkt ist, möchte ich Sie um es in Luftpolsterfolie einwickeln und legte eine große Menge an Polstermaterial. Darüber hinaus, weil das Produkt in Bewegung in dem Karton zu brechen kann, würde ich mich freuen, wenn Sie es mit zerknüllten Zeitungen, etc. sichern wird, so dass die Ware nicht bewegen kann.Bitte senden Sie es versichert. Bitte geben Sie den Gesamtbetrag der Waren und Versandkosten in einer Spalte für die Menge. Bitte lassen Sie mich wissen, ob zusätzliche Versandkosten erforderlich sind.Vielen Dank.
和訳でなくすみませんが、教えて下さい。下記のURLですが、画像にある2点の商品がセット販売で209EURなのでしょうか?それともビンディングのみなのでしょうか?http://www.ebay.com/itm/150867676832?ssPageName=STRK:MEWNX:IT&_trksid=p3984.m1439.l2649宜しくお願い致します。
Lassen Sie mich bitte wissen. Es tut mir leid, nicht die japanische Übersetzung.Bezüglich der folgenden URL, wird es zwei Artikel in dem Bild 209 € als Set verkauft werden?Oder nur eine Bindung?http://www.ebay.com/itm/150867676832?ssPageName=STRK:MEWNX:IT&_trksid=p3984.m1439.l2649Danke im voraus.
商品の配送はドイツ国内限定と書かれていますが、なんとか日本への配送をお願いできませんか?もし可能なら教えてください。日本への配送料金(手数料込み)を教えてください。私はドイツ語が苦手なので、あなたの言っていることがわかりません。恐縮ですか、簡単なドイツ語で教えてください。これらの商品にスクラッチはありますか?これらの商品はすべて1級品ですか?私は連絡がなくて困っています。至急連絡をください。君は商品の発送しましたか?トラッキングナンバーを教えてください。商品がまだ届きません。
Die Lieferung der Ware ist nur in Deutschland geschrieben, dennoch kann ich nach Japan geliefert irgendwie fragen?Bitte lassen Sie mich wissen, ob es möglich ist, dann. Bitte teilen Sie mich die Versandkosten (einschließlich Gebühren) nach Japan.Weil Ich nicht gut in Deutsch bin, ich weiß nicht, dass Sie sagen.Während ich fürchte, bitte sagen Sie mir in einfachem Deutsch.Gibt es irgendwelche Kratzer auf diesen Produkten? Ist es der ersten Klasse all dieser Produkte?Ich bin in Schwierigkeiten, wenn es keinen Kontakt von Ihnen. Bitte kontaktieren Sie mich so bald wie möglich.Haben Sie versenden die Produkte? Bitte sagen Sie mir die Sendungsnummer.Das Produkt ist noch nicht ankommen.