Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 商品の配送はドイツ国内限定と書かれていますが、なんとか日本への配送をお願いできませんか? もし可能なら教えてください。日本への配送料金(手数料込み)を教え...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 junti さん cosmopolite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 49分 です。

hanaijiによる依頼 2012/10/27 14:45:37 閲覧 2306回
残り時間: 終了

商品の配送はドイツ国内限定と書かれていますが、なんとか日本への配送をお願いできませんか?
もし可能なら教えてください。日本への配送料金(手数料込み)を教えてください。

私はドイツ語が苦手なので、あなたの言っていることがわかりません。
恐縮ですか、簡単なドイツ語で教えてください。

これらの商品にスクラッチはありますか?これらの商品はすべて1級品ですか?



私は連絡がなくて困っています。至急連絡をください。
君は商品の発送しましたか?トラッキングナンバーを教えてください。


商品がまだ届きません。

junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2012/10/27 15:12:11に投稿されました
Sie haben zwar geschrieben, dass der Versand der Ware auf Deutschland begrenzt ist, dennoch würde ich gerne wissen, ob Sie die Ware nicht irgendwie nach Japan versenden können. Wenn ein Versand nach Japan möglich ist, wie hoch wären die Versandkosten?

Da mein Deutsch nicht besonders gut ist, verstehe ich Ihr Anliegen leider nicht.
Können Sie mir in einem leichten Deutsch schreiben?

Gibt es Kratzer auf diesen Waren? Sind alle diese Waren erste Qualität?



Dadurch, dass Sie mich nicht kontaktieren gerate ich in Verlegenheit. Ich bitte um schnellstmögliche Kontaktaufnahme.
Haben Sie die Ware bereits losgeschickt? Nennen Sie mir bitte die Tracking-Nummer.


Die Ware ist bisher nicht angekommen.
cosmopolite
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2012/10/27 22:34:56に投稿されました
Die Lieferung der Ware ist nur in Deutschland geschrieben, dennoch kann ich nach Japan geliefert irgendwie fragen?
Bitte lassen Sie mich wissen, ob es möglich ist, dann. Bitte teilen Sie mich die Versandkosten (einschließlich Gebühren) nach Japan.

Weil Ich nicht gut in Deutsch bin, ich weiß nicht, dass Sie sagen.
Während ich fürchte, bitte sagen Sie mir in einfachem Deutsch.

Gibt es irgendwelche Kratzer auf diesen Produkten? Ist es der ersten Klasse all dieser Produkte?

Ich bin in Schwierigkeiten, wenn es keinen Kontakt von Ihnen. Bitte kontaktieren Sie mich so bald wie möglich.
Haben Sie versenden die Produkte? Bitte sagen Sie mir die Sendungsnummer.

Das Produkt ist noch nicht ankommen.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。