こんにちは。私が購入した、こちらの商品は、大切な友人への誕生日プレゼントです。どうか、早めに発送してくださいますよう、よろしくお願いします。
Hello.This item which I purchased is a birthday present for my dearest friend.Please ship it me as soon as possible.
いつもお世話になっています。先日届いた荷物に以下の欠品がありましたのでご確認願います。私の他の注文に同梱して頂ければ助かります。頻繁な在庫確認や分割注文でお手数を掛けています。いつも丁重に迅速に対応して頂き感謝しています。本日確かに商品を受け取りました。お手数をお掛けしてすみません。
We always appreciate your business. I would like you to check the following items because the last time arrival items had missing parts.Please enclose these items with my other orders.Thank you for the frequent checking stocks and the divided orders.I am pleasure to be your quick responsible correspondence.I received the items today for sure.I apologize for the inconvenience.
2月10日に日本から商品を注文しました。到着しましたが、ボトルが2つ破損していました。返品、返金して欲しいのですが、質問があります。1:この商品は日本へ直接輸送してもらいましたが、日本から御社のアメリカの住所までの返送費用は負担してもらえますか? 手続き方法を教えて下さい。2:私は同じ商品を急ぎで欲しいので、再度注文します。新品の商品を交換すると処理に時間がかかると思うので、返品が完了したら返金手続きを始めてもらって良いですか?
I order the items from Japan on February 10th. They were arrived; however, two bottles were already broken. I would like to return and get refund. Before that, I have questions.1, These items were shipped to Japan directly. Can you be responsible for return shipping cost from Japan to your American address?2, I order them again because I need the exact same items immediately. I think you need more time the handling process to change the new items. That is why can you start the refund process after return process is finished?
I'll not go into the tech about this all in one system but if your looking you'll already know. I must add this unit as never missed a beat and it will be a shame to see it go but do need the funds to go( DSP )Meridian speakers
私は、そのすべてが一つを一つのシステムの中でするというテクノロジーに参加しないでしょう。しかし、もしあなたの目の前にあるものであれば、すでにご存じでしょう。私は、この設備一式を動揺することなく追加しなければならず、その装置がどうなるのか見ることを恥ずかしく思うでしょう。しかし、(DSPのため)メリタディアンのスピーカーのところへ行くのには資金が必要です。
3つの質問があります。1.メーカー側が生産を終えたという事ですが、今後もこれまで同様に継続して商品は購入可能なのでしょうか?2.私は今後も継続してこの商品を購入したいので、今後の入荷予定や仕入れ可能期間、月間入荷見込み数について教えて下さい。3.もし今後の入荷予定が全く無い場合には、今そちらに有る在庫分をまとめて購入したいので在庫数を教えて下さい。上記について現在分かる範囲でも良いので、お知らせ願います。あなたとは今後も長期に渡りビジネスを続けたいと思います。
I have three questions.1, the maker announced that the product is no longer producing. Is it possible to purchase the product continuously for the future?2, I would like to purchase the product continuously for the future. Please tell me the date of delivery, the possible buying period, and planned number of buying products.3, If you do not have any plan to get the product, I would like to purchase all stocks right now. Please let me know the numbers of the stocks. Please inform me the above information as much as you know.I would like to continue the business with you for the future.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。商品は受け取られましたか?ドイツの国内でのトラッキング情報も、こちらのサイトで確認できます。XXしかし、あまり細かい情報はありません。通常はdeutschepostが配送してくれると思います。しかし、私が知っているトラッキングナンバーは、deutschepost用のナンバーとは違うので、注意してください。もし、何かあればご連絡をお待ちしております。
I am sorry to contact you so late.Did you get the item?Even if here, I can check the tracking information ins Germany. XXHowever the tracking information is limited.I think usually deutschepost will deliver in Germany.However the tracking number which I know and the tracking number of deutschepost are different. So, please be careful to check it.If you need any, please let me know.
今回の問題で、ご迷惑をお掛けして申し訳御座いません。私は、この問題を解決できるように頑張りますので、引き続き宜しくお願いします。あなたのペイパルに、再発送の送料を請求しましたので、確認してお支払をお願いします。もし、何か問題や疑問点があれば私に教えてください。こちらでも、日本の郵便局に、商品が返送されてしまった理由を調査してもらっておきますので、郵便局の側の問題で返送された場合は、あなたに送料を返金できるように、郵便局と交渉してみます。
I am very sorry about what is happened this time.I keep working to fix this problem. Please continue to use us.I requested the re-shipping fee to your PayPal. Please check and pay it. If you have any problems and questions, please let me know.I will ask Japanese Postal Services to search the reason why the package was returned. If the reason was fully Postal Services fault, I will negotiate the postal services to return your shipping fee for you.
大変申し訳ありません郵便物には、双眼鏡としか記載しませんでした。関税の分を差し引いて 払い戻しすることは可能でしょうか?Thank you
I am so sorry.I did not write a binocular telescope on the package.Is it possible to refund the deducting amount of customs?Thank you.
This will be great news for you to wake up to……You won our 2nd drawing of the month!You may choose $1000 (retail pricing) worth of product FREE !!!!!!!!!!I couldn’t believe your name pulled out of the box!You must be a lucky person. Congratulations and let me know what you would like.It can be chrome, or J&M or whatever you would like from our catalog.
これは目覚めにふさわしいいいニュースでしょう。貴方は月間第二位の描画に選ばれました。1000ドル(補修費用)の価値のある品を無料でプレゼントします。貴方の名前を引くなんて出信じられません。幸運な人ですね。おめでとうございます。何がいいかご連絡ください。クロム、J&M、など私どものカタログの中からでしたらなんでも結構です。
私はEbay大量購入者です。Item number:320828064666”NEW 44 piece 24 k Gold plated silverware spoon, forks, knives, serving by Rogers”を購入しましたが36本しか入っていません。不足8本はスプーンです。至急、8本スプーンを送るか、もしくは160*8/44=29ドル返金処理願います。
I am a bulk buyer of eBay.I purchased Item number:320828064666 "NEW 44 piece 24 k Gold plated silverware spoon, folks, knives, serving by Rogers"; however, it had only total 36 of them.The 8 shorts are spoon. Please ship them immidiately or refund me 160*8/44=29 dollars .
傷ついた商品を送り返してもよろしいですか?新品に交換してください。返品先を教えてください。送っていただく新品の商品は、配送用のダンボールに入れ、国際配送をしても商品の箱がつぶれることが無いようにしていただきたいと思います。よろしくお願いいたします。
Can I send back to you the broken item?Please replace the new one.Please tell me the returned address.I consider that the new item which you send at this time is packed in a cardboard and make sure the box is not brokable even if you send it internationally.Thank you.
私はカードの請求書を電子化していて、それには住所が記載されていません。代替として認められるものを教えてください。
My credit card bill is computerized and it does not have the address on it. Please let me know the alternate stuffs.
・三井住友銀行、アットバンク、セブン銀行ATMでの入金当月の1回目は無料、2回目からは1回の入金額が3万円以上の場合は無料、3万円未満の場合は1回につき24時間一律157円の手数料がかかる。・イーネットATMでの入金当月の1回目は無料(ただし、上ATM入金回数と合算)、2回目からは1回の入金金額が5万円以上の場合は無料、5万円未満の時は1回毎に24時間一律157円の手数料がかかる。・ゆうちょ銀行ATMでの入金当月の1回目から1回の入金額が5万円以上の場合は無料。
・Crediting via Mitsui Sumitomo Bank, @Bank, and Seven Bank ATMsIn one month, the charge is free for the first time, it is also free if you credit more than 30,000yen at once after second time, and we will charge you 157yen per credit less than 30,000yen after second time.・Crediting via internet ATMsThe charge is free if this is the first time in one month (attention: it is combined the ATM credits.), it is free if the credit is over 50,000yen after second time, and we will charge you 157yen per credit after second time.・Credit via JP Bank ATMs.If the credit is over 50,000yen per time, it is free anytime.
昨年12月からスタートしたハンドトリートメントのフェイスブックが6,000人を越えました。ハンドトリートメントを通して世界の皆さんが触れ合いや心の安らぎの大切さに共感してくれていることに心から嬉しく思っております。これからも世界の皆さんとハンドトリートメントを通して心の繋がりを持っていけたら幸せです。国を越えた世界の皆さんとの出会いに感謝したいと思います。皆さまこれからもどうぞ宜しくお願いします。
The hand treatment facebook which opened last December becomes more than 6000 people likes.We are glad that many people in the world understand the importance of contacts and piece of minds through the hand treatments.I am happy that we can continue to feel close with people in this world through the hand treatment. I am thankful the encounter with you over the world.Thank you very much.
注文はキャンセルしたくありません。商品のページには日本に発送出来るとありますが、配送先に日本を設定する事ができません。購入出来るように設定を変更出来ますか?こちらで何か必要な手続きがあれば教えて下さい。
I do not want to cancel the order.The web page of the item tells that you can send it to Japan; however, I cannot set up Japan as shipping address.Is it possible to change the setting which I can purchase it?If you want me to do something related this, please let me know.
また、ご返送先をいただいてよろしいでしょうか?よろしくお願いいたします。
Can I get the returned address?Thank you.
先日商品が届きました。確認したのですが、写真の通り、ガラスが破損しております。写真のとおり、外箱の中にさらにダンボールで梱包されていますが、外箱と中箱の間の緩衝材があまり入っていないようでした。eBayの記載を拝見しましたところ、7日以内でのリターンとありましたので、返品を希望します。またご返金願います。保険はおそらく発送元(セラー様)にて、手続きとなると思います。ご連絡お待ちしております。よろしくお願いいたします。
I got the item the other day. I checked it, and the glass was broken.Like the picture, it has the one cardboard box in the other box; however it does not have enough cushioning packaging between outside and inside cardboard boxes. I checked the policy of eBay and it said “return in 7 days.” That is why I would like to return it. Also, please refund it. I think the seller has to register the insurance. I am looking forward hearing from you. Thank you.
Expandable to 5 HandsetsThe Motorola L700 Series phone includes 2 handsets with the L702, up to 4 handsets with the L704. You can add handsets to make it expandable up to a total of 5 handsets, so you'll always have one near to take important calls no matter where you are in the house. It all functions from a single PSTN line, so you can add handsets to rooms that don't have a phone line jack.
5機まで接続可能モトローラL700シリーズの電話はL702は2機、L704は4機まで付属しています。電話機を最大合計5台まで増やすことができます。そのため、1機は家のどこにいても重要な電話が取れるように近くに置いておけます。すべて、ひとつのPSTNラインで機能するため、フォーンジャックがない部屋にも電話機を置くことができます。
Built-In 30-Entry PhonebookStore up to 30 names and numbers in the built-in phonebook. The quick access buttons let you find friends and family and dial them quickly.Handset Answering MachineWith up to 15 minutes of recording time on the L700 Series' built-in answering machine, you'll never miss important caller information while you're out.Customizable Color BandsCustomize the look of your phone with customizable color bands. Available in a range of cool colors, you can match your handset to your room's decor or your mood.What's in the BoxMotorola L700 Series with handsets, base, and power supply, telephone line cord, rechargeable NiMH batteries, user's guide.
30件まで登録可能な内蔵電話帳内蔵電話帳に30人の名前と電話番号を保存。短縮ダイヤルで友達や家族を見つけ、素早くダイヤル。受話器留守番電話機能L700シリーズの内蔵留守番電話機能は15分まで録音可能。電話に出れない時でも重要な受信情報を逃しません。カスタマイズできるカラーバンドカスタマイズできるカラーバンドで電話の見た目をカスタマイズ。様々ないけている色があり、部屋の飾りやあなたの気分に受話器がマッチします。箱の中身モトローラL700シリーズのヘッドセット、土台、電力装置、電話線、充電式NiMH充電器、取扱い説明書
The Motorola L700 Series offers DECT 6.0 interference-free technology on up to 4 handsets, with the added advantage of a large 4-line LCD display. The L700 Series features an answering machine on the handset with 15 minutes of recording time, speakerphone, and a 30-entry phonebook for names and numbers.The L700 Series also includes an adjustable earpiece volume switch and customizable ringer with 10 selectable ringer tones. The handset speakerphone allows for hands free conversation for added convenience. Enjoy up to 12 hours of talk time and up to 180 hours of standby time from the handset's rechargeable NiMH batteries.
モトローラL700シリーズは、DECT6.0インターフェースフリーの技術を使用しており、4機の受話器と大きな4ラインLCD画面という追加された強みがあります。L700シリーズの機能は15分録音できる受話器の留守番電話、スピーカーフォン、30件まで名前と電話番号が登録可能は電話帳です。また、L700シリーズは受話器の音量を調節できるスイッチや10つの選べる音からカスタマイズできる着信音があります。さらに便利なことに、受話器のスピーカーフォンはハンズフリーでご利用いただけます。受話器の充電式のNiMH充電池で連続通話時間最大12時間、受話器の充電式のNiMH充電器で連続待ち受け時間最大180時間ご利用いただけます。