conniechappell 翻訳実績

本人確認済み
10年弱前 女性
カナダ
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
conniechappell 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.5
原文

we appreciate your interest.
In the interest of ascertaining important information and responding to you as quickly as possible, we would greatly appreciate your responses to the following questions.

This will help us better understand your market, your organization and your interests as a distributor regarding points of retail and representation.


Do you offer in-country support for returns and warranty? (note: value-add services)
Do you have a distributor rep(s)? How many?

Please feel free to add any additional information that you feel would be beneficial in arranging an Authorized Partnership with Martian Watches, and let me know if you have any other questions or concerns.

翻訳

ご興味をお持ちいただきありがとうございます。
重要な情報を確認し、御社にすぐに対応ができるようにするため、次の質問にご回答いただけると幸いです。

回答していただいた結果は、弊社にとって、御社の市場や、御社の組織、小売りと代理権を含む販売業者への御社のご興味などを、より良く理解する手助けとなります。

御社は、国内において、返品や保証などのサービスを提供していますか?(ご参考:付加価値サービス)
御社に、販売業者セールスマンはいますか?いる場合、何人ですか?

Martian Watchesとの公認パートナーを検討する上で有益と思われるような情報がありましたら、どうぞ追加してください。そして、他に質問や気がかりな点などありましたら、お気軽にご連絡ください。


conniechappell 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文


What is your geographic region of coverage?

Are you a public or private company?

Who are your primary resellers such as: Retail, E-Tail, System Integrators, Sub-Distributors?

If you sell to retail, which customers and segments are your primary markets?

Currently, what percentage of your business is dedicated to watches?

Who are some of the larger manufacturers that you are authorized to distribute?

How many customers/retail stores do you actively serve? Who are some of the largest customers?

What marketing support do your retailers usually expect from product manufacturers?

Do you serve as an importer of record for vendors into your geographic region?






翻訳

御社は、地理的にどこのエリアをカバーしていますか?

御社は、株式会社ですか?それとも、非上場会社ですか?

御社の主な再販業者はどちらでしょうか?例えば、小売り店、E-Tail、システムインテグレーター、副販売店などです。

もし小売りに販売している場合、主な市場はどのような客層とセグメントを狙っていますか?

現在、御社の取引のどのくらいの割合が時計で占められていますか?

主にどの大規模製造業者から販売権利を受けていますか?

どのくらいの数のお客様やお店と取引していますか?取引量の多いお客様を教えてください。

御社の小売り店は、製品の製造業者から、どのようなマーケティングのサポートを期待していますか?

御社の取引のある地理的なエリアにおいて、登録輸入者として売主向けに取引していますか?

conniechappell 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

DEALER’S LOGIN INSTRUCTIONS
Creating an account:
• Click on “Dealer Login” on the right-hand side of the page
• New users, click on “Register”
o Fill out the required information and click Register
o Email address will be use for login
o An email will be sent to sales@ce for management approval.
o If approved – an email with the temporarily password will be sent to the provided
email
 After logging in with the temporarily password, you will need to change
the password

Placing orders:
• Login into your account
• Click on Product
• Select the instrument
• Input the quantity of the product
• Click “Add to Cart”
• Click “Checkout”
• Edit shipping address – new or existing

翻訳

販売業者のログイン方法
アカウントを作成する:
・ページの右側にある「販売業者ログイン」のボタンをクリックします。
・新しいユーザーは、「登録」ボタンをクリックします。
・必要事項を記入し登録ボタンをクリックします。
・ログイン時はEメールアドレスを使います。
・経営者承認のため、Eメールがsales@ce宛てに届きます。
・承認された場合、登録されたEメールアドレスに、一時パスワードと共にEメールが届きます。
 一時パスワードを使ったログイン後、パスワードをご自分で変更してください。

発注:
・アカウントにログインしてください。
・「Product」ボタンをクリックします。
・「instrument」を選びます。
・商品の数を入力します。
・「買い物かごに入れる」ボタンをクリックします。
・「会計に進む」ボタンをクリックします。
・新しい送付先入力するか、既存の送付先を編集してください。

conniechappell 英語 → 日本語
原文

• Edit billing address – new or existing
• Include PO # (if any)
• Remark – notes for Cecilio, such as payments
• Click “Finish” and order confirmation will be emailed
o Please contact us for any adjustment needed on the order

Status of orders:
• Login account
• Click on “Order History”
• Dealer could obtain information regarding Payment, Tracking #, and Refund Status
Existing Dealer or Forgot password:
• Click on “Dealer Login”
• Click on “Forget your password? Reset here.”
• Enter your email address
• Click “Reset Password”
• A temporarily password will be sent to the email address provided
o After logging in with the temporarily password, you will need to change the
password



翻訳

・新しい請求先住所を登録するか、既存の住所を編集します。
・発注番号があれば入力してください。
・注釈には、支払いなどCecilioへのメモを記入します。
・「終了」ボタンをクリックします。注文確認がメールで届きます。
O注文に修正がある場合は、私共にご連絡ください。

注文状況:
・アカウントにログインします。
・「注文履歴」をクリックします。
・販売業者は支払、追跡番号、返金状況に関する情報が閲覧できます。
既存の販売業者でパスワードを忘れた場合
・「販売業者ログイン」をクリックします。
・「パスワードを忘れましたか?パスワードの再登録」とクリックします。
・Eメールアドレスを入力します。
・「パスワード再登録」をクリックします。
・一時パスワードが、登録されたEメールアドレスに届きます。
O一時パスワードでログインした後、ご自分でパスワードを変更してください。

conniechappell 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

There's a problem with the Henckel razor in Los Angeles Customs. I just got off the phone with the USPS here and they told me that you need to go to your post office and fill out an inquiry for this razor. It's basically a form that is for a lost or stolen item. I don't really feel like waiting weeks and weeks for the post office to find this razor so what I would like to do if you can't find this in a hurry is have you send me another one equal to or better than this one I purchased from you? I don't need this exact razor unless it's the nicest one you have? If you have a nicer one and it's more expensive I will gladly pay the difference.

翻訳

ロサンゼルスの税関でHenclkel razorに問題がありました。たった今、米国郵便公社との電話を切ったところで、あなたがそちらの郵便局に行って、この剃刀についての問い合わせ用紙に記入する必要があると言われました。この用紙は紛失か盗難された商品についてのものです。郵便局がこの剃刀を見つけるまでまた何週間も待ち続けたくはありません。すぐに見つけられないのであれば、私が購入したのと同じものか、それよりも良いランクのものを送ってほしいのです。もし今回購入したものが一番良い品物でない限り、全く同じ商品である必要はありません。もしあなたが今回のものより良いものをお持ちで、それが高いとしたら、差額をお支払します。