We joined a guided trek through Los Tilos and were astonished by the diversity of its greenery. Our guide Ilonka from Natour-Trekking explained that there are more than 2000 forms of vegetation and 70 plants unique to La Palma. The hills are a tapestry of fig trees, orange trees, palm trees, banana crops, vineyards, pines, laurels and dragon trees, a tree found only on the islands of the middle Atlantic and which can grow to be centuries old.
Nos unimos a una excursión guiada por Los Tilos y nos quedamos asombrados por la diversidad de su vegetación. Nuestra guía Ilonka, de Natour-Trekking, explicaba que hay más de dos mil tipos de vegetación y setenta plantas únicas de La Palma. Las colinas están tapizadas de higueras, naranjos, palmeras, cultivos de plataneras, viñedos, pinos, laureles y dragos, un árbol que se encuentra únicamente en islas del Atlántico Medio y que pueden llegar a tener varios siglos.
"Banana’s are boozers," explains Ilonka as we stop at a banana orchard in San Andres y Sauces, another colonial village with cobbled streets and narrow alleys. "One kilo of bananas needs 1000 litres of water." So avocados, which are much less demanding of the island’s water supplies, are slowly replacing banana farming.For now the island is covered by huge patches of banana land, with the gigantic leaves swaying in the wind. Some of the fields are covered in plastic to prevent the heavy leaves from bruising the bananas, but as a local restaurateur tells us, bananas cultivated in this way are less tasty.
"Los bananos son grandes bebedores", dice Ilonka mientras paramos en una bananera en San Andrés y Sauces, otro pueblo colonial con calles adoquinadas y callejones estrechos. "Un kilo de bananas necesita mil litros de agua". Por eso, los aguacates, que necesitan mucha menos agua de las reservas de la isla, están poco a poco reemplazando a las plantaciones de bananas.Ahora mismo la isla está cubierta de enormes parches de cultivos de banano, con sus gigantescas hojas meciéndose con el viento. Algunos campos están cubiertos de plástico para evitar que las pesadas hojas lastimen las frutas pero, como nos dijo un restaurador local, las bananas cultivadas así son mucho menos sabrosas.
As a university student, Jiro survives the Great Kanto Earthquake of 1923. The houses roll like waves. Traveling back to Tokyo by train, Jiro and other passengers must leave the derailed trains. Jiro helps an injured woman traveling with a girl named Naoko back to their home by carrying the woman on his back. Yet when he returns a few days later, fire has destroyed the girl's home. He continues to search for her and eventually they meet and marry.
Como estudiante universitario, Jiro sobrevive al gran terremoto de Kanto de 1923. Las casas se sacuden como transportadas por olas. Jiro y otros pasajeros que volvían a Tokio en tren y deben abandonar los trenes tras su descarrilamiento. Jiro ayuda a una mujer herida que viaja de vuelta a casa con una chica llamada Naoko, cargándola sobre su espalda. Cuando unos días más tarde regresa, el fuego ha calcinado la casa de la chica. Él la continua buscando y, al final, se encuentran y se casan.
The British movie, "The Selfish Giant," also had subtitles in case the audience couldn't understand the strong accents in this English-language film. Subtitles won't qualify "The Selfish Giant" for the Foreign Language Film Oscar, but it won a New Auteur Special Award for Direction from the jury and the Audience Award for the New Auteurs category. Director Clio Barnard wrote and directed this story about two young boys who go to work gathering scrap metal while suspended from school. With the financial pressures on their family, the two friends take sometimes illegal and dangerous actions to rescue their mothers with tragic results.
La película británica "The Selfish Giant" también tenía subtítulos por si el público no pudiera entender los marcados acentos de este filme de habla inglesa. Los subtítulos no hacían de esta película candidata al Oscar en la categoría de Mejor película de habla no inglesa, pero sí ganó el Premio especial del jurado al autor novel y el Premio del público al director novel. Su director, Clio Barnard, escribió y dirigió esta historia sobre dos jóvenes que trabajan recogiendo chatarra mientras están expulsados temporalmente de la escuela. Con sus familias sufriendo la presión económica, los dos amigos realizan a veces acciones ilegales y peligrosas para rescatar a sus madres, con trágicos resultados.
It bothers Hoefgen not at all that he is both a Nazi puppet and a black woman's partner because his feelings for Juliette are not love -- and not even lust, I think, but a certain enjoyment of the way she understands him. She has his number. They can never be seen together in public, but in her boudoir, she freely insults him. He is such a bad actor, she says, that he can't even drink a beer like a man who wants to drink a beer. And later: "Sometimes your cold, cheating eyes are those of a sad child." How does he respond to that? Almost as if it is a compliment. He looks in a mirror to see if it is true!
A Hoefgen no le importa en absoluto ser al mismo tiempo una marioneta nazi y el compañero de una mujer negra porque sus sentimientos por Juliette no son amor (ni siquiera lujuria), creo, sino un cierto disfrute de la forma en que ella lo entiende. Ella tiene su número. No pueden ser vistos juntos en público pero, en su alcoba, ella lo insulta libremente. Él es tan terrible actor, según ella, que no puede siquiera beber una cerveza como un hombre que quiere beber una cerveza. Y más tarde: "A veces tus fríos, tramposos ojos son los de un niño triste". ¿Cómo le responde a eso? Casi es como si fuera un cumplido. ¡El se mira en un espejo para ver si es cierto!