1.返信が遅くなってごめんなさい。下記了解しました。賞金の渡し方ですが、 次回のP訪問時に直接手渡しする予定です。次回は4月下旬に行く予定です。 その時にまたいろいろとお話しましょう。それで問題ないでしょうか?2.あなたの作品をさっそく商品化する予定です。つきましては、添付の作品のイラストレータのデータをメールに添付して送っていだけますか?(拡張子 ai)3月30日までに送ってください。3.今後のためにうかがいます。現在、銀行の口座を持っていますか?
1. I'm sorry for not replying sooner. The following has been completed. I plan on delivering your award directly to you by hand on my next visit to p. I'm schedule to go in the latter part of April. At that time, let us discuss many things. Is that okay with you?2. Your work is schedule to be changed immediately. About your work, can you attach the illustrator data and send it to me by mail? (filename: ai) Please send it by March 30th.3. I want to ask this for next time. At the moment, do you have a bank account?
「編集可能な形式への変換」「編集可能なノートへの変換」「編集可能なテキストへの変換」ノートを編集可能な形式に変換します。元のノートは削除されずに元の状態で残ります。元のノートは削除されません。元のノートは元の状態のままで残ります。指定されたノートを編集可能な形式に変換します。元のノートは自動では削除されませんので、不要であれば手動で削除してください。このノートには編集不可能な要素が含まれています。編集する方法を選択してください。
「Conversion to an editable format」「Conversion to an editable note」「Conversion to editable text」Convert note to an editable format.Return the original note to its original format without erasing it.Erase the original note.Leave the original note as it is.Convert the specified note to an editable format.The original note will not be deleted automatically, so please delete it if it is unnecessary.This note is comprised of editable components.Please select the editing method.
日本のDHLに確認しました。返送した3件の荷物に関しまして送料は一切かかっていません。全て貴社の会社印を押して受領されていることは間違いありません。日本のDHLから香港DHLへ連絡がいきます。もし、貴社へ輸送費用の請求があったならば他の荷物と間違えていませんか?色々と協力していただいたことは感謝しております。すみやかに返金の対応をお願いします。
I confirmed with Japan's DHL. There was no fee for the 3 packages returned. There is not a doubt that everything was accepted with your compan's stamp. Japan's DHL will contact Hong Kong's DHL. If there was shipment invoice sent to your company, could it have been for separate package? I appreciate your cooperation with all of this. I request you promptly issue a refund.
このソフトを動かすと写真のようなメッセージが出ます。メッセージを出さない方法を教えて下さい。また「テストモード」で検査をしても問題ありませんか?すみませんが、教えて下さい。
When I open this software, a picture like message appears.Tell me a way to not get that message.Furthermore, were there any problems even when doing an inspections in "test mode"? Sorry, but please tell me.
どうしても確認しなければならない事があります。販売者は、この商品を偽物と認めたんですね?偽物を販売していないのに、返品に応じるというのはどう考えてもおかしな対応です。最初に私が販売者にお願いしたい事は、本物を再度送って下さいという事です。もし、それができないなら、日本からの送料を販売者側に負担して頂きたいです。それも無理なら、悪い評価を付けます。もちろん、ebayも販売者も認めたという事ですね?偽物の取引を容認する事は、絶対に許せません。私はとことん話し合うつもりです。
No matter what, I have to confirm it. The seller knew this item was a fake, right? No matter how I think about it, it's strange that even though you don't sell fake items, you accept returns. First, I request the seller send me the authentic item. If that's not possible, then I want the seller to pay the postage to return the item from Japan. If that also isn't possible, I'll give a bad rating. Both eBay and the seller knew it was a fake, right? Accepting transactions of fake items is absolutely inexcusable. I intend to thoroughly discuss this.
私は、あなたからもらったメールを誤って消してしまった。壊れている商品を返送したい。送り先の住所を教えて下さい。発送はEMSで送る。送料は負担して頂けますか?それと、私の顧客が同じ商品を欲しいと言っているので、新しい商品を送ってほしい。今度は2個購入する。ebayを通さないでパイパルから決済をするので多少、安くして下さい。定期的にまた購入をしたいので、直接取引をしてくれると助かります。
I made a mistake and deleted the email I got from you. I want to return the merchandise that is broken. Please tell me your mailing address. I will send the merchandise by EMS. Can you cover the postage for it? In addition, my customer says they want the same product, so I would like for you to send me a brand new one. Next time I will purchase two. I won't use ebay and pay through paypal, so please give me a discount. I want to make purchases from you periodically, so it would be lifesaver if we do business directly.
SF2.0は日本で価格が下落してしまったため、150ドルくらいの仕入れ値じゃないと買い付けができません。あなたがこの価格で提供してくれるのなら、来週の27日以降に全部で15個購入しますが、あなたの利益にならないと思うので、今回は見送ることにします。とりあえず昨日、注文した商品を先に送ってください。あなたのオファーに感謝します。
Because the value of SF2.0 dropped in Japan today, I cannot make a purchase unless the cost price is around 150 dollars. If you are willing to offer them at this price, I will purchase 15 after the 27th of next week. However, I do not think you will benefit from it, so I will hold off for now. For the time being, please send go ahead and send the products I ordered tomorrow. I appreciate your offer.
私は転送会社を利用しています。パッキングスリップかeaby item numberを同封をお願いします。
I'm using a forwarding agent.Please enclose the packing slip or eBay item number.