もし関税の返金ができない場合は、同じように、サンプルバッグとして関税がかからないように送ってください。
If you are not able to refund duties, please send it as a SAMPLE bag as is last time.
こんにちは、先日破損したと報告した。〇〇の商品ですが、別の店舗で仕入れることができました。つきましては、通常通り発送させていただきます。発送まで4日ほどかかりますが、到着まで今しばらくお待ちいただけますようよろしくお願いいたします。ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。
Regarding the damaged @@ product.We could replaced to a new product.Therefore, we will proceed the shipment and it takes about 4 days. Could you please wait for a few days. We apologize for all the trouble we have caused for this.
トムとの会議について、私は、NECの山田氏及びIBMの佐藤氏と、次の通り調整を取りました。1.トムとの会議は、11月8日(火)に実施したい。なお、当日のトムの予定を、出来るだけ早く教えてほしい。それにより、具体的な会議の時間をNECから連絡をする。2.私の助言に従い、会議には、NEC、及び、IBMの両者が、一緒に参加する。NECから、山田氏、加藤氏、IBMからは、佐藤氏が、参加予定者である。但し、今後、変更もあり得る。実行力のあるメンバーで、この会議を行いたいと思う。
I have spoken with Mr. Yamada from NEC and Mr. Sato from IBM regarding the meeting with Mr. Tom.1. We would like to have the meeting with Mr. Tom on November 8th, Tuesday. Therefore, we would like to know his schedule on that day as soon as possible. Then NEC will announce the specific meeting time. 2. In accordance with my advice, Mr. Yamada, Mr. Kato from NEC and Mr. Sato from IBM will be there for the meeting. However, there's a possibility that schedule may be modified.We would like to have this meeting with someone who has high performance skills.