お客様へご連絡ありがとうございます。お買い上げ商品のキャンセル依頼を承認しました。お支払いの返金処理をさせていただきます。しかし、商品はすでに発送されています。商品があなたに配達されてしまった場合は、必ず商品の受取拒否をしてください。(お届け目安:約10 日~14 日程度)そうすれば自動的に日本に返送されます。受取拒否をしていただけない場合は、あなたに返送の手続きをお願いすることになります。お手数おかけしますが、ご理解とご協力の程よろしくお願いします。
Gentile clienteGrazie per il suo contatto.Accettiamo per annullamento del'ordine e rimborseremo il costo è già stato pagato.Ma la marce è stata spedita. Quindi Le chiedo gentilmente di fare il rifiuto ricezione. ( Prevista tempistica di consegna : circa 10-14gg)Se Lei rifiuta a ricevere la merce, dovrebbe ritornare automaticamente da noi. Se per caso in qualche motivo non sie stata rifiutata la merce, Le chiedo gentilmente a spedire la merce a noi.La ringrazio anticipatamente per la sua gentile comprensione e collaborazione.
度々申し訳ございませんが、送信いただいたAmazonギフト券が、まだ届いておりません。誠に恐れ入りますが、メールアドレスを変更して再送していただけませんでしょうか?再送は、あなたのアカウントサービスの注文履歴で実行できます。再送手続き中に、再送するメールアドレスを変更することができますので、このメールに添付しておりますメールアドレスに変更して、再送をお願い致します。お手数をおかけしますこと、心よりお詫び申し上げます。何卒よろしくお願い申し上げます。
Non ho ricevuto ancora i buoni Amazon. Per favore potete rispedirli utilizando un altro indirizzo e-mail?Potete procedere dallo storico d'ordine del vostro account. Durante la procedura di ri spedizione, puo' cambiare l'indirizzo che ho allegato a questa mail.Mi dispiace per il vostro disturbo.Distinti saluti
是非ともアカウントを再開させていただきたいと思います。弊社のアカウントを再開するにあたり、どのような事をすればよいのか、ご指導いただけませんでしょうか。ご協力いただけますように、よろしくお願いします。株式会社SUNONE代表取締役 かわむら かいち
Vi chiedo di riattivare l'account. Se devo fare qualche cosa per riattivazione, per favore fatemi sapere.Vi ringrazio anticipatamente per la Vs. gentile collaborazione.SUNONE LTD.Direttore Generale Kaichi Kawamura
○○会社の松本と申します。当社では輸入商品を日本で売ってる会社です。私たちは海外からたくさんの商品を探しています。毎月€4万の予算があり、できるだけ多くの商品を買いたいと考えています。以下の商品を€270で売っていただけないでしょうか?あなたから良いお返事お待ちしております。
Io sono Matsumoto della ditta••.La mia ditta vende in Giappone i prodotti importati dall' estero. Stiamo cercando altri prodotti dall'estero.Abbiamo un buget di 400.000,00 € al mese e vogliamo acquistarne il più possibile. Se è disponibile vorrei acquistare il prodotto sottostante al costo di 270,00 €.Attendo sua gentile risposta.
あなたのショップには魅力的な商品がたくさんあります!ぜひ私のショップで取扱いをさせて下さい!突然のご連絡、大変失礼いたします。大変恐縮なのですが、20%のディスカウントをお願いできないでしょうか?あなたのショップからたくさん購入することをお約束いたします。具体的には1か月に最低●●ユーロの購入を予定しています。特に、以下のようなブランドを購入したいと考えております。もちろん、ブランドの関係者などではありません。
Ci sono tanti prodotti interessanti nel Vs. negozio. Vorrei averli nel ns. negozio.Chiedo scusa per averVi contattato improvisamente.Vorrei chiedere uno sconto di 20%.Vi posso promettere una grossa quantita di acquisto, precisamente, saranno almeno ••euro al mese.In particolare, sto pensando di acquistare alcuni marchi come segueNoi non abbiamo alcun legame con questi marchi.
もしディスカウントが可能であれば、今後継続的にあなたのショップから購入致します。1か月に最低5000ユーロ以上の購入を予定しています。また、あなた達が売りたい商品の販売にも力を入れて協力致します。ちなみに今回早急に以下の商品を購入させて頂きたいと思っています。http://●●0サイズ 2点1サイズ 1点あなたと良きパートナーとして継続的に取引をしたいです。よいお返事お待ちしております。ありがとうございました。
Se potessi avere un po' di sconto, vorrei continuare a comprare nel suo negozio.Almeno 5.000,00 euro al mese di acquito sto pensando.Collaboreremmo anche per facilitare la vendita dei prodotti da Voi raccomandati.Per il momento, vorrei acquistare urgentemente i prodotti come segue;Http://N.2 taglia 0N.1 taglia 1Vorrei avere una collaborazione continuativa con Voi.Attendo la Vs. gentile risposta.
はじめまして。私は●●といいます。日本でオンラインでの小売販売をしております。あなたのショップの取り扱っている商品を、私のショップでも扱いたいと思いご連絡致しました。以下のように、ヨーロッパのブランドをメインで月に7,000,000円ほど売上ております。http://●●今後あなたのショップでたくさん仕入をさせて頂きたいのですが、、現在の価格では割高なので、20%のディスカウントしていただけませんか?
SalveMi chiamo ••Ho un negozio on line in Giappone.Vorrei vendere gli stessi prodotti che vendete Voi.Come può vedere nel sito sotto allegato, noi vendiamo principalmente diversi marchi europei e fatturiamo circa 7.000.000 yen giapponesi al mese.Http://www••Vorrei acquistare una grossa fornitura da Voi.Chiedo se è possibile avere uno sconto del 20% perche il prezzo attuale è caro per noi.