Amazon non può esprimersi sulla validità, disponibilità o appropriatezza di qualsiasi diritto legale che potrebbe avere, né fornire avviso legale. Tuttavia, qualora ritenesse tale reclamo ingiustificato, potrebbe considerare di perseguire vie legali per prevenire in futuro la possibilità di ulteriori reclami di proprietà intellettuale contro le Sue offerte.La ringraziamo per il Suo interesse nei confronti di Amazon.Cordialmente,Performance VenditoreAmazon Services
アマゾンは、あらゆる法的権限の有効性、可能性或いは適切性に関して意見を述べる事は出来ず、法的に関する知らせもできませんが、この不当な苦情が主張され続ける場合は、あなたのオファーに対して今後このような苦情がでないようにするためにも、法的な手段をとる可能性もあります。アマゾンに対するお気持ち、感謝いたします。敬具販売部アマゾン サービス
是非ともアカウントを再開させていただきたいと思います。弊社のアカウントを再開するにあたり、どのような事をすればよいのか、ご指導いただけませんでしょうか。ご協力いただけますように、よろしくお願いします。株式会社SUNONE代表取締役 かわむら かいち
Vi chiedo di riattivare l'account. Se devo fare qualche cosa per riattivazione, per favore fatemi sapere.Vi ringrazio anticipatamente per la Vs. gentile collaborazione.SUNONE LTD.Direttore Generale Kaichi Kawamura
いかに「自然と向き合い自分を・・・?」「そして、組織を見つめ何が気づくのか?」「自然を理解?」それぞれの持つ課題に向け、あらゆる フィールドシーンで解決に導きます。湖を「カヌー」で横断、河口湖周遊コースを利用し、「ラン」&「マウンテンバイク」。チームに分かれて、タイムを競います。チーム全員が「ゴール」が条件設定された河口湖の周回コースを数名でl構成されるチームに分かれて、マウンテンバイクで走ります。時間等を持たずに想定されている到着時間に近いチームで順位を競います。
It will be led to the solution of the each challenge such as "How do you do your self facing with nature...?" "Then, what do you find looking the organization." "Understand the nature?"in every field scene.Across the lake by "canoe", "Run & Mountain bike" using the tour course of the lake Kawaguchi. Compete time dividing into teams. The rule is all people of the team's goal.Run by mountain bike on the selected tour course of the lake Kawaguchi dividing into teams composed by several people. There is no any set time, it will be competed the ranking from the nearby set time.
“A lot of times when you are working on expanding into new countries, it isn’t dictated by where you want to launch first, it is actually where you can find good partners [as well as] the local regulatory environment. So often times, it is not so much the order that we would choose to launch in, it is the order when we could get those boxes checked,” Armstrong added.The numbers gameToday continued the aggressive expansion push by Coinbase in 2015.The payments platform began the year with presence in 19 countries and the move into Singapore has brought the current total to 28. Armstrong said that the company hopes to be in 40 countries by the end of the year.
「新たな国に進出するときはしばしば、どの場所から手をつけるかではなく、どこでよきパートナーを見つけたか〔そして〕現地の規制環境によります。そのため、進出する場所を決める以上に、それらのチェックされたボックスを受け取ることができるかが先になります。」アームストロング氏しは続けた。数のゲーム今日、2015年のCoinbaseによる攻撃的な拡大は続いている。支払いのプラットフォームは、今年初め19カ国であったが、シンガポールへの移動により現在28カ国になっている。アームストロング氏は、今年の末には40カ国になることを期待していると述べた。
But Armstrong insisted that the move to Singapore is not part of a concerted ‘Asia push’ and Coinbase will grow into different countries from a variety of regions. For instance, it was just launched in Canada on August 31.Moving forward, the company hopes it can make on-ramp, off-ramp solutions to create an application programming interface (API) that developers can use to build products. Armstrong compared the plan to being a financial services version of Amazon Web Services.
しかしアームストロング氏は、シンガポールへの移動は ‘アジアプッシュ’ 行為ではないと主張しており、Coinbaseはさまざまな地域の異なる国々に成長していくであろう。 たとえば、8月31日にカナダに立ち上げられたように。先に進む、会社は開発者が商品を立ちあげる際に使うことのできるアプリケーション プログラム インターフェイス(API)を作成するためのランプオン、ランプオフソリューションを作ることができることを望んでいる。 アームストロング氏は、アマゾンのウエブサービスのファイナンシャルサービスバージョンになる計画を検討した。
尊敬するXさま大変多忙で、やっとのことで旧テレシネ機を動かしてみました。しかし複雑な機構で作ってある為、フイルムの速度が安定しないばかりか、古く弱っているフイルムが切断されるという事故も起きました。「広告に偽りあり」と思う次第です。まだ数時間しか使用していない状態で、パーツも全て揃っています。どうか差額の金額をお支払いするので、最新のマシンと取り替えて頂けませんか?是非とも宜しくお願い致します。
Dear I was very busy in this days. Just I tried to move the old telecine machine. However because of the complex mechanism, it was happened that it was not stable the speed of the film moreover the weak old film was cut. I think "There lie in advertising".The machine that has been used only a few hours and its' part all gathered. I would like to ask you, if it is possible to substitute with new machine paying the difference of the price.I thank you in advance for your kind understanding.
ご連絡ありがとうございます。申し訳ございませんが、委託元がすでに貴社の著作物の利用を断念する決定をしてしまいました。また機会がございましたら、そのときは是非よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.I am sorry but our contractor has already decided to abandon to use your writting.I hope to work together for the next chance.
頂いたメールの内容ではなく、アメリカAmazonのセラーページ上部のプルダウンメニューからカナダAmazonの「Inventory」画面が表示されない事で悩んでいます。宜しくお願いします。
It is not for the content of your e-mail.I have a problem that it is not display "Inventey" on Amazon canada from the menu "pull down" on the top of sailor page of Amazon U.S.A.Thank you for your kind collaboration.
『iTunes ~AAA~』https://itunes.apple.com/jp/artist/aaa/id79789358
『iTunes 〜AAA〜』https://itunes.apple.com/jp/artist/aaa/id79789358
MINAMI WHEEL 2015MINAMI WHEEL 20152015/10/10(土),11(日),12(月・祝)※出演日は1日となります。出演日は後日発表です。
MINAMI WHEEL 2015MINAMI WHEEL 201510th(Sat),11th(Sun),12th(Mon•Holiday) October 2015.#Cast date is only one day. The day wii be announced.
7/22発売「SUMMER of LOVE」をご購入いただくと、対象商品1枚につき「B2告知ポスター」+「オリジナルタトゥーシール」をプレゼント!【対象商品】2015/7/22発売 『SUMMER of LOVE』CD+DVD(RZCD-59784/B) ¥2,800(本体価格)+税CD+Blu-ray(RZCD-59785/B) ¥3,500(本体価格)+税CD ONLY(RZCD-59786) ¥2,300(本体価格)+税
Present for each Cd"Summer of love" release on 22nd July, "Poster of B2 Kokuchi" and "original tatoo seal".Applicable CDRelease on 22nd July 『Summer of Love』CD+DVD (RZCD-59784/B)Price 2,800yen + taxCD+Blu-ray (RZCD-59785/B)Price 3,500yen + taxCD ONLY (RZCD-58786)Price 2,300yen +tax
CINRA presents 『exPoP!!!!! volume80』TSUTAYA O-nest OPEN 18:30 / START 19:00入場無料 (without 2Drinks)w/白波多カミン with Placebo Foxesnever young beachThe Wisely BrothersイベントHPはこちら
CINRA Presents "exPoP!!!!! Volum80"TSUTAYA O-nestOpen 18:30 / Start 19:00Entrance free(without 2drinks)w/KOOCHEWSENNever young beachThe Wisery BrotherdEvent HP;
Do you have anything need to do in Hochiminh? I think when you arrive at the airport at 13:50, it's still enough time to go to Vung Tau, so that the morning next day, you can come to factory at 9:00. I contacted an interpreter, and she would want to know if you just need her for communicating with our factory or you want her go along with you when you stay in Vietnam?
他に何かホーチミンで必要なものはありますか? 飛行場に13:30に到着されるので、ご到着後Vung Tauにご訪問いただけると思います。翌朝は9:00に工場にお越しいただければと思います。通訳に連絡を取りました。彼女は工場ご訪問の際だけ通訳が必要なのか、若しくは、ベトナムご滞在中ご一緒する必要があるのかお教えいただきたいと申しております。
○○会社の松本と申します。当社では輸入商品を日本で売ってる会社です。私たちは海外からたくさんの商品を探しています。毎月€4万の予算があり、できるだけ多くの商品を買いたいと考えています。以下の商品を€270で売っていただけないでしょうか?あなたから良いお返事お待ちしております。
Io sono Matsumoto della ditta••.La mia ditta vende in Giappone i prodotti importati dall' estero. Stiamo cercando altri prodotti dall'estero.Abbiamo un buget di 400.000,00 € al mese e vogliamo acquistarne il più possibile. Se è disponibile vorrei acquistare il prodotto sottostante al costo di 270,00 €.Attendo sua gentile risposta.
あなたのショップには魅力的な商品がたくさんあります!ぜひ私のショップで取扱いをさせて下さい!突然のご連絡、大変失礼いたします。大変恐縮なのですが、20%のディスカウントをお願いできないでしょうか?あなたのショップからたくさん購入することをお約束いたします。具体的には1か月に最低●●ユーロの購入を予定しています。特に、以下のようなブランドを購入したいと考えております。もちろん、ブランドの関係者などではありません。
Ci sono tanti prodotti interessanti nel Vs. negozio. Vorrei averli nel ns. negozio.Chiedo scusa per averVi contattato improvisamente.Vorrei chiedere uno sconto di 20%.Vi posso promettere una grossa quantita di acquisto, precisamente, saranno almeno ••euro al mese.In particolare, sto pensando di acquistare alcuni marchi come segueNoi non abbiamo alcun legame con questi marchi.
■We are the number 1 Radio Show for #NewArtist😎😎"Trend City" show!know Anyone who make music? Can you Have them email us their single?■Hey there, Do you need HOTT British female voice tags or dj drops for your show or mixtape or artwork? let's work! ■Can you please turn on Notifications for my Twitter Page? (The gear icon) Would you mind DM 5 of your closest friends to follow me as well?
私達は、#NewArtist😎😎トレンドシティーショーでは1番のラジオ番組です。誰か音楽を作る人を知りませんか? 彼らのシングルをメールで送ってくれませんか?そこの人たち、ホットなイギリスの女性のボイスタグや、あなたのショーにdjドロップ、ミックステープ、アートワークはいりませんか? 始めよう! 私のツイッターのページに通信をつけてくれませんか?(歯車のアイコン)親友にもフォローするようにDM5してくれますか?
Tencent-Baidu-Wanda Unveil E-commerce Site Ffan To Compete With AlibabaOne year after its establishment, Tencent-Baidu-Wanda’s e-commerce joint venture has finally rolled out e-commerce service Ffan to tap into China’s O2O e-commerce industry.
Tencent-Baidu-WandaがAlibabaと競合するE-コマースサイトEfanを発表。発足から1年後、E-コマースのジョイントベンチャーTencent-Baidu-Wandaは、遂に中国のO2O E-コマース インダストリーに入り込むE-コマースサービスEfanを開始しました。
In essence, Ffan is an open platform that aims to redirect online users to all kinds of offline services, such as parking, reservations at restaurants, and purchasing film tickets and products at discounts. The service now integrates a digital membership system, a rewards & points system, online payment service and online marketing programs.
本質的に、Efanはオープンプラットフォームで、駐車場、レストランの予約、映画のチケットの購入や割引商品の取り扱など全ての種類に及ぶオフラインサービスをリダイレクトなオンラインユーザーに提供する。さらにデジタルメンバーシップシステム、リワード&ポイントシステムやオンライン決済システム、オンラインマーケットプログラムが加わった。
ho ricevuto la vostra mail.l'unica cosa che volevo sapere è se le scatole delle figuarts hanno il bollino toey.Se possibile gradirei ricevere una mail con un vostro "catalogo" di figuarts con prezzi.attendo risposta grazie
メールを受け取りました。ただ、一点確認させていただきたいのは、フィギュアの箱に東映のシールが貼ってあるかどうかです。できれば、メールで値段が記載されているフィギュアのカタログをお送りいただけませんでしょうか。お返事お待ちしております。
もしディスカウントが可能であれば、今後継続的にあなたのショップから購入致します。1か月に最低5000ユーロ以上の購入を予定しています。また、あなた達が売りたい商品の販売にも力を入れて協力致します。ちなみに今回早急に以下の商品を購入させて頂きたいと思っています。http://●●0サイズ 2点1サイズ 1点あなたと良きパートナーとして継続的に取引をしたいです。よいお返事お待ちしております。ありがとうございました。
Se potessi avere un po' di sconto, vorrei continuare a comprare nel suo negozio.Almeno 5.000,00 euro al mese di acquito sto pensando.Collaboreremmo anche per facilitare la vendita dei prodotti da Voi raccomandati.Per il momento, vorrei acquistare urgentemente i prodotti come segue;Http://N.2 taglia 0N.1 taglia 1Vorrei avere una collaborazione continuativa con Voi.Attendo la Vs. gentile risposta.