わかりました。私には、商品を返送しなくて大丈夫ですので、あなたが商品をキープしてください。私が、今の状況をあまり理解できておらず、申し訳ないです。
Ok on that. No need to return the item to me. Will you please keep your item with you. I am sorry for my poor understanding of the current situation.
My apologies for the delay. It has been very busy around the Holiday season, and most of the shop has taken a couple days off to be with family. I am actually leaving soon to visit family out of town, so I'll be gone until tomorrow afternoon. I would like Randy to go over it one final time today, and I'll make sure it's send out tomorrow at the latest (when I get back).
遅れていることをお詫びいたします。休暇時期であり大変忙しく、ほとんどの店は2,3日の休みを取り家族と過ごしています。私ももうしばらくすると家族に会いに出かけてしまいます。明日の午後までには戻るつもりです。ランディさんに今日もう一度それに目を通してほしいです。遅くても(私が戻る時)明日には必ず送ります。
派遣サービス派遣スタッフは、即戦力、新規プロジェクトの要員、急な人員補充、また、専門能力や技術を要する場合などに大きな効果を発揮します。弊社は経験豊富な人材を数多く有し、多様化するニーズに対応します。請負サービス店舗運営、各種イベントなどを一括または部分的に請負します。事業(店舗)計画、マーケティング、人材募集、従業員教育研修、広告宣伝、従業員のシフト組みなど、トータル的にサポートします。
Temp ServiceTemp staff meets your demands for work-ready staff, staff for a new project, urgent need of staff or staff with special skill.We have many experienced staff members who can fill your all kinds of needs. Temp serviceWe manage stores, help events partially or manage entirely. And We do store planning, marketing, hiring staff, employee education, advertisement, scheduling of shift workers. We provide you with comprehensive support.
手数料分を上乗せ致しますのでペイパルにて支払いをする事は可能ですか?
Can I pay by paypal if I add handling charge to the price?
" Starting right away, Android users in Korea can explore the many thousands of popular game titles available in Android Market and download them onto their devices. For paid games, purchasing is fast and convenient through direct carrier billing, which lets users in Korea easily charge their purchases to their monthly mobile operator bills."
”今すぐはじめよう!、韓国のアンドロイドユーザーはアンドロイド市場にある何千という人気ゲームから選ぶことができ、自分の機器にゲームをダウンロードできる。有料ゲームの購入は早くて簡単。直接電話会社を通しての支払いなので、韓国のユーザーは毎月の携帯電話料金に、その購入金額をチャージできる。”
Tencent To Build Chinese Site for Barcelona Football ClubTencent (HKG:0700) has been very good at bringing celebrities on board its Internet services. But recently, the Chinese Internet giant seems laser-focused on sports celebrities. After recently landing Cristiano Ronaldo, we learned that it has decided to bring an entire Football club to its range of Internet products. That football team is none other than FC Barcelona, one of the largest and most successful teams in the world.In the agreement, Tencent is tasked to develop a Chinese site for FC Barcelona. Tencent will also help FC Barcelona to create a digital presence on QQ, Qzone, Pengyou, and Tencent Weibo.
テンセントによるバルセロナフットボールクラブの中国サイトを立ち上テンセント(HKG:0700)は有名人をテンセントのインターネットサイトに引き入れるのがとても得意であるが、最近中国のインターネット大手企業は、スポーツ界有名人に焦点を当てているようである。最近のクリスチアノロナウドを始めとし、すべてのフットボールクラブをインターネット商品として広げていく決定をしたとのことである。そのフットボールチームは最大かつ世界でもっとも成功したチームの一つであるFCバルセロナである。テンセントはFCバルセロナの中国サイトを作る契約を結んだ。テンセントはまたFCバルセロナがQQ, クゾン、ペンギョウとテンセントウエイボ上にデジタルプレゼンを作るのを助けるするとのこと。
Users can expect to see FC Barcelona branded mobile games and apps soon with this agreement. However, the content will be vetted through the football club before going live.It is a win-win situation for both parties. FC Barcelona obviously wants to have more influence and reach in China. While Tencent can provide users with FC Barcelona-related content in Chinese.This move could also help to reanimate many dead accounts who are fans and want to follow FC Barcelona news. And of course, it’s a “muhaha” moment for Tencent as it adds yet another big, recognizable brand to its range of products, especially Tencent Weibo.
ユーザーは、この契約によりFCバルセロナブランドのモバイルゲームとアプリが間もなく出てくる事を期待する。しかし、その内容は、稼動前にライブフットボールクラブを通じて入念に検討される。両者にとって共に良い事である。FCバルセロナはもっと中国での影響力を高めたいと願っている。一方テンセントはFCバルセロナ関係の内容を中国語でユーザーに提供できる。この動きで、FCバルセロナのニュースをフォローするたくさんのファンの使われていないアカウントが復活する。そしてもちろん、テンセントにとって笑いが止まらない。特にテンセントウエイボという製品群にもう一つの大きな、認知ブランドを加えるのだから。
I believe FC Barcelona will not be allowed to have an account on Sina Weibo if there’s an exclusivity clause attached to the agreement.Interestingly, Dídac Lee, the director of new technology at FC Barcelona explained that this is the first time Tencent has signed “an agreement with global reach.” Indeed it seems to have made Lee a very happy man. He added: [Tencent’s] executives have told us how satisfied they are, not only because we are a great Club, but because we also share common values.(I wonder what those common values are?)I’m looking forward to seeing how Tencent executes their digital promotion of FC Barcelona in China through its digital channels.
もし契約に独占条項が含まれていれば、私はFCバルセロナがシノウエイボ上にアカウントを持つ事を許さないと思う。興味深いのは、FCバルセロナの新しいディレクターであるディダックリーが説明によると、これがテンセントが結ぶ第一番目のグローバルな契約となる。リーはとても喜んでいるようだ。彼は、さらに続けた。[テンセント]の重役達は、我々が偉大なクラブであるという理由だけでなく、共通の価値を共有できるので大変満足しているかを語った。(この共通の価値とはなんだろうか?)テンセントが、デジタルチャンネルを通じて中国でFCバルセロナのデジタルプロモーションを流すのを楽しみにしている。
While we do not know the absolute number of downloads in China, the growth rate looks pretty damn promising for the first week, even if it hasn’t (yet?) increased exponentially.Apple has focused a lot of attention on China this year through its official bricks-and-mortar stores and revamped Chinese iTunes store. For Chinese developers it is a huge opportunity to build the mythical “Angry Birds of China” as more and more Chinese worship the Apple brand.
中国での正確なダウンロード数は分からないが、最初の週の成長率はものすごい。まだ飛躍的に増加はしてないが。アップルは今年は公式な従来型の店舗と中国ITuneストアーの改革に力を集中した。中国の開発者にとっては、神話“中国の怒れる鳥”を築き、中国にアップルブランドをもっともっと崇拝させるには最高のチャンスである。
In a population that is growing in affluence, we also learned that the Chinese are upgrading/buying iPhone 4 just like they’re upgrading set meals at McDonald’s — A whopping 83.4 percent of all China’s iPhone users were holding the iPhone 4 model in July this year. Apple’s CEO Tim Cook also last announced that 16 percent of all Apple’s sales come from China, which clearly is a significant amount of Apple’s bread and butter.No matter how you see it, being part of the Apple wave in China — be it developers, resellers, or even fake stores — sounds very much like a good idea to make some decent money.
豊富な増え続ける人口においては、中国人はまさしくマクドナルドでたべるメニューをすこし良いものにするかのようにアイフォン4にアップグレードしているようだ。中国の全アイフォンユーザーの83.4パーセントの膨大なユーザーが、今年7月の時点でアイフォン4を所有している。アップルのCEOであるティムクックはアップルの売り上げの16パーセントは中国からのものであり、アップルの重要な収入源であるのはとアナウンスした。どんな見方をしたとしても、中国でのアップルの波に乗り、開発者、小売店、あるいは偽物売りとなり金を稼ぐには良いアイデアであろう。
Korean Mobile Gaming, Igniting the Engine of GrowthThis article is written by James Jung , founder of Korea-based technology blog Onsuccess.me, where you can find insights into Korean startup ecosystem and tech space.Apple, on November 2, opened a game category window on its Korean App-store, thanks to which Korean users no longer need foreign account access to download games using Apple’s App-store. With this step, Apple has opened up the previously inaccessible world of some 60,000 mobile gaming apps for its Korean users to enjoy.
韓国のモバイルゲームは、成長の起爆剤この記事は、韓国に拠点を持つ技術ブログである“Onsuccess.me“の創設者であるジェームスジャング氏が書いたものだ。詳しくは、韓国の起業のエコシステムと技術の欄にある。アップルは、11月2日に韓国のアプリストアーにゲームのカテゴリーをオープンした。韓国ユーザーは、アップルのアプリストアを使いゲームをダウンロードするのに、海外アカウントを必要しなくなった。これにより、アップルは韓国ユーザーが60,000のモバイルゲームアプリを楽しめるようにした。
The release of a game-category has long been a wish for Apple users in Korea, ever since the iPhone’s release some 2 years ago. During that period, global companies such as Google and Apple have refrained from opening a gaming category on their Korean services in accordance with the so-called system of advanced caution regarding gaming regulations.In the future, businesses which provide gaming services on the App-store will need to match the standard criteria for games in order to have their creations approved for use. After businesses which provide gaming services actually bring out a game, they have one month within which to register it with the Game Rating Board.
アップルが2年前にアイフォンをリリースしてから、ゲーム分野の開始は、韓国のアップルユーザーの長年の希望であった。その当時は、グーグルやアップルというグローバル企業は、ゲームに関する規制に対するいわゆる早期注意システムに従い韓国でゲーム分野を始めるのをためらっていた。将来、アプリストアでゲームを提供するビジネスでは、使用許可を得るためにゲームの基準に適合する必要がある。ゲームサービスを提供するビジネスが実際にゲームを出した後でも、ゲームの評価委員に登録するのに1月かかる。
その価格では私たちは利益が出ない。
That price makes no profit to us.
取引の方法は、ebayを通しての取引かpaypalを通して取引するかの2つが考えられます。eBayを通す場合は、商品ページを新たに作成して下さい。eBayを通さない場合、商品代金からeBayの手数料を引いて下さい。こちらとしては安く購入出来た方が良いので、paypalを通じての直接取引を希望します。こちらのpaypalのアドレスはgmailを利用しています。アットマークより前のアカウント部分はXです。インボイスを送る前にebayのIDを掲載して一度メールを下さい。
There are two ways for payment either via ebay or by paypal. For payment via eBay, please prepare new page for the product.If not, please deduct the handling charge from the price of product. I prefer payment by paypal because I can buy it at a lower price. I use gmail for may paypal account, it is like X@gmail.com.Will you let me know your eBay ID by email before you send me an invoice?
こちらもebayのIDを掲載して返信を返します。確認がとれましたらインボイスを送って下さい。ebayを通す、通さないに関わらずお支払いは年が明けてからになります。購入数は30個です。こちらとしても、一ヶ月の販売数から考えて30個はかなり少ないのですが初回の取引ということもあり、この数量にしました。特に問題がなければあなたから継続的に購入します。商品の到着を待って、まとまった量を新たに購入します。商品はアメリカの住所に送って下さい。良いお返事お待ちしております。
I will reply to give you my ebay ID. Please make a confirmation first, then send me an invoice. Payment will be done next year anyway in either way via ebay or not.Quantity of purchase is 30. 30 pieces are considerably too small for the sales for one month period. This is a special since this is the first business with you. We are willing to continue buying from you if they are good. Will you send products to the address in USA. I am looking forward to good news from you.
表示義務・通知義務NextScriptで制作したアプリを公開する場合(App Storeに公開する場合や、エンタープライズアカウントで配布する場合)は、製作したアプリ内のどこかに下記一文を入れてください。Powered by NextScriptまた、公開されたアプリのApp StoreでのURL(エンタープライズアプリの場合は、ご利用企業名とアプリ名)をxxx@xxx.jpまでメールでご連絡ください。
Mandatory of Indication and notificationPlease insert the "Powered by NextScript" message somewhere in the app when you have made an app on NexScript and publish ( in case of posting it at App store or publishing on an enterprise account.Please email at xxx@xxx.jp to notify the URL of App store if you publish at App Store, and the name of app and company if it is an enterprise app.
this camera case is usable with all GoPro Hero wide angle cameras. This is the same case that comes stock with HD GoPro 1 and 2 wide angle camera kits
このカメラケースはすべてのゴープロヒーロー広角カメラには使えません。これはHD ゴープロ1と2の広角カメラキットに付いて来る物と同じケースです。
初めまして、私は、ABC社の佐藤です。BBD製品の必要数量のご連絡ありがとうございました。早速、手配し、1月中には、貴校に到着するようにします。日本文化が、貴校より全米に普及されることは大変喜ばしい事です。私達も出来る限りの支援をしたいと思っています。また、発送が完了しましたら、ご連絡します。今後とも、よろしくお願いします。
Hello, I am Sato of ABC corporation. Thank you for letting me know how many BBD products you need. I will arrange that they are arriving at your place by the end of January 2012. It is very honored and pleasure for us that Japanese culture becomes aware to many people across the United States. We are happy to do anything we can do to support with. Thank you again.
Glad to know all was fine - You feedback stated "seller did not respond quickly. thank you"I know how it is to do a lot of feedback. Just wanted to make sure that all was ok. Thank you for your response & comments.- enniscocacola
すべて大丈夫だった、と知ってうれしいです。あなたの”売り手側が早く対応してくれなかった。ありがとう。”とのフィードバックですが、たくさんのフィードバックするのは、どんなことか分かります。すべてOKであったことを確かめたかっただけです。あなたの対応とコメント、ありがとうございました。
メールありがとうございます。お話の内容が現時点で私には良く理解できていないのですが、あなた様からの商品は、こちらに無事到着して評価を非常に良いにしたつもりでした。ただ気になるのは、昨日、一度に10件ほど評価入力したので、もしかしたら私が何かまちがえてのかもしれません。もう少し具体的に説明頂ければ、対応の可能なことであれば対応致します。
Thank you for your email. I can not understand what is happening reading your mail. The product from you has arrived with no trouble and I evaluated your service " very good". However since I made ten evaluations at once last night, I may have made a mistake. Will you explain more clearly so that I can do something about it.