何度もご連絡して申し訳ございません。お世話になっております。サンダルの春夏在庫のお知らせ致します。プライスについて、ご報告させて頂きます。添付ファイルカタログに記載されている価格でのご提供になります。またストックの為、在庫状況も変動しますのでご興味がある場合はお早めにご連絡下さい。かなりお買い得になっていますのでご検討下さい。よろしくお願い致します。
I am sorry that I failed to let you know on this.This is regarding the stock of sandals for the spring and summer season.The price is shown in the attached catalog.If you are interested in our items, will you let us know as soon as possible because items may go out of stock. We can offer you a nice price currently, we hope you can place an order now.Best regards,
国際送金を行った場合、$110とは別に$32ぐらい手数料を支払います。それとは別にさらに受け取り手の方も手数料を取られるようです。恐らく差額の$16がその手数料のようです。手数料が高いので、銀行振り込み以外で、paypalやクレジットカードなど使えませんか?
International money transfer costs me $32 in addition to $110.And besides that the receiver must pay a handling charge.I assume $16, the difference, is the handling charge.Can I pay you by paypal or credit card because the fee is too high?
They are finishing up the order today and have to send it to us before we can send it to your forwarder. I has initially asked if they would sent it to your forwarder directly, but they have changed their rules about this and can no longer do it. It should be to your forwarder no later than Friday of this week.
彼らが今日注文の処理を終えて我々に品物を送ってきたら、あなたの転送会社に送ります。当初はあなたの転送会社に直接送れるか確認したのですが、現在はできないとのことした。今週の金曜日までにはあなたの転送会社に届く見込みです。
I-2You can try hard to be a great boss in order to impress those you work for. Or you can do it because you care for the people who work for you and you want them to be successful in their jobs. The real answer is probably a combination of both reasons. But if you get your priorities set up right from the beginning, you can do both. By investing in your skills as a manager and by caring about the success of those who work for you, you can easily impress your bosses. When the people who work for you are successful, you are successful. Although being a great boss is made to look effortless by some people, it is hard work that requires planning, execution, and a willingness to take risks.
1-2あなたは、自分の部下から尊敬を得たいので良い上司になるよう努めるかもしれない。あるいは部下が仕事で成功してほしいと願うのでよい上司になるよう努めるのかもしれない。きっと答えはどちらの答えも正解だろう。しかしあなたが始めから優先順位をつけていたら、あなたは両方ともできるだろう。マネージャーとしての自分のスキルに投資し、そして部下の成功について気を配れば部下から尊敬されるだろう。部下が成功すれば、あなたも成功する。偉大な上司は他人からは努力してないと見えるが、計画、実行、リスクを喜んで受容するのは難しい仕事である。
CHAPTER 51-4A statement of purpose would read something like this: "My job as a manager is to provide a stable, pleasant working environment where every worker is valued and appreciated. It is also to provide an environment where employees are challenged to continually better themselves, encouraged to become the best they can be, and presented with excellence as their standard." A statement of purpose should not be a list of specifics like this: "My responsibility as a manager is to control budgets, run meetings, hire personnel, and make 'sure that each employee is' contributing to the company's well-being by performing each and every item on the job description."
51-4 章志望動機書に”私はマネージャーとしての仕事は、働く誰もが認められ尊重される、そんな安定した快適な労働環境を提供することです。”と書いてあるだろ。社員がたえず己を高め、最高の自分になるよう励み、そしてもれなく優秀と認められる、そんな環境を提供することでもあるだろう。志望動機書は、以下の様に具体的な事を書いたリストではない。”私のマネージャーとしての責任は、予算を管理し、会議を開催し、人を雇い、社員が職務規定のすべてをもれなく実施し、会社に貢献することを確実にすることである。”
また、ご返送先をいただいてよろしいでしょうか?よろしくお願いいたします。
Will you let me know the address to return the item?Thank you in advance.
先日商品が届きました。確認したのですが、写真の通り、ガラスが破損しております。写真のとおり、外箱の中にさらにダンボールで梱包されていますが、外箱と中箱の間の緩衝材があまり入っていないようでした。eBayの記載を拝見しましたところ、7日以内でのリターンとありましたので、返品を希望します。またご返金願います。保険はおそらく発送元(セラー様)にて、手続きとなると思います。ご連絡お待ちしております。よろしくお願いいたします。
Yesterday I received the item. I found the glass was broken as shown in the photo.The item was packed in double packaging way but apparently there were not enough cushions between the external box and inner box. I want to return the item. So will you refund the amount I paid?According to the description at eBay, I can return the time within seven days. That's why I want to return it and get a refund.I believe that the sender (seller) will claim for the loss on the insurance.I am looking forward to hearing from you soon.
CHAPTER 47-1How do bosses react when employees present lots of new ideas about how things can be done or new things to try? Some bosses are threatened, others are afraid of change, and still others don't want to change the function of a job that they once held. If you are truly going to develop employees, they must feel that they have some power over the way things get done. A boss who stonewalls good, innovative ideas rein-forces employees' restraint of productive ideas and their powerlessness over work life. Employees are discouraged from becoming invested in the jobs that they have to accomplish.
47-1章社員が物事をどうすべきか、新しい事をすべきなどと新しいアイデアをたくさん出してきたら上司はどんな反応をするだろうか?上司は脅威と感じたり、あるいは変化を嫌ったり、決めた仕事のやり方を変えたくないと思うだろう。あなたが本当に社員を育てるつもりがあるならば、社員は物事のやりかたについて、有る程度は権限を与えてほしいと感じなくてはならない。良い事や革新的アイデアを妨害する上司は、社員が生産的アイデアを出すのを制限を強めたり、業務上の権限を無くす事をしてしまう。社員は、自分がやらなくてはならない仕事に興味もなくなり、やる気が無くなってしまう。
連絡をいただき、ありがとうございます。この商品は間違いなく私がeBayで購入した物です。購入金額は$105.60です。Retail valueを$105.60に訂正して下さい。トラッキングナンバーも合っています。1ZV90R480351514650おそらく送り主が書類を間違えただけだと思います。eBayのOrder detailsを添付しますので確認してください。よろしくお願いいたします。
Thank you for letting me know.Correct. This is the one I purchased through eBay for $105.60.Will you correct the Retail value? It should be $105.60.Also the tracking number, 1ZV90R480351514650,is correct.I suppose the sender made a mistake in filling out the documents.Please see the attached eBay order details.Thank you very much.
Hello,Thank you for your order with the DVeStore!I am sorry to inform you that we have over sold on the Manfrotto 420B Stands and will not be getting more in till next Friday.I apologize for the delay, but I am upgrading your shipping method to EXPRESS mail for free. Express Mail takes half the time of Priority, and that means your items should still arrive in the estimated window of delivery.If you do not wish to wait, please let me know and I will promptly refund your order.If you have any questions, please let me know.Stephanie Musick
こんにちはDVeStoreへの御注文ありがとうございます。連絡してなくて申し訳ございませんが、Manfrotto 420B スタンドは品切れで、来週金曜日に入荷予定です。遅れていて申し訳ありません。無料で発送方法を速達にさせていただきます。速達ですと国際小包一般の半分の期間となりますので、お客様の品物は見込みの納期には到着する見込みです。もしお待ちしていただけない際は、お知らせください。ただちに返金させていただきます。Stephanie Musick
We are inquiring about the package from Barnes & Noble logged into your suite addressed to you, but purchased by another party, Jaimee Marenke. Since this name is not in your account and the billing address does not match your billing address, we are concerned that there could be a problem. Could you please confirm that this is your package and clarify the transaction and relationship to the person who purchased the item? We await your reply.
あなたの住所宛てに送られたBarnes & Nobleからの荷物についての問い合わせですが、これはあなたでなくJaimee Marenkeさんという方が購入されています。お名前があなたの口座と請求先住所の名前と異なるため、もしかして問題になるのではと心配しております。ぜひ、この荷物があなた自身の物であるか、この取引が正しい物か、この品を購入した人を御存知かを確認願います。お返事お待ちしております。
ダウンロードリストの使い方リストから削除ダウンロードリストの中から削除したいアイコンがあるときは、アイコン左上の×ボタンを押してください。13個目を追加すると……13個目のアイコンをダウンロードリストに追加しようとすると、アラート画面が出てくるようになっています。今までに追加した12個のアイコンの中から「いらないな」と思うものをキャンセルしてください。そして、もう1度「ダウンロードリストに追加」ボタンを押すと……12個目として追加されます!
How to make Download listDelete from the listClick the X button to delete an icon from the down list.When 13 icons have been added...An alarm sign will be on the display when you try to add the 13th icon in the download list.Cancel unnecessary one among the twelve icons you have downloaded and click the "Add in the download list" button. The 12th icon will be added.
Expandable to 5 HandsetsThe Motorola L700 Series phone includes 2 handsets with the L702, up to 4 handsets with the L704. You can add handsets to make it expandable up to a total of 5 handsets, so you'll always have one near to take important calls no matter where you are in the house. It all functions from a single PSTN line, so you can add handsets to rooms that don't have a phone line jack.
5台まで増設可能モトローラー L700電話シリーズのモデルL702には2台のハンドセット、L704には最大4台のハンドセットが付いてきます。ハンドセットは最大で5台まで増設可能ですので、常に1台は近くにあるので家のどこにいても要な電話を取ることができます。使用するのは一本の電話回線だけですので、電話線のジャックのない部屋にでもハンドセットを追加できます。
Built-In 30-Entry PhonebookStore up to 30 names and numbers in the built-in phonebook. The quick access buttons let you find friends and family and dial them quickly.Handset Answering MachineWith up to 15 minutes of recording time on the L700 Series' built-in answering machine, you'll never miss important caller information while you're out.Customizable Color BandsCustomize the look of your phone with customizable color bands. Available in a range of cool colors, you can match your handset to your room's decor or your mood.What's in the BoxMotorola L700 Series with handsets, base, and power supply, telephone line cord, rechargeable NiMH batteries, user's guide.
30件入力可能な内蔵電話帳内蔵電話帳に最大30件の名前と番号を保存できます。クイックアクセスボタンで即友人や家族を探しすばやく電話できます。ハンドセット留守番電話機能L700シリースの内蔵留守番電話機能は、最長15分まで録音できますので外出中でも大事な電話を逃しません。カラーバンドでカスタマイズできます。お好きなカラーバンドで電話器をカスタマイズできます。すてきな色を用意しておりますので部屋の雰囲気や気分にハンドセットを合わせられます。同梱品モトローラーL700シリーズにはハンドセット、台、電源、電話線、NiMH 充電電池、それに取扱説明書が付いいます。
LCD DisplayThe 4-line LCD display features an amber backlight for easy reading, day or night. It displays caller information including up to 30 previous caller ID entries, phone book entries, and more.WiFi-Friendly DECT 6.0 TechnologyThe L700 Series is wireless network friendly and ENERGY STAR compliant, so it won't interfere with your other wireless devices or home network. DECT 6.0 transmission gives you secure calls with virtually no interference. So you can add handsets with confidence that your wireless devices will continue to work optimally.
LCDディスプレー4行表示のLCDディスプレーは、琥珀色のバックライトで昼でも夜でも読みやすいです。過去の30件の発信者のID、電話帳などの入力情報を表示します。WiFiに適したDECT 6.0技術L700シリーズはワイヤレスネットワークに適しており、またエネルギースターにも適合してます。他の無線機器や家庭のネットワークと干渉しません。DECT 6.0通信方法のため、干渉の少ない安定した会話が可能ですす。あなたの無線機器が問題なく動作しますので安心してハンドセットを増設できます。
The Motorola L700 Series offers DECT 6.0 interference-free technology on up to 4 handsets, with the added advantage of a large 4-line LCD display. The L700 Series features an answering machine on the handset with 15 minutes of recording time, speakerphone, and a 30-entry phonebook for names and numbers.The L700 Series also includes an adjustable earpiece volume switch and customizable ringer with 10 selectable ringer tones. The handset speakerphone allows for hands free conversation for added convenience. Enjoy up to 12 hours of talk time and up to 180 hours of standby time from the handset's rechargeable NiMH batteries.
モトローラーL700シリーズはDECT 6.0 無干渉技術を有しており、最大4台までつながります。さらに大きな4行表示するLCD表示器が付いています。 L700シリーズにはハンドセットに15分間録音可能な留守番電話機能、スピーカーフォーン、30件の名前と番号を登録可能な電話帳機能が備わっています。L700シリーズには調整可能な受話器音量スイッチ、10種類の選択可能な呼び出し音も備わっています。ハンドセットのスピーカーフォンは手ぶらで会話できるのでさらに便利です。ハンドセットのNiMH充電電池で最長12時間まで会話、最長180時間の待ちうけが可能です。
認証用の書類を2週間前にイーメールで送付してあります。書類の確認は、取れていますか。早急に認証手続きをしてください。返信をお願いします。
I sent you documents for the certification by email two weeks ago.Have you already confirmed the documents?Will you please proceed necessary procedures for the certification?I am looking forward to your reply.
はじめまして。我々は日本の輸入業者です。我々は御社の製品に非常に興味があります現在購入を検討しているのは”XX”です他の商品も価格の調整が合えば購入したいと考えています。我々の販売先は、XXXです毎月$XXX売り上げています他にも販売媒体を拡大していく予定ですそこで、御社の製品を卸値価格で販売していただくことはできませんか卸値リスト等がございましたら、提示していただければ幸いです御社とビジネスができます事を強く願います良いお返事をお待ちしています
Hello, we are an importer in Japan with a great interest in your products.Product, "XX", is the one that we are considering purchasing.We may purchase other ones if the price is reasonable to us.One of our customers we are dealing with is XXX.Our monthly sales volume is $XXX.We are expanding our sales further soon. Would you offer us the wholesale price?Also we would like to have your wholesale price list.We are hoping to have a good business with you very much.I am looking forward to hearing from you soon.Best regards,
This document discusses the design choices involved in designing applications for different types of interoperability. At Level 1, applications use data components with shared natural- language definitions. At Level 2, data is based on the formal-semantic model of the W3C Resource Description Framework. At Level 3, data is structured as Description Sets (records). At Level 4, data content is subject to a shared set of constraints (described in a Description Set Profile). Conformance tests and examples are provided for each level. The authors expect this document to evolve as the trade-offs and benefits of interoperability at different levels are explored and welcome feedback from its readers.
この文書は、異なるタイプインターオペラビリティのためのアプリケーションの設計時に関係する設計選択について書かれている。レベル1:アプリケーションは共通の自然言語の定義のデータコンポーネントを使用する。レベル2:データは、W3Cリソース・ディスクリプション・フレームワークの形式意味モデルに基づく。レベル3:データは記述セット(レコードとして)として構築される。レベル4:データの内容は共有するセットの制限に従う。(記述セットプロファイルに説明あり)各レベル毎に適合テストと実例が提供されている。作者は、この文書がトレードオフや異なるレベルでの相互運用性の手助けとなり、研究され、そして読者からフィードバックを得ることを期待している。
So the answer to the question is an emphatic yes, but because we're talking about a "new medium" here the emotions may not be so apparent as someone in Viking garb singing his heart out with a downcast expression.
つまり、質問への返事は、はっきりYESということですね。私たちはここでは”新しい媒体”話しているのですから、意気消沈した表情で心を込めて歌うバイキング服装をした人のように感情はあまりはっきりしてないでしょう。