陶子 (chinesesurfin)
上海在住、日本語ネイティブです。
これまで、映画脚本、観光・日本文化、中国歴史関連資料、中国歴史文化関連記事および文学関連論文の翻訳に始まり、
臨床試験関係の資料、信用調査関連資料、インターネット広告関連資料、インターネットコンテンツ関係を含むIT関係資料の翻訳に携わりました。
初めて自分から中国語を学んだのは大学2年生の夏休み、北京への短期語学留学でした。すっかり中国の街や人々に魅了された私は大学在学中に休学して上海へ語学留学し、これをきっかけに中国と深く関わるようになりました。
帰国後は国際関係史ゼミに入り中国の近現代政治史を学びました。大学卒業後、ぜひ本場で学びたいという気持ちを抱き、再び中国へ渡ります。
3年間の大学院生活では指導教官の紹介で学会に参加したり、インターンで多くの日本企業と関わる仕事をしたりと刺激的な毎日でした。
中でも数万字の修士論文を中国語で書くというのは大きなチャレンジでした。
日本語ネイティブの強みとして、日本語の独特の言い回しや多少回りくどい表現でも正確に理解し、わかりやすい中国語に翻訳することができます。
中国語能力の面では、大学院の修士論文は中国語で執筆しました。
また中国での日本の非営利団体でのインターンシップを経験しておりビジネス面での経験もあります。
帰国後は医療関係の臨床試験サポートチームでの中国担当を経て、中国大手のインターネット企業の日本支社にて社内通訳、翻訳業務に従事しました。
日本語が堪能な中国人スタッフ、中国語が堪能な日本人スタッフが多くいた中での通訳や翻訳といった業務はプレッシャーもありましたが、同時に鍛えられました。
仕事の傍ら、中国語通訳者養成学校へ通い、長女出産の直前まで続けました。
大学院での研究は、時間の許す限り言葉を精査して正しさと美しさを追求するのに役立ちましたし、通訳学校での同時痛択の訓練では正確で素早い訳出の瞬発力を鍛えられました。
様々な経験により、クライアントのニーズに合わせた翻訳対応ができますし、
通訳や翻訳業務を行う上での通翻訳従事者守秘義務に関しても十分理解して作業にあたっております。
翻訳を通じて知らない世界に触れられるのは大きな喜びであり、訳したものが人の役に立つという事は私の誇りです。
我是99年开始学习汉语的。自从那年第一次去北京留学以来,不断提高自己的中文水平以外,还积极地学习了中国的历史与文化,争取理解中国人的思维方式等。总共四年的中国留学期间我积极的参加学术活动和社会实践等活动。回日本以后我从事了制药公司相关的业务以及在中国互联网企业日本分公司的内部口译笔译等专业的工作。
因此,我能翻译的范围比较广泛,从历史文化等学术方面的文章到最先进的互联网方面的内容都有经验。
我想很好的利用一下日语作为母语的翻译者的优势,通过这个平台提供各位客户非常专业的中日文翻译服务。
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
日本語 → 日本語 | 文化 | 5~10年 | 芸能関連、映画脚本、中国歴史文化関連新聞コラム | |
日本語 → 中国語(簡体字) | IT | 5~10年 | 主にインターネット関連 検索エンジンなど |
|
日本語 → 中国語(簡体字) | 旅行・観光 | 5~10年 | ||
日本語 → 中国語(簡体字) | Webサイト | 4年 | HP、コンテンツなど | |
日本語 → 中国語(簡体字) | ビジネス | 4年 | 社内文書の翻訳 人事、営業、法務など |
|
中国語(簡体字) → 日本語 | 旅行・観光 | 5~10年 | ||
中国語(簡体字) → 日本語 | Webサイト | 4年 | ||
中国語(簡体字) → 日本語 | 文学 | 1年 | 映画の脚本翻訳 文学関連論文の翻訳 |
|
中国語(簡体字) → 日本語 | ビジネス | 4年 | 社内文書の翻訳 人事、営業、法務など |
|
中国語(簡体字) → 日本語 | 文化 | 4年 | 学術論文 | |
中国語(簡体字) → 日本語 | IT | 5~10年 | 主にインターネット関連 検索エンジンなど |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 100 % (3 / 3) |