Conyacサービス終了のお知らせ

chihiro861 翻訳実績

本人確認済み
9年弱前
日本
英語 フランス語 中国語(簡体字) 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
chihiro861 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

By becoming an NRI, you will be the Importer of Record (IOR) on B2B shipments, incurring any applicable Canadian Customs fees. (Note that on all B2C shipments, the consignee is the Importer of Record and will be contacted for a Power of Attorney on all manifested shipments)

Becoming an NRI will enable you to sell your product to Canadian companies and consumers at a landed cost, inclusive of any applicable Duties, Taxes and Brokerage fees.
There are added responsibilities in becoming an NRI. You will be required to maintain any import documents (UPS Brokerage Invoices) for a period of six years, plus the current, as well as generate a quarterly report to the Canadian Government.





翻訳

NRIになるということは、該当のカナダ税関手数料を負担して、企業間取引の出荷物の記録の輸入者になるということです。(すべての企業間取引の出荷物について、荷受人が記録の輸入者であり、すべての明示された出荷物の委任状への連絡先になるということをご了承ください)

NRIになるということは、あなたの商品をカナダの企業や消費者に、適用される関税、税金および仲介手数料を含んだ現地価格で販売できるようになるということです。
NRIになるうえで、責任が加わります。あらゆる輸入書類(UPS仲介手数料)の6年間の期間の保管と、さらに現在行っているカナダ政府への四半期ごとの報告書の作成が要求されるようになります。

chihiro861 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Thanks for letting us know that you have returned your order.

I’m sorry that you haven’t received your refund.

I’ve checked your order and your returned parcel hasn’t been received back just yet.

Please allow 21 working days for your item to reach us. As soon as we receive your parcel back we will arrange a refund as requested and email you to let you know.

I hope that this helps, but please remember if you have any other queries you’re welcome to contact through the Help section on our website.

We have a dedicated customer care team who respond to our customers queries 24/7.

翻訳

ご注文をご返品された件について、ご連絡頂きましてありがとうございます。
払い戻しをまだ御受け取りでないとのこと、申し訳ありません。
お客様のご注文を確認致しましたところ、ご返品の品がこちらにまだ到着しておりませんでした。品物到着まで、営業日にて21日間お待ち頂けますか。ご返品の品物を受け取り次第、ご請求通りの払い戻しの手続きを致します。また、メールにて、お客様にご連絡差し上げます。
このお返事がお役に立ちましたら幸いです。また、他にもご用件がおありの際には、ウェブサイト上のヘルプのところから、お気軽にお問い合わせ下さい。
我々は、お客様のご質問に対応するカスタマーケアチームを常備しております。

chihiro861 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Enhance blood circulation, accelerate the decomposition of fat, take away
wastes, enhance the effect of removing cellulite, effectively improve the state of areola
tissue, remove stubborn fat and improve the sufficient absorption condition of diet
products
A facial lifting is a non-surgical, non ~invasive cosmetic technique mat safely and
effectively improves me health and appearance of me skin. A facial lifting uses
technologies developed in me medical and physiotherapy fields to activate me skin's
natural chemicals responsible for health and vitality. A facial lifting provides satisfying
aesthetic results with less risk of side effects compared to a traditional face lift.

翻訳

血液の循環を強化し、脂肪の分解を促進し、老廃物を取り除き、セルライトを除去する効果を高め、効果的に、乳輪組織の状態を改善し、頑固な脂肪を取り除き、ダイエット製品を効率的に吸収するよう状態を改善します。
フェイシャルラインを引き上げは、外科的でなく、侵襲的な化粧技術ではなく、マットを安全に行い、健康と肌の見た目を効果的に改善します。フェイシャルラインの引き上げは、健康と活力に役立つ天然薬品で肌を活性化させるために医療と理学療法の分野で発展した技術を使用します。フェイシャルラインの引き上げは、伝統的なフェイシャルラインの引き上げと比較して低リスクの副作用で、満足する美の結果を提供します。

chihiro861 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

Thank you for your purchase and interest in our items.
We have sent you invoice for 1 item already, but if you are interested in more of our items, Please do not make a payment yet and wait for other auctions to end.
But Please note, combined invoice can be sent for the maximum of 5 items & all items must be won & paid within 7 day period & on the same invoice, to benefit from combined delivery & packaging discount.

-----------------------------------------

We contacted you for some more information about your query however haven't heard back from you. Hopefully this means you're all sorted - if not, just let us know and we'll have a look into it.

翻訳

我々の商品をご購入頂き、またご興味を持っていただきまして、ありがとうございます。
一つの商品に対してはインボイスをご送付致しましたが、もし他の商品にもご興味がおありのようでしたら、他のお手続きが完了されるまでお支払いはお待ちください。
ただし、以下の点にご注意ください。
インボイスは最大5つの商品までしか一緒にできません。また、すべての商品は、7日の間に支払済みでなければなりません。配送と包装の割引も同時に行われます。

お客様への詳細な情報提供とご質問にお答えするために五連だ句差し上げましたが、まだご返信頂いておりませんが、このお手続きでうまくいくことを願っております。もし何か問題があるようでしたら、ご遠慮なくお申し付けください。

chihiro861 英語 → 日本語
原文

2. Wholesale Prices:
Anew Planner (comes with 1 Black Pen)
Quantity: 1, 000 books Price: US$20each
Quantity: 3, 000 books Price: US$17each

Notebook (comes with 1 Black Pen) / Sketchbook (comes with 1 Red Pen)
Quantity:1, 000 books Price:US$16each
Quantity:3, 000 books Price:US$13each

3. Product Structure Descriptions:
All inside pages are treated with special dry-erasable whiteboard surface.
Anew book cover uses black matte lamination with a printed foil black color logo. (see photos with different angles to show a subtle reflective effect)
We designed an offset space on top of the books for pen placement. Very convenient as a book+pen carry set.
Each book+pen set will have an individual package designed plastic bag.

翻訳

2. 卸売価格:
新規計画(1本の黒ボールペン付)
1000冊の本の価格:1冊20ドル
3000冊の本の価格:1冊17ドル

ノート(1本の黒ボールペン付)/スケッチブック(1本の赤ボールペン付)
1000冊の本の価格:1冊16ドル
3000冊の本の価格:1冊13ドル

3. 製品構成の説明書
すべての説明書内のページは特別な乾くと消えるホワイトボードの表面になっています。
本のカバーは、黒色のロゴでプリントされた黒のマット製のラミネート加工をしています。(微妙な反射効果を示すために異なる角度から撮影した写真を参照してください)
私たちは本の頭部分のオフセットスペースにペンを置ける場所をデザインしました。本とペンの持ち運びにとても便利です。
それぞれの本とペンのセットは、ビニール袋にデザインした個々のパッケージに入れる予定です。