chihiro861 — もらったレビュー
本人確認済み
9年弱前
日本
英語
フランス語
中国語(簡体字)
日本語 (ネイティブ)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
フランス語 → 日本語
2017/12/21 21:42:13
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/04 01:03:52
|
|
コメント great! |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/05 19:29:18
|
|
コメント 短い文ながら大きな誤訳がいくつか見られます。以下の点に注意してください。 「ケンタッキー州の」ではありません。これはマンドリンのブランド名です。またDawgも「良い友人の」ではなく、マンドリンの名前です。このぐらいのことはインターネットで調べてから訳す必要があります。/ ... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/09 21:58:06
|
|
コメント 良いと思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/06/15 11:06:35
|
|
コメント 「甘い鍋」に若干違和感を感じました。ここではベアネーズソースの量を表現しており、potは鍋ではなく鉢の方がニュアンスに近いかと思いますが、個人的には「たっぷり」で表現できるのではないかと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/08/29 14:29:17
|
|
コメント 日本語として不自然です。依頼者のガイドラインからも逸脱しています。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/06/03 12:43:44
|
|
コメント 全体的に直訳的で、少し意味が伝わりにくいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/15 20:45:33
|
|
コメント 丁寧にうまく訳されています |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/22 15:32:31
|
|
コメント 良いと思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/04/18 15:12:11
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/17 17:08:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/08 15:40:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/07 15:51:41
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/29 20:15:29
|
|