もしPayPalの振込先をおしえていただければすぐにお振込いたします。ところでこちらの会社に製品を供給していますか?この製品は御社のものと同じでしょうか?電池の件は結局16台が不良でした。充電版は2台。現時点での数量で今後も増えるかもしれません。あまりに数が多いので信じてもらえないかもしれません。もし製品を確認したければお送りしたほうがよろしいでしょうか?正直、ショックです。利益は薄かったですが、お客さんが求めている商品だと思っていたので。新しいバージョンは入荷しましたか?
If you let me know the PayPal account to be transferred into, I will transfer right away.By the way, do you provide your products to this company?Is this product same as yours?About the batteries, 16 were defective after all. Two of the chargers were defective.As the current number, a quantity may increase in the future.You may not even believe it since the number is high.If you wish to confirm the products, would it be better to send them?To be honest, I'm shocked.I didn't make much profit out of it, but I thought it would be a popular product.Did you receive a new version?
DearFor the moment, you can make all order but without these 4 pictures attachedbest regardsBob M.Service clientèle
当座は添付したこの4つの写真以外の全ての注文が可能です。よろしくお願します。ボブM顧客サービス
書類の見本を添付しました。これは☆製品を日本に輸入する時に必要です。また商品が食品に該当する場合は以下の書類も必要です。最小注文数(価格)を教えてください。私は最初に中国のサイトで御社の商品を知り、サイトを訪れました。御社のサイトには今商品情報が少ないですが、販売品の一覧をメールやPDFなどで見ることはできますか?卸価格も知りたいです。OEMの場合の最低注文数も知りたいです。将来的には自社ブランド名の商品も作りたいと考えています。食品に該当するもの食品に該当しないもの
I've attached the sample document. This will be necessary when you import X products to Japan.You also need documents below when the products fall under food.Please let me know a minimum order(price).At first, I found your products on the Chinese website and visited there.Your site doesn't give me much information for the products, and I wonder if I can get a list of your products through e-mails or PDF. I also like to know a wholesale price.I need a minimum order for OEM as well.I'm thinking of creating your own brand products in the future.Items that fall under food.Items that don't fall under food.
本日、SP-404を発送しました。本当に申し訳ございません。事前にあなたの住所をお伺いしたのに、私は発送先住所を間違えている可能性があります。私はebayに記載してある下記の住所は発送してしまいました。この住所では商品を受け取ることはできないですか?もし受取ができない場合は、郵便局にて手続きをする必要があります。私の間違いでご迷惑をおかけして申し訳ございません。返信をお待ちしております。
I shipped SP-404 today.I am very sorry.I asked your address previously, but I may have your wrong shipping address.I shipped to your address listed on eBay.Is it possible to receive your product using this address?If not, you need to ask the post office to follow their procedures.I apologize for causing a trouble.I will be waiting for your reply.
お問い合わせいただきありがとうございます。文末に8月に送ったメールを転送しますがこれは、あなたが入力した情報を記載した自動送信メールです。このメールによると”●●”と書いてありまして、この”●●”はあなたが入力した項目になりますので、我々としては今回の送付には責任を負えません。恐れ入りますが、ご担当の郵便局にお問い合わせの上、再配送の手続きを行っていただけますでしょうか。
Thank you for your inquiry.I will transfer the mail at the end of the sentence I sent in August, but this is the automatic transmission mail that you had inputted the information.According to this mail, it says "XX", and this "XX" is the paragraph you inputted, so we are not responsible for this mail you sent us.I'm sorry to ask you, but will you contact your post office to proceed to ship it again, please?
御社で購入後、数日後に私のカード用銀行口座に、少額の入金、(または返金)がある場合があります。例えば10月1日に$4相当など。二日に分けて御社に引き落としされると、こちらに二日に分けて二回入金があります。これらは御社からの返金ですか?今回の商品はネジの形の違うタイプが2パターン入っていました。今後はどちらかの形に統一されますか?また以前と比べ改良された点を教えてください。リニューアルの利点を顧客に伝えたいのです。日本向けの作成に、コスト的に私の購入金額に問題がありますか?
After purchasing from you, a few days later, there is a case when a small amount of deposit is done in my bank account for my credit.For example, there was a $4 deposit on the 1st of Oct.When there are two separate withdraws done on two days to your company, there are two separate deposits on two days to us.Is that a refund from your company?There were two different shapes of screws that were included in my product this time.Do you think you will be able to choose either one of them in the future?Will you also tell me what part of your product you've improved comparing before?I'd like to let my clients the benefits of renewing.As for the creations for Japanese, are there any kind of issues regarding my purchase price in terms of the cost?
確認したところスタッフのミスで、追跡番号無で発送してしまったことが分かりました。ご存じかもしれませんが生憎日本から貴国への郵便事情は大変悪く、追跡番号を付けても仕組上追跡が出来ません。最近も悪化の傾向にあります。これまで貴国や近隣国へ何度か発送しましたが、最も早く確実なEMSでも到着に数か月要したり、返送されて来ることもありました。貴国へ到着後の配送はこちらでどうすることも出来ません。今回お待たせしてしまっていることから、同じ商品を再度送るか、返金かどちらかで対応したいです。
As I checked, because of my staff's carelessness, I found out that it was sent out without a tracking number. As you probably know, unfortunately, dealing with your postal service in your country isn't really ideal even with a tracking number, packages can't be tracked. It has been getting worse lately. I've shipped to your country as well as others several times in the past, even with EMS, which is trustworthy may take up several months to receive or return packages. There is nothing I can do with the packages after arriving in your country. As I made you wait this time, I'd like to handle by either sending the same product or refund to you.
ご質問ありがとうございます。シャッタースピードは低速の1/1秒に若干遅れが出ているようです。バルブは使えます。シールは劣化していますがフィルムがないので光漏れの有無までは確認が取れません。ご検討おねがいします。
Thank you for the inquiry.The speed of the shutter is slightly slow by 1/1second at low speed. The bulb is usable. The seal is deteriorated and because of the lack of the film, I am unable to confirm whether the light may leak or not.Please consider it.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。ご飯金額についてですが、60$でなんとか手を打つてもらえないでしょうか。難しいでしょうか。
I apologize for replying late.Regarding a refund, would it be possible to settle down with $60? Is it too difficult?
先日、ご連絡をいただいた後に●●と相談しました。結果としては、私自身は参加できないのですが代わりに●●が他の海外メディアから取材を受けた際に担当した通訳を紹介することができます。この方は、費用は400ドル程度で1日通訳を担当していただけるようです。それ以外の費用はかかりません。あなたがよろしければ、この方と連絡をとって、●●の取材のスケジュールをつめてください。
After hearing from you the other day, I discussed with OO.As a result, I myself won't be able to participate, instead, OO will be able to get an interpreter who helped out the media that came from abroad.This person will charge about $400 a day.There won't be any other charges.If this sounds Okay with you, please contact this person for setting up an interview for OO.
丁寧な対応本当にありがとう。もう少し荷物の到着まで待ちたいと思います。ダンボールにダメージがあるとのことですが、スーツケースにダメージがなければ良いのだけれど。。また何かあればお知らせします。
Thank you for taking care of it sincerely. I will wait for a little bit more until I receive the package.As you mentioned that there was a damage on the card box, but I hope there is no damage on the suitcase.I will let you know if there are more concerns.
雨漏り対策の試作品を作ってみました。思ってたよりアルミの皿がもろくて柔らかい。とりあえず、この仕組みが成功すれば問題ない。頭の中ではうまくいってるけど、どうなんだろ?こればっかりはやってみないとわからない。早速実験だ続く・・・実験成功バッチリ雨漏り防げてる!改善点はやっぱアルミのお皿かな。もっと硬くて大きいナニカがあれば完璧だ。雨漏り対策編 終了ようやくいちごの定植が終わった。これでひと安心、と言いたい!昨年は定植後に2,000株以上病気で枯れたところもあるから油断できない。
I've made a sample product for leaking.The aluminum plate is fragile and soft than I expected. It won't be a problem if this structure works.It is working in my head, but I wonder how it goes. I don't know until I give it a try.Let's try it out.It continues....Try out is a success!It absolutely works for leaking!I guess the aluminum plate was the improvement.It will be perfect with something firm and big.The counterplan for the leakage is done.I finally finished planting the strawberries. I would say I am relieved!I have to keep an eye on them since more than 2000 plants died last year of the diseases.
雨漏りでせっかく作った畝(うね)が崩れてます。少しだけ。もう少し気温が下がればマルチというビニールを畝に張るから雨漏りしても大丈夫なんですが、それまでは完全にノーガード。昨年、徹底的に雨漏りしてるとこをふさいだのですが、築30年は手強くて修理でふさぐのは無理でした。なので、ふさぐのは諦めて雨漏りした水を畝(うね)に落ちないようにする"何か"を作ることにしました。良いアイディアが浮かんだのです続く
The rows I had finally built fell apart because of the leakage. Just a little.If the temperature goes down a little, they will be protected with a mulch made from a vinyl for the leakage. Until that time, they will be uncovered.I covered the area completely where it leaked last year and found out it was impossible to cover it, which was built 30 years ago by repairing. So, I decided to build "Something" so that the water won't sweep the leaked rows away instead of covering.I've got a great idea.Continues
Dear添付した画像では登録している名前と住所が異なっていますが大丈夫ですか?追跡番号が正しいのかどうか確認お願い致します。
DearIs it all right since the attached image shows an address and a name that are different from the registered ones?Please check if the tracking number is correct or not.
1 必要に応じて画像の上下をカット修正してください2 この商品をあなたの店から◯枚購入したい◯枚以上にカートを変更すると送料無料から有料に変更されますカートに追加済なので送料無料に変更してくれませんか?他にも安い店はありますが、何度も取引しているのでなるべくあなたから購入したいですよろしくお願いします3 プリントの位置とサイズですが画像と同じようにしてください4 古いものなので汚れなどありますが ページの中身は汚れがなくきれいです 収納ケース付です 画像を確認してください
1 Please modify by cutting the top and the bottom of the image if you need.2 I'd like to purchase X pieces of this item from your shop.If I add X pieces in the cart, the shipping will be charged instead free shipping.I've already added into the cart, will you make the shipping charge free?I found out other shops to be cheaper, but since I've done business with you several times, I'd like to purchase from you if possible.Thank you.3 As for the position and the size of the print, please keep it as the image shows.4 As it is old, it is dirty, but inside of the pages are clean without any grime.It comes with the storage case.Please check the image.
ハッピーターンのコンソメ味!ハッピーターンは日本で人気の定番スナック、ライスクラッカーに甘いパウダーがまぶしてある、やみつきになる美味しいお菓子。その人気スナックのコンソメ味。楕円形のサクサクのせんべい!ハッピーターンは細長い楕円形のせんべいに独特の風味のある調味粉をまぶしているのが特徴で、この調味粉の名称は「ハッピーパウダー」でと呼ばれている。日本で人気のロングセラー菓子!1976年に日本で発売されて以来、長い間ずーっと日本人に愛されている超人気のお菓子だ。
Happyturn Consomme Flavor!Happyturn is a popular Japanese snack. A sweet powder is sprinkled over the rice crackers, yummy and addicted snack. It's a popular snack in consomme flavor.Oval shaped crunchy rice cracker!Happyturn's characteristic is its long oval shaped rice crackers and the unique seasonings are sprinkled on them. The name of the seasonings is called "Happy Powder".It's a long seller snack in Japan!It's a very popular snack that has been loved by Japanese for a long time since it was sold in 1976.
そう言ってもらえてうれしいよ。あと日本の物でほしいものがあれば言ってください。出来る範囲の事ならお手伝いするよ。
I'm glad to hear that. Please let me know if you need anything from Japan. I'm happy to help you as much as I can.
The island remained a territory of New Zealand until October 1974 when it adopted self-rule, but continues to retain New Zealand citizenship, a contributing factor in the large presence of Niueans in Auckland.Niue’s Parliamentary system is based on the Westminster model offering universal suffrage to all permanent residents 18 years and over in a General Election held every three years. To be eligible to vote permanent residents must be present on Niue on the day of the elections, and there are no provisions under the Niue Constitution Act to allow voting rights to Niueans living abroad.
島は自治を採用した1974年10月までニュージーランド領域にあり続けながらニュージランドの国民権を維持し続けました。それはオークランドに多数存在するニウエ人の主な要因となっています。ニウエの議会制度はウエストミニスター型を基本にとし、3年ごとに行われる一般選挙に参加できる18歳以上の全ての在住民に普通選挙権を与えています。投票するにあたり、永住者は選挙当日に参加しなければならず、ニウエの憲法行為の下、海外在住のニウエ人が投票する権利は規定にはありません。
The first 6 Common Roll candidates with the most popular votes [first past the post’] become members of the Niue Fono Ekepule. There are also provisions in the Constitution Act that allow a ‘taken out of the hat decision’ in the event of a tie between two or more candidates.At the first Meeting of the Niue Fono Ekepule a Speaker of the House must be appointed in order to legitimatise the Oath Swearing ceremony of all 20 elected members, which once completed a Premier is chosen to lead the Government.
最も票を集めた一般選挙候補者上位6人(上位で通過)ニウエフノエケプレのメンバーとなります。憲法行為により二人もしくはそれ以上の候補者が同票の場合「任意で決定される」という規定があります。ニウエフノエケプレの初議会では政府を仕切る首相が先行された後、官邸議長が20名全てのメンバー参加の宣誓の儀式を合法化するため指名されなければなりません。
52体フルセットの在庫をいくつか持っていますか?今回送ってもらう商品の状態が良ければまた何セットかあなたから購入したいと思います。
Do you have more 52 full sets in stock by any chance? I'd like to purchase more sets if the items this time I receive are in good shape.