こちらこそ、ありがとうございます。出来るだけ早く無事に受け取っていただき、喜んでいただけることを願っています。写真のもう一つのフィギュアですが、現在ebayの出品リストから外してお取り置きしています。こちらは今からebayにリストできますが、どうしますか?今でなくて、今日発送したフィギュアが到着した後でも結構です。あなたが購入したいと思うタイミングで連絡をいただければ、「あなた専用」としてebayにリストします。
Thank you so much again.I hope you will receive it as soon as you can and hope you will like it.Regarding the figure on another photo, it is currently out of the eBay list and I saved it for you.I can still list it on eBay. What would you like to do?You can still make decisions after receiving the figure I shipped today.As long as you can contact me when you are ready to purchase, I will list it "Just for you" on eBay.
私がpaypalしか使えない状況をご理解いただきありがとうございます。あなたの言うように友人、家族のところから先程振込みをしましたので。ぜひ、ご確認ください。あなたの政治的な主張は立派だと思いますし、国は違えどその考えは理解できます。これからも、頑張ってください。それでは確認のほどよろしくお願いいたします。
Thank you for understanding the situation I'm in where I can only use PayPal as a method of payment. As you mentioned, I've done transferring the money through my friend and my family. Please check it for me.I respect your political opinion, and I can agree with you even though we are from different countries. Please keep up a good work.Please confirm the transaction then.
先に支払いをしたRoberta Flackのレコードと合わせて新たに3点のレコードを注文します。同梱で送ってもらいたいのですが、また請求書を送ってください。よろしくお願いします。
I'm placing a new order of 3 records including Roberta Flack that I already paid. I'd like you to send them all together and would like you to send me an invoice again. Thank you so much.
注文している商品(レコード)がまだ到着していないのですが、配送の状況を知りたいので追跡ナンバーがあるならば教えていただけますか?よろしくお願いします。
I still haven't received the product ( record ) I ordered. As I like to know the delivery status, and could you give me the tracking number if there is one? Thank you so much.
それからもう一つ、あなたに提案がある。eBayには今はまださほど商品を登録していないが、実店舗では商品が豊富に取り揃えてある。あなたがほしいと思っている日本製の楽器類(その他の商品でも)はあるか?ほしい商品があれば、このメールアドレスに返信してほしい。eBay上で販売するより安い値段であなたに販売することができる。また、あなたは日本のどのような商品に興味があるか?商品を仕入れる上で、あなたのご意見を参考にしたい。あなたのご意見を聞かせてくれたら嬉しい。
I have another suggestion.I have quite a variety of products at the actual shop even though I don't list so many items on eBay yet.Do you have any instruments made in Japan ( or other products ) you are thinking about?If you do, please reply to this e-mail address.I am able to give you a better price than the products I listed on eBay.And, what kind of Japanese products you are interested in?Upon purchasing products, I'd like to consider your opinion.I'd be happy if you let me know your opinion.
お支払いいただき、ありがとうございました。現在、発送準備中です。別倉庫に保管している商品もありますので、商品が揃い次第早急に発送します。しばらくお待ち下さい。間違いがないように確認させて頂きたいのですが、今回お送りする商品は最初に落札していただいた5種類9体のフィギュアのみでよろしいでしょうか?クリスマスのフィギュア(青と赤の衣装ver.)は今回は「送らない」ということでよろしいでしょうか?今回発送予定フィギュアの画像を添付していますのでご確認下さい。
Thank you for the payment.I am currently middle of preparing the shipment.As I have some products that are in a different warehouse, I will ship as soon as possible when the products are all set to be shipped.I'd appreciate your patience.Let me just confirm to avoid any kind of mistakes. The 5 kinds of 9 figures you initially bid are the only ones that are supposed to be shipped, right?If my understanding is correct, I don't have to send the Christmas figures ( blue and red costume ver. ), do I?I'm attaching the images of the figure for this shipment, so please check them for me.
Aというセラーは、私は知り合いではありません。◎のフィギュアについては、あなたが欲しいと言った頃には私は入手できませんでしたので、気にしないでください。念のためにお聞きしただけです。このシリーズで他に見たことがあるのはAとBです。その他は、イベントごとに衣装違いのトムが発売されているだけだと思います。キャラクターの種類は増えていないと思います。私の商品のうち、今まだebayにリスト出来ていないものが沢山あります。順次リストしていきますので、見ていただけると嬉しいです。
The seller A is not my acquaintance.As for the figure ◯, please do not worry that I was unable to get it for you at that time you wanted.I asked you just in case.A and B are the only ones I've seen in this series.Other than that, I assume Tom in different costumes is only sold at each event.I don't think the number of the kinds of characters has been increased.I have quite a few items from my products that still aren't listed on eBay.It would be great if you had a look at them as I will list them sequentially.
先週6日にpaypalで支払ったのですが、あなたのところに入金されていますか?こちらでpaypalを確認するとpendingになっています。以前も同じケースがあったのですが、もしそれならば、直接 paypalで入金しますので、アドレスを教えてください。よろしくお願いいたします。
As I made a payment by PayPal on the 6th last week and wondering if it's transferred. It shows pending when I check it from my side. It happened before, and if it's OK with you, I will transfer directly through PayPal. Please let me know your address. Thank you very much.
HomestayWebの利用料金は、他のサイトとはまったく異なります。HomestayWebでは、完全に固定の会員料金だけになっています。1ヶ月の会費は10ドル、1年の場合は50ドルです。(継続引き落としもいたしません。)たとえば、Airbnbで1泊50ドルのホームステイを2週間予約した場合例)支払い金額合計は50ドルx14日=700ドルとなります。この場合、Airbnbは15%(約100ドル)のサービス料金を取りますので、ゲストが支払う金額は約800ドルとなってしまいます。
The usage fee of Homestay Web is completely different from those of other sites.We ask members only a set member price. The member's monthly due is $10, it is $50 for a year. ( Continuation withdrawal won't occur.)For instance, when you book for 2 weeks with $50 per day using Airbnb is:ex) The total payment amount will be $50x14days=$700In this case, Airbnb charges a 15% service fee ( about $100 ), so guests will end up paying around $800.
語学留学のために、大学在学中に1年間休学してカナダとフィリピンに半年間ずつ留学しました。留学中には貴重な経験や素晴らしい出会いがありましたが、同時に自身の英語力不足を痛感しました。英語力不足が原因で、当時は思う存分話すことができなかったため、次に彼らと会うときに備えて、継続的に英語を勉強したいと思います。彼らとはお互いに刺激し合い高め合える素晴らしい関係だと思います。これからもお互い切磋琢磨してさらに良い関係を築いていきたいと思います。
To study language abroad, during my college years, I took one year time off from the college and studied in Canada and the Philippines six months in each place. I had a valuable experience and wonderful encounters, but at the same time, I felt my lack of English skills very much. Because of my lack of English, I was unable to communicate as much as I wanted, and I'd like to study English continuously to be prepared for the next opportunities when I see them.I think our relationship is a wonderful one that we all strive to be better each other. I'd like to keep working to have an even better relationship.
弊社はアメリカ市場で多くの経験があります。その経験から、日本では呼び出しの際お待たせしない事、IVRを多用しない事、傾聴と寄り添いの姿勢を声で届ける事が、日本での成功になり、かつ御社のビジョンと合致すると考えています。弊社では2コールまでに電話を取ることを徹底した教育をしています。気持ちよく電話が始まることにより、その後の関係構築を友好的にできると考えております。また、「おもてなし」の対応により、お客様のご満足の一歩先のサービスを提供し、顧客満足度を高めていきます。
Our company has an experience been in an American market. From that experience, we believe that we will provide a prompt service, won't use IVR heavily and will listen and convey our style of support verbally. All of them lead us to a success in Japan and match your vision. We train our employees strictly to answer the phone by the second time it rings. By answering the phone in a pleasant manner, we will build a good relationship with the clients in the future. We also strive to make our clients feel satisfied by providing a hospitality and a one step ahead service for their satisfaction.
I have made a quick selection of my eastern european vinyl. I have pulled some 14-15 titles from the region. Links are listed below. From former Yugoslavia I have picked just one compilation from Macedonia with some great tunes. Macedonian folklore is as far as I am concerned the most exciting of all ex Yu lands and this compilation is really great. From Greece I have picked great late female singer Βίκυ Μοσχολιού and one album with instrumental classics from great 50s composer Manos Hadjidakis played by well known Bouzouki player Grigoros Zambetas. I have only two Russian gypsy records at the moment but I do have few more Visotsky LPs and also one LP of jewish russian music.
取り急ぎ東ヨーロッパのレコードのセレクションを作ってみました。その地域から14から15のタイトルを選びました。リンクは下記に載せてあります。旧ユーゴスラビアから素晴らしいチューンのマケドニアの編集を一曲選んでみました。私が思うに、マケドニアの民間伝承は旧ユーゴスラビアは非常にエキサイティングであり、この編集は本当に素晴らしいと思います。ギリシャからは偉大な後期女性歌手Βίκυ Μοσχολιού で50年代 の偉大な作曲家Manos Hadjidakisnoによる、演奏はアーティストGrigoros Zambetas のクラシックインストロメンタルでを選びました。今のところロシアジプシーは2枚のレコードしかありませんが、VisotskyのLP数枚、ユダヤロシア音楽のLP1枚があります。
店舗オーナーのBです。配送遅延に続き誤った品の配送と、2度もご迷惑をおかけし不快にさせてしまったこと深くお詫びします。スタッフのミスであり厳重注意します。返品送料はもちろん当方負担します。日本からはAの仕組上ラベル発行が出来ないため、送料を教えて頂ければこちらからすぐ送金します。通常50$程度と考えています。なお追跡可能な発送手段で送付をお願いします。全額返金または正しい商品の再発送どちらを希望されるかお知らせ下さい。返金を希望される場合は商品の無事到着確認次第即返金します。
This is the owner of the shop B. I sincerely apologize for causing you the troubles twice to make you feel unpleasant by sending the wrong items and the delay of the delivery. It was caused by our staff and I promise you to advise to be more careful. We will pay the shipping, of course. We are not supposed to issue a label for A due to the mechanical purposes from Japan side, we will transfer the shipping fee as soon as we can if you give me the cost of shipping. I expect it to be around $50. I would also like you to send us using a shipping method that we can track. Please inform me whether if you like a full refund or receiving a correct product shipped by us. If you prefer a full refund, we will do that as soon as we confirm the product has safely arrived.
それはつまり、あなたのところにpaypalから払い込まれていないということでしょうか? システム上は今、ebayの画面では支払った表示が出ていますが、実際はそうではないのですね?以前、同じようなケースがdiscogsでありました。他の払い込みは正常に行われているようなので、この一件だけかと思われます。ご迷惑をおかけしますが一度、キャンセルしたいと思いますので処理できますか?他に手がないので、よろしくお願い申し上げます。
Do you mean that PayPal hasn't transferred the amount to you? As far as I looked at the eBay screen currently shows the payment has completed. Isn't it?This similar incident happened on discogs in the past. Other payments have been completed properly, I assume this is the only incident. I'm sorry to ask you once again, but I'd like to cancel it. Could you proceed the cancelation for me? I can't think of anything else better. Thank you very much.
I just got off the phone with PayPal to see why that your payment has not gone through. They said you had tried many times yesterday to pay for this record. They said the first thing you should do is contact your bank or the credit card company that you were trying to pay for this item with to see what is the problem and to see why your payment is being denied. They said after you do that , then you should give PayPal a call. Thanks for trying to buy this record from me. I hope that you work things out so that you can pay for the record. Best regards,
なぜ支払いが滞っているか今ちょうどペイパルと電話していました。昨日このレコードの支払いを何度も試みたそうですね。ペイパルによりますと銀行もしくはクレジットカード会社に連絡して商品の支払いを試みたができず、なぜ支払い拒否になっているかを聞いた方がいいとのことでした。それからペイパルに連絡してくださいとのことです。レコードを買ってくださるよう試みてくださりありがとうございます。レコードが購入できるよううまくいくよう願っています。よろしくお願いします。
Mr.Sakaは私から販売権を奪いたいだけです。日本のマーケットでこの製品をここまで成長させたのは我々です。ようやくリアル店舗への営業が開始されたばかりなのに、少し注文数量が多いだけで私達の販売を崩壊させるのは得策ではありません。我々を信じられないというのでしたら私達は類似の製品をOEMしますAさんは今後は我々の敵です一年前とまったく同じ状況です。Firtal Distributionは私達を捨て別の会社を選びました。結果はご覧の通りです。共同経営者の方、どうか賢明な判断を。
Mr. Saka just wants to steal the rights to sell from us.We are the ones who strived to make this product grow in the Japanese market. We just started to open the renewal store, and it's not a wise idea to demolish our business just because they have slightly more orders.If you are doubtful about us, we would try OME on similar products.A will be our future enemy.This is the same situation as we had a year ago.Firtal Distribution gave up on us and chose a different company. You may see the results.To the business owners, please make the right decisions.
paypalで確認しましたが、2回払い込みをしていて、何故か2回ともpendingの状態で止まっています。completedされてません。こんなケースは初めてです。原因か何かわからないですが、振込みができない以上は、今回のオーダーをいったんキャンセルしたいと思います。ご迷惑をおかけしますが、キャンセルの手続きをお願いします。
As I checked with PayPal, looks like two transfers were made but they are still pending. It was not completed. I've never seen this before, and I don't know what causes it. Since I can't transfer, I'd like to cancel my order at this point. I apologize for this inconvenience, but please proceed to cancel my order.
hello! just pulled this and saw it was a regular release and not a promo, is this ok with you? thanks for your patience and business
こんにちは。ちょうどこれを引っ張り出して見たのですが、通常のリリースでプロモではありません。いいでしょうか?よろしくお願いします。
It won't allow me to resend the invoice. I uploaded it for sale at $8.00. Purchase and ill make it no shipping and ship it with the rest
請求書を再度送ることができません。8ドルでアップロードしました。送料はかかりませんので購入していただければ他の商品と一緒に発送します。
はじめまして。この度落札させていただきました。アンプですが厳重に梱包をお願い致します。また前面のスイッチやツマミなどは特に折れたり、曲がったりしやすいので破損がございませんよう厳重に梱包をお願いいたします。楽しみにお待ちしております。どうぞよろしくお願いいたします。
How are you?I made a bid on the item this time.As for the amp, please make sure to wrap it well.The switch and the knob on the front can be easily snapped or bent, so please wrap it well to avoid any damage.I'll be looking forward to receiving it.Thank you very much.