Question 3. Where do they hang out?This part should be easy if you have already answered the previous two questions. These could be any channel/medium you could think of. If your customer read blogs, find out the list of blogs that they could be reading. Or newsletter. Or forum. If you are just starting out, it’s preferable to places where you can reach them for free or low cost.
問3. ふだん彼らはどこにいるのか?このパートは、もしあなたが既に前の2つの質問に答えているなら、簡単なはずだ。あなたが思いつくどんなチャンネルやメディアでもありうる。もしあなたの顧客がブログをs読むなら、彼らが読みそうなブログのリストを見つけよう。或いはニューズレターかもしれないし、フォーラムかもしれない。もし始めたばかりなら、無料または安価であなたが入手できるものが良いだろう。
Australian accelerator, Pollenizer, expands to Singapore with new Hive. Looking to hirePollenizer, the Australian-based accelerator, is looking to set up a new Hive in Singapore with the aim of bridging Sydney and Singapore early stage technology ecosystems.
オーストラリアのアクセラレータ Pollenizer がシンガポールに新拠点を開設、採用中オーストラリアに本社を置くアクセラレータ Pollenizer がシンガポールに新しい拠点を置き、シドニーとシンガポールのアーリーステージの技術系企業達を結び付けようとしている。
Pollenizer is exploring ways to connect the tech ecosystem down under with Singapore via technology events, investor exchanges and pitching platforms. Currently, the Australian accelerator has a team of 25 digital evangelists based in Sydney and have created 35 companies over the past four years which has seen double digit million dollar returns. The Pollenizer team was in Singapore for Echelon 2012 and also interviewing possible candidates for their new operations in Singapore that they are in the midst of setting up.
Pollenizer は、技術系イベントや投資家の交流、プレゼンのプラットフォームを通じて、オーストラリアの技術系企業達をシンガポールとつなぐ方法を模索している。現在、このオーストラリアのアクセラレータは、シドニーに拠点を置く25名のIT系エバンジェリストのチームであり、過去4年で35社を作り、数千万ドルの収益を得ている。Pollenizer のチームは、Echelon 2012 のためにシンガポールにおり、彼らが開設準備中のシンガポール拠点用に候補者を面接していた。
Some of Pollenizer’s current portfolio companies includes Dealised, which is now based in Singapore, Pygg, and Spreets.From the Pollenizer blog, founder Phil Morle mentioned that the team is actively seeking meetings with Singapore-based entrepreneurs, investors and web business builders. For those that are interested to get in touch with the team regarding their Singapore Hive, drop them a line at info@pollenizer.com.
現在の Pollenizer のポートフォリオ企業の中には、現在はシンガポール本社の Dealised やPygg、Spreets がある。Pollenizer のブログによると、創業者の Phil Morle は、シンガポールに拠点を置く起業家や投資家、ウェブ事業開発者とのミーティング機会を積極的に探していると言っている。シンガポールの拠点についてこのチームに連絡を取ってみたいと思うなら、info@pollenizer.com にメールを書いてみてほしい。
Stay away from tracksuits, trainers and t-shirts. A smart pair of trousers and a shirt are the absolute minimum expected of you. Women should be wary of showing too much flesh. Your cleavage and midriff have no place in the interview room. You should be relying on your other assets to get you the job. Careful when it comes to headgear. Hats can make you look like you have something to hide. And be wary of too many accessories as these can be a distraction.
ジャージやジャンパー、Tシャツのことは忘れましょう。最低限、スマートなパンツにシャツです。女性は、肌を見せすぎないよう注意しましょう。胸の谷間やおへそを面接の場で見せてはいけません。仕事を得るには、それ以外の資産を活用しましょう。かぶりものには注意が必要です。帽子をかぶると、何かを隠したいように見える可能性があります。また、アクセサリーをつけすぎると、面接官の気が散る可能性があります。
This pitch got particularly loud cheers, and the judges seemed pretty happy with it, too. “Sounds legit,” said judge Benjamin Joffe before asking a few clarifying questions. Judge Daniel Saito suggested it ought to be taken global, but NoLimit stressed that its language algorithm is very finely tuned to Indonesian. Saito added that the team needs to learn to explain its algorithm a bit better. Benjamin Joffe also suggested they add correction analysis — some kind of recommendation on how companies can react when they find online sentiment is negative.
プレゼンは特に大きな喝采を得て、また審査員はそれに対し非常に満足していたようだった。「ちゃんとした感じだったよ」と、審査員の Benjamin Joffe は、いくつか確認する前に行った。別の審査員 Daniel Saito は、世界展開すべきだと提言したが、NoLimit 側は、彼らの言語的なアルゴリズムがインドネシア語に合わせて精緻にチューンナップされていると強調した。Saito は、そのアルゴリズムをもう少しうまく説明できるようになるといい、とコメントを加えた。Benjamin Joffe はまた、訂正の分析を加えたらよいのではないかと提言した。つまり、何かオンラインでネガティブなコメントを見た場合、どう企業が反応したらよいかについての、何らかの推薦だ。
4 Startups Revolutionizing Social CommerceMichoel is Director of Platform and Product Strategy at Big Fuel, a social media agency. He is also an adviser at Social iQ Networks and VideoGenie and a frequent speaker at social media technology conferences and events. You can follow him @Twabbi.In 2010 Mark Zuckerberg said, “If I had to guess, social commerce is next to blow up.” He was right. Social media has changed the way we shop online, and the statistics confirm it. About 81% of consumers receive advice from friends and family relating to a product purchase through a social networking site. And the majority — about 74 % — of consumers rely on social networks to guide their purchases.
スタートアップ4社が、ソーシャルコマースに革命を起こすMichoel は、ソーシャルメディアに特化した代理店 Big Fuel のプラットフォーム及び製品戦略担当のディレクターだ。彼はまた、Social iQ Networks と VideoGenie でもアドバイザーとして活躍しており、ソーシャルメディア関連の技術カンファレンスやイベントではお馴染みのスピーカーだ。@Twabbi で彼のツイートをフォローできる。2010年、Mark Zuckerberg はこう言った。「憶測で語らなくてはならないなら、次に大化けするのはソーシャルコマースだろう。」彼は正しかった。ソーシャルメディアは、我々の買い物の方法を変えたし、統計データがそれを裏付けている。81%の消費者は、商品の購買に関してソーシャルネットワーキングサイトで友人や家族から助言を受けている。そして大半(74%)の消費者は、購買行動のガイドとしてソーシャルネットワークに頼っている。
1. ExtoleBig Idea: Extoleleverages the power of advocates at multiple touch points to enhance social commerce.How it Works: Extole is turning one directional marketing on its head. Headquartered in San Francisco, the company is a consumer-to-consumer marketing platform that taps into the power of customer advocates to foster trusted word-of-mouth stories about a brand.
1. Extoleサマリー: Extole は、複数のタッチポイントで賛同者のパワーを拡大させ、ソーシャルコマースを発展させる。仕組み: Extole は一方向のマーケティングを逆にしようとしている。サンフランシスコに本社を置くこの会社は、賛同者である消費者のパワーを引き出し、ブランドに関して信頼できるクチコミのエピソードを育てていく、消費者-to-消費者のマーケティングプラットフォームだ。
Advocates are targeted at key touch points such as Facebook fan pages, confirmation pages, account pages and dedicated emails. Then, the advocates are invited to participate in a branded experience and are rewarded for social sharing. That, in turn, drives awareness and sales. Below is an example where Folica.com invites consumers to participate in a campaign.2. 8thBridgeBig Idea:8thBridge makes it possible to shop items found in stream on a site like Facebook.
賛同者は、Facebook のファンページや確認ページ、アカウントページや専用のメルマガなど、主要な接触ポイントでターゲティングされる。そして、賛同者たちは、ブランドに特化した体験に参加するよう招かれ、ソーシャルメディアでシェアすると報酬が与えられるのだ。これは、いずれ認知度や売上を上げることになる。下記は、Folica.com が消費者をキャンペーンに参加するよう招待した事例だ。2. 8thBridgeサマリー: 8thBridge は、Facebook のようなサイトで投稿の中に書かれているアイテムを購入できるようにする。
How it Works: 8thBridge, head-quartered in Minneapolis, makes it possible for customers to shop where they socialize. Social Expressions, one of the company’s social apps, turns shoppers into advocates by making it easy for them to more specifically express how they feel about products and offers. For example, instead of ‘liking’ a product, consumers can now ‘want’, ‘love’ or ‘own’ the item of interest.When people share a brand’s products with their friends, Graphite converts them into “Shoppable Stories.” The product appears in a friend’s ticker and timeline like a video does, with a thumbnail image and a play button.
仕組み: ミネアポリスに本社を置く 8thBridge は、顧客が利用するソーシャルメディアで買い物をできるようにする。同社のソーシャルアプリの1つ、Social Expressions では、買い物客がその商品やキャンペーンについてどう感じているかを簡単にもっと特定して表現できるようになるため、買い物客がファンに変化するのだ。例えば、ある製品を「いいね!」と思うのではなく、今や消費者は、関心を持ったアイテムを「欲しい」「大好き」「持っている」と表現できるのだ。人々があるブランドの製品を友達とシェアすると、Graphite がこれを「買い物できる投稿」に変換する。友達のティッカーやタイムラインには、製品が現れる。まるで、ビデオにサムネイルやプレイボタンが付くように。
According to 8thBridge, Facebook users are 18 times more likely to engage a “Shoppable Story” than a link because links mean leaving Facebook (and who wants to do that?).3. ChirpifyBig Idea: Chirpifytaps into Twitter to stream social commerce — without devices or cards.How it Works: While 8thBridge enhances s-commerce in Facebook, Chirpify takes e-commerce directly to the Twitter stream.
8thBridge によれば、Facebook ユーザは、単なるリンクの18倍も「買い物可能な投稿」に反応する。理由は、リンクは Facebook から離れることになり、誰もそれを望まないからだ。3. Chirpifyサマリー: Chirpify は、ソーシャルコマースを流すのに Twitter を使う、端末やカードは不要。仕組み: 8thBridge が Facebook でSコマースを強化する一方、Chirpify はEコマースを直接 Twitter の流れに持ち込んでいる。
Chirpify turns tweets into transactions, enabling consumers and businesses to buy, sell and donate on Twitter. For brands the process is simple. First, create and tweet your offer with a product image. Second, shoppers reply with the word ‘buy.’ Third, once the customer registers with Chirpify, the transaction is automatically processed and the order is fulfilled. Customers can connect their PayPal account so the money is automatically deducted as they shop.Below is an example of an organization using Chirpify to enable donations directly within their Twitter stream.
Chirpify は、ツイートを取引に変換し、消費者や企業が Twitter 上で物を売買したり寄付したりできるようにする。ブランドにとっては手順はシンプルだ。まずはじめに、商品画像とともにオファーを作り、それをツイートする。2番目に、買い物客が「購入」という言葉とともにリプライする。3番目に、顧客が Chirpify に登録していれば、取引は自動的に処理され、注文が実行される。顧客は、PayPal アカウントとつなぐことができるので、買い物をすれば、代金は自動的に支払われる。
4. LocalResponseBig Idea: LocalResponsemines consumers’ intent-based social broadcasting (such as check-ins) and in response provides real-time offers on mobile devices.How it Works: LocalResponse, headquartered in New York City, is a social advertising platform that aggregates public posts and ‘check-ins’ across multiple platforms to help brands and businesses identify intent and respond to it. Brands and agencies use LocalResponse to leverage real-time inventory for mobile activation.
4. LocalResponseサマリー: LocalResponse は、消費者が意図的に同報しているソーシャルアクティビティ(例 チェックイン)を分析し、それを元に携帯端末上でリアルタイムにキャンペーン等を提供する。仕組み: ニューヨークに本社を置く LocalResponse は、複数のプラットフォーム上の公開された投稿やチェックインを集積し、ブランドや企業がその意図を特定し、反応できるよう支援するソーシャル広告プラットフォームである。ブランドや代理店は、LocalResponse を使うことで、携帯でのアクションを誘う広告のリアルタイム在庫を活用できる。
The platform embodies social, local, and mobile. Social by checking-in and broadcasting one’s location, local by helping a national brand marketer reach someone on a local level, and mobile by converting people on their mobile device.What makes LocalResponse unique is their declarative data set. Targeting data, such as, behavioral, demographic or contextual is usually approximated. LocalResponse’s platform is able to identify where someone is, when they are there, and what they are saying about it. Marketers act on the consumer’s real-time intent by converting people with exclusive offers or coupons via mobile at point-of-sale. Here’s a diagram that outlines this process.
プラットフォームは、ソーシャルやローカル、モバイルをまさに体現している。ソーシャルは、チェックインしてその位置を知らせること、ローカルは、ナショナルブランドのマーケターがローカルレベルで誰かにコンタクトできるよう手助けすること、そしてモバイルは、携帯端末上で人々にアクションを起こさせることだ。LocalResponse が独特なのは、彼らの明言しているデータセットだ。行動データや人口動態的データ、文脈データ等のターゲティングデータは、通常、特定しない形で取り扱われる。LocalResponse のプラットフォームでは、ある人がどこにいるか、彼らはそこにいついたのか、彼らがそれについてどう言っているのかを特定できる。マーケターは、消費者のリアルタイムな意図に基づいて動き、携帯を通じて、店頭で限定のキャンペーンやクーポンを提示し、人々にアクションを起こさせるのだ。ここに、このプロセスの概要を説明した図がある。
These four startups are just the tip of the iceberg. As e-commerce becomes increasingly social, we will see dramatic changes in the way we think about our online shopping. Imagine this scenario: The cookie dough ice cream is running low. A microchip embedded in your freezer and connected to your Facebook account alerts you via Siri: “Your Haagen-Dazs chocolate chip cookie dough is running low—your friend Seth is a fan of Ben and Jerry’s on Facebook and praised Chunky Monkey in a Tweet. Shall I order you a pint?”
これら4社のスタートアップは、氷山の一角だ。Eコマースがどんどんソーシャル化しているため、我々が思うオンラインショッピングのあり方が劇的に変化していくのを見ることになるだろう。こんなシナリオを想像してほしい。クッキー生地のアイスクリームが無くなりかけている。あなたの家の冷凍庫に埋め込まれているマイクロチップが、Siri を通じて あなたの Facebook アカウントにアラームを上げてきた。「あなたのハーゲンダッツ・チョコレートチップクッキーダウが無くなりかけています。お友達の Seth はFacebook で Ben and Jerry’s のファンで、ツイッターでは Chunky Monkey を称賛したこともあります。1パイント、注文しておきましょうか?」
BOSE AE2 AROUND-EAR AUDIO HEADPHONESが欲しいのですが、どうでしょうか?私は日本のインターネットでこの商品を販売しておりますので毎月継続して注文をします。一ヶ月で10~20個は販売できますので、年間で150~240ぐらいは購入します。配送先はフロリダですので、ご安心ください。では、お返事おまちしております。
I would like to order BOSE AE2 AROUND-EAR AUDIO HEADPHONES.I am selling this item online in Japan, so I can order it to you every month.I think I can sell 10-20 of this item per month, so in a year I will sell 150-240 of this item totally.The shipping address is Florida, which would be convenient for you.I am looking forward to your reply.Best regards,
Calling Tech Startups: Chinaccelerator Applications Now Open!If you guys have been following the tech startup scene in Beijing and last year’s TechCrunch Disrupt in the city, you’ll probably notice that the finalists at the competition had two Chinaccelerator graduates — Order With Me and NextGoals. And the former startup, apart from the glitz and glamour, walked away with the Disrupt cup and later brought in US$3 million in investment from Infinity Venture Partners and SOSventures.Now, here’s your chance to be part of that winning accelerator in China, because Chinaccelerator has just started accepting applications for its 2012 intake.
技術系スタートアップ募集: Chinaccelerator、申込受付中!もし皆さんが、北京の技術系スタートアップシーンや去年の北京の TechCrunch Disrupt をフォローしているなら、このコンテストの最終審査に残った候補者の中に Chinaccelerator の卒業生が2社あったことに気づくだろう。Order With Me と NextGoals だ。そして、前者は浮ついたところもなく、Disrupt カップを獲得し、後に Infinity Venture Partners と SOSventures から300万米ドルの投資を引き出した。Chinaccelerator は、2012年の採用に関し募集を開始した。さあ、あなたにも中国のアクセレレーターの勝者になるチャンスがある。
So what can you, as a tech startup, expect from Chinaccelerator? Chinaccelerator is built by entrepreneurs for entrepreneurs. So apart from providing you the cash, you will receive guidance from mentors who are there not just to work with you on what’s really innovative and amazing, but also to build lifelong relationships with you. As part of the Global Accelerator Network, Chinaccelerator is committed to creating fabulous startup companies by providing a three-month accelerator program.
さて、技術系スタートアップとして、あなたは Chinaccelerator に何を期待できるか? Chinaccelerator は起業家のために起業家によって作られている。そのためあなたは、資金提供に加え、メンターからの助言を受け、彼らとともに真に革新的で驚くようなものに取り組むだけでなく、彼らと一生涯に渡る人間関係を作ることもできる。Global Accelerator Network の一部として、Chinaccelerator は 3か月のアクセレレータプログラムを提供することにより、素敵なスタートアップを生み出すことを約束している。
Chinaccelerator is currently located in Dalian, which is unlike the usual favourites hubs in Shanghai or Beijing. There are fewer recreational activities in the northern city, which could also mean there are fewer distractions, and you can focus all your energy and attention on building that killer startup during your 90 days with Chinaccelerator.
Chinaccelerator は現在大連に拠点を置いているが、これは上海や北京等の人気のハブとは異なる。この北部に位置する市には娯楽がほとんどなく、つまり気が散ることもほとんどない。Chinaccelerator とともに過ごす90日間、破壊的なベンチャーを作り上げるためにエネルギーと集中力をすべて注ぎ込むことができる。
But do not fret – Dalian is a good place for tech startups as well. In fact, it is one of the most heavily developed industrial areas in China, placing great emphasis on the development of the tech industry. The city also has a significant population of Japanese speakers and firms, on top of the multinational firms which are already located there. This would also mean there is a transfer of skills from multinational companies to the Chinese locals in Dalian, and these people are also being constantly updated with the technological trends happening in the rest of the world.
しかし、心配する必要はない。大連は技術系スタートアップにとって良い場所でもある。実際、中国で最も開発が進んだ産業地域の1つであり、技術系産業の振興に大きく充填が置かれている。大連市はまた、日本語人口や日本企業が多く、当地に拠点を置く多国籍企業の中でもトップだ。つまり、大連では多国籍企業から現地在住中国人へのスキルの移管があり、ここに住む人々は世界の技術的トレンドに常にキャッチアップしているということを意味する。