Dropmyemail Passes Half Million Users, is Working on Second Round of FundingJust 50 days into launching the Dropmyemail service for email cloud backup and migration, the Singapore-based startup has announced its 525,000th user, averaging the addition of 10,500 new users per day. The freemium service was first launched on March 1 at DEMO Asia Singapore. Plus, the team says that it’s busy raising its second round of funding.
Dropmyemail、50万ユーザを超えて第2ラウンドの資金調達中Eメールのクラウド・バックアップ/移行サービスであるシンガポールベースのスタートアップ Dropmyemail は、ローンチ後わずか50日にして、ユーザが52万5,000人を超え、1日平均1万500人の新規ユーザが増えていると発表した。このフリーミアムなサービスは、3月1日、DEMO Asia シンガポールで最初のサービスを開始した。さらに、Dropmyemail のチームによれば、第2回目のラウンドの資金調達に忙しいとのこと。
It sure does reflect the immense potential of Dropmyemail.com as a company, judging by how reliant all of us can be on our emails and how it is also one of the top internet activities. I absolutely cannot imagine one day waking up to losing all my data within my email. In fact, I was one of the fewer than 2 percent of all users who experienced the Gmail outage which happened a couple of days back.On its growth, CEO and founder John Fearon commented:
いかに我々がEメールに依存しているか、またEメールが今もインターネットの主要アクティビティの1つであることを考えれば、これは企業としての Dropmyemail.com の測り知れない可能性を反映しているといえる。ある日起きたらEメールの中の全てのデータが無くなっていたなんて、絶対に想像できない。実際、私は、2-3日前に発生した Gmail のダウンを経験した2%未満のユーザの1人だ。その成長について、CEOであり創業者でもある John Fearon はこうコメントした。
We are on track to hit one million users within three months, growing faster than Dropbox, Fab.com, Pinterest, and Twitter at a similar stage. And we think we can grow even faster. There are an estimated 3.4 billion emails in the world today; 75 percent are consumer, not business emails. Our aim is to back-up the internet, so we have lots of work to do.According to a press release from Dropmyemail, its current user-base follows a pattern close to the general geographic spread of email users around the globe; as released by market research firm The Radicati Group, it found that 47 percent are in Asia Pacific, 23 percent in Europe, and 14 percent in North America.
「このままいけば、3か月以内に100万ユーザに達する。これは、同じ段階の Dropbox や Fab.com、Pinterest や Twitter よりも早いスピードだ。我々は、もっと早く達成するんじゃないかとも思っている。今日、世界では推計で毎日340億通ものメールが飛びかっている。75%は一般ユーザで、仕事のメールではない。我々の目的はインターネットのバックアップを取ることだから、やることがまだまだ沢山あるんだ。」Dropmyemail のプレスリリースによると、現在のユーザ層のパターンは世界のEメールユーザの地理的な分散に近いものだという。市場調査会社 The Radicati Group の発表によれば、アジア太平洋に47%、欧州に23%、北米に14%がいる。
John claims that the team currently does not have any direct competitor offering a freemium email backup for consumers as comprehensive as theirs. There are a couple of companies within the cloud space offering backup services, such as Dropbox; or corporate website backups, such as Backupify, but that last one is closer to its sister product, Dropmysite.Dropmyemail was previously seed funded by Crystal Horse Investments, Stanley Street Labs, and undisclosed individual investors.The team is also expecting to launch several other products and service extensions in the next several months, as well as offering more backup options to support the increase in number of users.
John は、彼らほど網羅的に一般ユーザのEメールバックアップの無料サービスを提供しているような直接の競合は存在しないと言う。クラウドでバックアップサービスを提供している Dropbox のような企業や、企業ウェブサイトのバックアップを提供する Backupify といった企業はいくつかあるが、後者は、Dropmyemail の姉妹サイトである Dropmysite に近い。Dropmyemail は元々、Crystal Horse Investments、Stanley Street Labs や匿名の個人投資家 がシード出資をしていた。Dropmyemail チームは、これ以外にもいくつかの製品やサービス拡張を数か月の間にリリースする予定であり、また、ユーザ数の増加を支えるため、バックアップのオプションを増やすことも予定している。
Tencent’s Group Messaging App Gets English Name, WeChat, Support for More LanguagesJust as we’d heard was about to happen, Chinese social media giant Tencent (HKG:0700) has renamed its group messaging app, Weixin, as “WeChat” for international users. This comes in a new update to v4.0 for the iOS version – though not yet for Android or other platforms – which also adds support for Thai, Vietnamese, Indonesian, and Portuguese. The inclusion of many southeast Asian languages is surely significant, as we’ve heard Tencent execs say that they’re planning to focus on Indonesia, especially in terms of mobile internet.
Tencent(騰訊)のグループメッセージアプリに英語名「WeChat」、多言語対応に最近聞いた話がまさに起きようとしていた。中国のソーシャルメディアの巨人である騰訊(HKG: 0700)は、同社のグループメッセージアプリ Weixin(微信) を 外国人ユーザ向けに「WeChat」と改称した。これは、iOS 版 v4.0 へのアップデート内容の一つで(ただしアンドロイドやその他のOSでは未対応)、タイ語・ベトナム語・インドネシア語・ポルトガル語の対応が追加された。東南アジアの多くの言語の追加は、大きな意味がある。騰訊の役員が、特に携帯においてはインドネシアに注力する予定だと述べているからだ。
Other new features in the globally-minded WeChat app include the ability to forward photos from one friend to another, add a star to favourite contacts, add a location to your messages, font size customization, and a streaming photo journal of your day’s highlights. Perhaps more significantly, there’s also the newly-added ‘Circles’ (pictured right) which seems to be copied from Google+ and which Tencent will also bring to its Chinese social networks, such as QQ.Just last month, Tencent CEO Pony Ma said that Weixin – I mean, WeChat – had passed the 100 million user milestone, which makes it the biggest group messaging app in the world. Though we don’t know how many of those are active users.
世界志向の WeChat の新機能には、1人の友達から別の友達へ写真を転送する機能や、お気に入りのコンタクト先に星をつける機能、メッセージに位置情報を追加する機能、フォントサイズのカスタマイズ、その日のハイライトを写真でスライドショーのように見せる機能などがある。おそらくもっと重要なのは新たに追加された「サークル」(写真右)で、これは Google+ を真似したものだ。この機能は、いずれ QQ といった中国語のソーシャルネットワークにも追加される。ほんの先月、騰訊のCEO を務める Pony Ma は、Weixin(微信、つまり WeChat)が1億ユーザを超えて世界最大のグループメッセージアプリになったと述べた。ただし、そのうちどれだけがアクティブユーザかはわからないが。
WeChat opened up to international users late last year with an English version of the app, and the ability to register with a phone number via SMS in nearly every country. It’s up against the likes of Whatsapp, Korean-made Kakaotalk, and also the Xiaomi-owned Miliao, to name but three of the many group messaging challengers.Grab the newly-updated WeChat from the iTunes App Store.
WeChat は、昨年後半に英語版のアプリで、ほぼ全ての国でSMSによる電話番号認証機能をリリースして、海外ユーザに門戸を開いた。数多くのグループメッセージのアプリから3つほど競合を挙げるなら、Whatsapp、韓国の Kakaotalk、そして Xiaomi が保有する Miliao である。
63% of Asian Telcos Working on 4G Networks, Not Many Yet In ActionRight now across Asia, 63 percent of mobile telcos have rolled out 4G LTE services, or are now conducting trials or have firm plans. That’s the finding of ABI Research in a new paper on the infrastructure for the next-gen mobile data network that will eventually supersede 3G.Of course, trials and plans do not help consumers stream any movies at blazing web speeds, so the reality is that 4G is fully deployed in very few areas of the Asia-Pacific region – mainly in Japan and South Korea. Indeed, ABI notes:
アジアの通信事業者の63%は 4G ネットワークへの取組済、ただし稼働済みは少数アジアでは現在、携帯通信事業者の63パーセントが、既に 4G LTE サービスを開始済みか、試験中、または確定的な計画あり、のいずれかの状況にある。これが、いずれ 3G に取って代わる次世代携帯通信網のインフラに関して ABI Research が行った調査の最新の報告内容だ。もちろん、試験や計画は、ユーザが高速で動画を再生する助けには一切ならない。現実としては、4G が実装されている地域の大半は、日本や韓国といった、アジア太平洋地域の中でもごくわずかの地域であろう。確かに、ABIはこう述べる。
Out of 110 networks, 10 operators (9 percent) have commercial 4G LTE networks up and running. Another 58 (53 percent) either have specific plans to roll out LTE or are conducting trials.That’s some way behind the deployment rates among North American and European carriers. Jake Saunders, ABI’s vice president of forecasting, added:We estimate total Asia-Pacific mobile capital expenditure to reach US$53.3 billion by the end of 2012. 62 percent is still very much earmarked for radio access network deployment. Other key investment areas include EPC and gateway upgrades to the core network at 9 percent, as well as improving in-building wireless coverage into dense urban centers at 5.7 percent.
110の通信網のうち、10社(9%)は、商用利用の 4G LTE ネットワークを既に保有し運用している。58社(53%)は、LTE を展開する特定の計画があるか、或いは試験中だ。これは、北米や欧州のキャリアの導入率に比べるといくぶん見劣りする。ABI の予測担当副社長の Jake Saunders はこう付け加える。「アジア太平洋の携帯関連の資本支出は、2012年末までに合計5330億米ドルに達すると我々は予想している。うち 62%は、無線アクセスネットワークの展開に充てられる見込み。これ以外の主要投資領域は、EPC やゲートウェイのコアネットワークへのアップグレードが9%、市街地中心部での屋内の無線受信可能地域の改善が 5.7%となっている。」
In Japan, we recently reported that NTT Docomo has two million LTE subscribers; whilst in neighboring South Korea, SK Telecom paid nearly a billion dollars for a key LTE spectrum last year, and is now busy wooing consumers with smartphones such as the Samsung Galaxy S II LTE, hoping to lure people away from 3G.China, meanwhile, has said that 4G can wait another two to three years for an initial roll-out while the nation concentrates on strengthening its 3G infrastructure. China will use the LTE-TDD standard that Apple will reportedly support. Trials are indeed underway, but are limited in scope even within the select half dozen cities where it’s being tested.
我々が最近報じたが、日本では NTT Docomo が 200万人の LTE 契約者を保有している。一方、お隣の韓国では昨年 SK Telecom が主要な LTE 帯域を得るために10億米ドル弱を支払い、現在は、消費者を 3G から誘い出すため、Samsung Galazy S II LTE 等のスマホで誘惑するのに大忙しだ。一方で中国は、3G インフラの強化にまず集中するため、4G の最初の展開はもう 2-3 年待てるという。中国は、アップルが対応すると報じられている LTE-TDD 標準を採用する見込みだ。試験は既に始まっているが、試験対象として選ばれた6市の中でも範囲は限られている。
We’ve not seen so much action out of India, so thankfully ABI has been keeping its eyes peeled there:Heavy RAN [LTE-RAN, a different network standard] investment has been taking place in India. A number of operators are jockeying for position in a very competitive marketplace. On April 10, Bharti Airtel became the first operator to launch 4G LTE services in India, in Kolkata. Bharti Airtel hopes to launch 4G services in Bangalore before June 2012. Equipment spend is not just occurring in 4G. The Indian operator, Idea, has continued to roll out 2,270 2G cell sites and 1,176 3G cell sites in the past year.
インドの動きはそれほど見られないが、ありがたいことに ABI は油断なく目を光らせている。「インドでは、大容量の無線アクセスネットワーク(LTE-RAN。異なるネットワーク標準)への投資が既に行われている。多くの事業者が、非常に競争の激しい市場で主導権争いをしている。4月10日、Bharti Airtel は、コルカタにおいて、インド初の 4G LTE サービスをローンチした事業者となった。Bharti Airtel は、2012年6月以前にバンガロールで 4G サービスをローンチしたいと考えている。設備投資は 4G だけではない。インドの事業者 Idea は、過去1年間に、2,270か所の 2G の基地局と、1,176か所の 3G の基地局を設置している。
Singapore will allocate airwaves for 4G next year, says Reuters, but an island-wide rollout is not expected until 2016.
シンガポールは、ロイターによれば、4G 向けの電波は来年割り当てられる予定だが、2016年までに全国でサービス展開される見込みはない。
If passion is missing in the equation, it makes life tough and less colorful. The culture wouldn’t be complete. Your users and customers wouldn’t feel that your product offering is sincere either. Passion isn’t tangible nor measurable but it is an important piece that makes a startup well-oiled and “equipped.”
様々な要素の中で情熱が欠けていたら、人生はタフで色あせたものになるだろう。カルチャーが完成することはない。ユーザや顧客が、あなたが提供する製品が誠実だと思うこともないだろう。情熱は、手に取ってみることも測ることもできないが、スタートアップに装備と燃料を与えてくれる重要な要素だ。
I’m also a realist. Passion can’t feed you. We all have to somehow find the money to pay our bills. Money is important. But making money without passion is seriously boring. And you probably can’t make money without first being passionate about your product. Your customers wouldn’t trust you. But there are times where money overcomes passion. It is usually at the later stage of the startup cycle though, when passion dies down and the money is there for you to grab, exit, and enjoy life. But as a budding entrepreneur, I believe passion should be the starting point. It’s the fuel that keeps entrepreneurs going.If you haven’t found something that you’re passionate about, keep searching.As the late Steve Jobs said.
私は、現実主義者でもある。情熱では飯は食えない。私たちはみな、請求書を支払うためのお金をどうにか稼いでいかなくてはならない。お金は重要だ。しかし、情熱もなくお金を稼ぐのは非常に退屈だ。また、自らの製品に対してまず情熱を持てないなら、おそらくお金は稼げない。顧客はあなたを信用しないだろう。しかし、お金が情熱を上回る時期がある。普通それは、スタートアップサイクルの後期ステージであり、情熱が失われ、お金がそこにあり、あなたはそれをつかんで、ビジネスを他の人の手に渡し、人生をエンジョイすることができる。しかし駆け出しの起業家として、情熱こそが出発点であると私は信じている。これこそが、起業家が走り続けるための燃料だ。もしまだ情熱を持てる対象を見つけていなければ、探し続けることだ。今は亡きスティーブ・ジョブズが言うように。
You are already naked. There is no reason not to follow your heart— Steve Jobs’ 2005 Stanford Commencement Address.
あなたはもう丸裸だ。自分の心のままに行動しない理由はない。--- スティーブジョブズ、2005年 スタンフォード大学卒業祝賀スピーチ
Cooliris Redesigns LiveShare for Mobile and WebA few days ago Cooliris announced the launch of its redesigned LiveShare service. With the LiveShare app, users can send messages, post photos and photo collages, or share your location. Billed as ‘beautiful messaging for mobile and web’ the service presents photos in a smart-looking layout, and you can add messages or location too if you like. The app is capable of batch photo uploads [1], which is pretty handy as well.
Cooliris、新デザインの携帯版・ウェブ版 LiveShare をローンチ2-3日前、Cooliris は新デザインの LiveShare サービスのローンチを発表した。LiveShare アプリを使えば、ユーザはメッセージを送ったり、写真や写真のコラージュを投稿したり、自分の位置を共有したりできる。「携帯とウェブで使える美しいメッセージングアプリ」と呼ばれるこのサービスでは、写真をスマートなレイアウトで表示してくれ、好みに応じてメッセージや位置情報も追加できる。写真の一括送信(注1)にも対応しており、非常に手軽だ。
Personally, it took me a little while to wrap my head around exactly what LiveShare was trying to do with this app – after all, it does many things, and I couldn’t really see any potential problem that this was solving, at least not for me. But admittedly I’m a little picky and somewhat minimalist with the services I adopt.
私個人としては、LiveShare がこのアプリで何をしようとしているのかを正確に把握するのに少し時間がかかった。とにかく機能が多く、このアプリがどんな潜在的な問題を解決しようとしているのかわからなかったし、少なくとも私向きではなかった。ただし、正直なところ、採用するサービスに関しては、私は好みがうるさくていささかミニマリストであることは間違いない。
While there’s certainly lots of overlap between the functions of LiveShare and other social sharing services (Twitter, Facebook, Instagram, Path, etc) one interesting feature of LiveShare is that it lets you share with other people who don’t have the app installed, as long as they have an email address or a US phone number [2]. While I wouldn’t make use of this feature, I expect someone of an older generation might appreciate this, as they’re likely to have friends who adopt slowly to new social networks [3]. On this point, Cooliris’s APAC director, Derek Tan, tells us:
機能面では、LiveShare とその他のソーシャル・シェアリング・サービス(Twitter、Facebook、Instagram、Path 等)には共通点が多いが、LiveShare の興味深い特徴はといえば、共有相手がEメールか米国の電話番号(注2)を持っていれば、相手はこのアプリをインストールしていなくても共有できるという点だ。私自身はこの機能を使うことはないが、私より上の世代は、新しいソーシャルネットワークへの適応が早くない友達がいるだろうから、この機能を歓迎するのではないかと思う。この点について、Cooliris の APAC 担当ディレクター、Derek Tan はこう語る。
We still see people communicating outside of Facebook as family members may not be on it. Also, on Facebook a communication among a smaller group that includes different elements like text, photos and locations is still very broken. So, unlike any other app out there instead of siloing text messaging, photo sharing and other communication features, the all-new LiveShare is built from the ground up to seamlessly combine these elements into a visually exciting experience across mobile and web for consumers who value speed and beauty.
「家族がまだ Facebook を始めていないからと、Facebook の外でコミュニケーションを取る人たちを今だに見かけます。また Facebook においても、少人数のグループにおけるコミュニケーションは、文字や写真、位置情報といった異なる要素を含んでいて、バラバラな状態のままです。最新の LiveShare はゼロから新たに開発され、文字や写真、その他の機能を別々に管理する他アプリとは異なり、こうした要素をシームレスに組み合わせ、携帯とウェブで共通のワクワクする経験ができるような画面にまとめあげています。まさにスピードと美の両方に価値を置く消費者のためのサービスです。」
For those who already have a wide network on Facebook, you can login with those credentials and post directly to the social network from the LiveShare app.We’ve written about the service before, and its capabilities for allowing groups of people to contribute to a single photo collection, which can be very useful for event coverage. While that function is still in the web version of LiveShare, it’s not in the current mobile version – although I’m told “there are thoughts” that it might be added soon.In any case, don’t hesitate to give it a try to see if it’s a good fit for you. You can download it from the iTunes Store. Check out their demo video below:
Facebook で既に友達が大勢いるなら、その認証情報でログインし、LiveShare アプリから直接ソーシャルネットワークに投稿できる。以前、私たちはこのサービスについて書いたことがあるが、それは複数名が1つの写真アルバムに投稿できる機能に関するもので、イベントの報道等で非常に役に立つ。この機能は今もウェブ版の LiveShare にあるが、携帯の最新版にはまだない。ただし、将来の追加が「検討されている」とは聞いている。いずれにせよ、もし自分にぴったりだと思うなら、ぜひ使ってみてほしい。iTunes ストアからダウンロードできる。デモ映像はこちらから: