Calling for Offline Activity“Connect to something physical: As a business with brick-and-mortar locations, our engagement in social media is only as powerful as its ability to also create engagement in our stores. In January, we ran a New Year’s campaign, inviting customers to share their New Year’s resolutions on Post-Its in our storefronts as well as on Twitter with the #sweet2012 hashtag. Customers covered the windows of our locations with thousands of Post-Its sharing their goals for the new year, like “run a marathon” and “get a job I’m passionate about” or (my favorite) “ask her to marry me.”
オフラインの活動を呼びかけよう物理的な何かにつなげよう: 実店舗を持つビジネスのため、ソーシャルメディアでの関与は、それが店舗での関与を生み出して初めて強力なものとなる。1月、私たちは新年キャンペーンを実施し、ツイッターのハッシュタグ #sweet2012 及び実店舗でポスト・イットを使って、顧客に新年の抱負を共有してもらった。店舗の壁は数千ものポスト・イットでうめ尽くされ、そこには「マラソンを走る」や「熱意をもてる仕事を得る」、(これは一番のお気に入りだが)「彼女にプロポーズする」といった新年の抱負が書かれていた。
By the end of the campaign, we’d collected over 2,000 post-its, and saw hundreds of tweets come through our #sweet2012 microsite online. Digital-to-physical tip for brick-and-mortar locations: Hashtags are increasingly part of the savvy consumer’s vernacular. You can use them in physical signage to share sentiments or themes for campaigns the same way you would on Twitter, all while providing a ‘secret invitation’ to tweet and get social.”– McKee Floyd, director of brand development at Sweetgreen
キャンペーン期間終了までに我々が集めたポスト・イットは2000を超え、#sweet2012 付のツイートは数百に上り、我々のキャンペーンサイトをにぎわせた。実店舗を持つ企業向けのデジタル・トゥ・リアルなコツとしては、ハッシュタグがどんどん先端的な消費者の共通語になってきているというものだ。ハッシュタグは、Twitter で、ツイートして仲良くなるための特別な招待状として機能するだけでなく、感情やキャンペーンのテーマを共有する物理的なサインとしても使える。」--- Sweetgreen ブランド開発担当ディレクター マッキー・フロイド
“Don’t make delighting your community members a one-time incident. Create a lasting relationship with your users: After you establish a personal connection for the first time, reach out to them again for feedback, invite them to a Meetup/Hangout, or send them a holiday card. Demonstrating that you remember and value them as individuals makes a huge difference.”– Teresa Wu, community manager at Google Docs
「コミュニティのメンバーを楽しませるのを、一回きりの出来事にしないこと。ユーザーとの間に永続的な関係を構築しましょう。最初に人間関係を作ったら、再び彼らに近寄り、コメントを求めたり、オフ会等に招待したり、クリスマスカードを送ったりしましょう。彼らのことを覚えていて一個人として大切に思っていると伝えることは大きな違いをもたらすのです。」--- Google Docs コミュニティ・マネジャー テレサ・ウー
“Encourage members of your community to meet up with one another and form teams based around shared interests or a common location. Help these groups get the tools they need (educational material, access to meeting space, etc.) to become successful grassroots organizations. Promoting these peer networks is an excellent way to jumpstart engagement and help people feel supported by and invested in your mission.”– Morgan Evans, community strategist at Etsy
「コミュニティに参加するメンバーたちに、オフラインで顔を合わせ、共通の関心事や場所によるグループを作るよう勧めましょう。こうしたグループが必要とするツール(例 研修教材、会合場所、等)を提供し、草の根の組織がうまく生まれるように手助けしましょう。人的ネットワーク発生を促進することは、メンバーの参加を加速させ、支援や投資を受けていると人々が感じられるようになる素晴らしい方法です。」--- Etsy コミュニティ・ストラテジスト モーガン・エヴァンス
“Do you have a conference, training session or event coming up where individuals will be meeting in person and spending several days together? Set up a community several weeks prior to the event and have them join. Place all logistical materials here and open it up with a simple questions like, “Where are you from?” and “What is your role at _____?” for them. This way, they not only get used to using the community, they are beyond small talk by the time they meet in person. Bonus: House all your materials in the community; no more binders!”– Mike Fraietta, enterprise community manager at News Corp
「皆さんが実際に顔を合わせ、何日も一緒にすごせるようなカンファレンスや研修、イベントを実施しますか? イベントの数週間前にコミュニティを作り、彼らをそこに参加させましょう。実務的な資料を全てそこに置き、『どこから来ましたか』『___でのあなたの役割は何ですか』等の簡単な質問から始めておきましょう。こうすれば、彼らがコミュニティの使い方に慣れるだけでなく、実際に顔を合わせるまでに世間話以上の会話を済ませておいてくれます。おまけに、資料をコミュニティ内に置いておけば、バインダーの用意も不要なのです!」--- News Corp エンタープライズ・コミュニティ・マネジャ マイク・フライエッタ
Letting Them Know You Care“Give the community a voice: Our blog is our main channel for news and community highlights. It’s the place we go to feature great photos and users, showcase how different types of people are using Instagram, and give new users tips on how to get more involved in the community. We post daily and are always on the lookout for interesting stories to tell. When we do feature a user, we make sure they know it — we want folks to be proud of their involvement in the community and know that we appreciate them.”– Josh Riedel, community manager at Instagram
あなたが気にかけていることを伝えましょう「コミュニティに発言させましょう。我々のブログは、ニュースやコミュニティのハイライトを伝える主要なチャネルです。これは、素晴らしい写真やユーザを取り上げる場であり、どんなに異なるタイプのユーザが Instagram を使っているかを展示する場でもあり、どうやったらこのコミュニティにもっと深く参加できるかそのコツを新しいユーザに伝える場でもあります。我々は毎日投稿し、伝えるべき面白いストーリーがないか常にウォッチしています。我々は、ユーザがそのコミュニティに参加していることを誇りに思ってほしいし、我々が彼らを大事にしていることも知っていてほしいと考えています。我々があるユーザを取り上げる際、我々はそのユーザがそうした条件をクリアしていることを必ず確認します。」--- Instagram コミュニティ・マネジャ ジョシュ・リーデル
“Crowdsource content across platforms: Cross-pollinate content across your social media channels, playing to each channel’s individual strength. Websites like statigr.am or HootSuite are great tools to coordinate this type of tactic. At Sweetgreen, we’re always on the lookout for our favorite Instagram photos tagged #sweetgreen. We share those on our Facebook Page with a shout-out to the Instagram photog. Our Facebook fans see the image and make the connection to head to our Instagram page, and our Instagram photographers get love from the shout-out.
「複数のプラットフォームをまたいでコンテンツをネットで調達しよう。ソーシャル・メディア・チャネルを横断し、各チャネルの強みを活かしてコンテンツを相互交流させよう。statigr.am や HootSuite 等のウェブサイトは、このような種類の戦術を調整するには素晴らしいツールだ。Sweetgreen では、#sweetgreen とタグ付された素敵な Instagram の写真がないか常にウォッチしている。見つかると、我々の Facebook ページでその Instagram の撮影者に対する紹介コメントとともに写真を共有する。我々の Facebook ページのファンは、写真を見たり、我々の Instagram ページへのリンクをたどったりしてくれ、撮影者は我々のコメントを気に入ってくれたりする。
By pairing the creativity of Instagram with the viral quality of Facebook, you double the power of your campaign and engage multiple user bases. Cross-pollination tip for consumer brands: Photos or content featuring your product or branding are priceless. Use a tool like statigr.am to share these photos easily on your Pinterest page or Facebook Page. Always give a shout out to the creator — they’ll appreciate the kudos and keep spreading your brand love.”– McKee Floyd, director of brand development at Sweetgreen
Instagram の創造性と Facebook のクチコミ特性を組み合わせれば、キャンペーンのパワーは2倍になり、何倍ものユーザベースを参加させられる。消費者向けブランドに向けたコンテンツ相互交流のヒントはといえば、製品やブランドを取り上げた写真や文章には値段がつけられないほど価値があるということだ。statigr.am のようなツールを使えば、こうした写真をあなたの Pinterest ページや Facebook ページで簡単に共有できる。写真や文章を作った人へは常にご挨拶コメントを贈ろう。彼らはその称賛を歓迎し、あなたのブランド愛を広め続けてくれる。」」--- Sweetgreen ブランド開発担当ディレクター マッキー・フロイド
A研修の案内が、人材開発部から当部署に通知されていません。お手数ですが、人材開発部の担当の方に状況を確認し、督促をお願いできますか。締切は10日後なので、急ぎの対応をお願いします。
Information about Training A has not been sent from Human Resource Development Division to our division.Could you kindly contact the HR Development Division to check the status and ask them to send it as soon as possible?The deadline is 10 days later, so it needs an urgent handling.
Distribution to US Newspapers (5000)Distribution to Magazines relative to your industry (2500)Distribution to search engines including Google, Yahoo, Ask, AOL and more.Distribution to popular newswires including EIN Presswire, World News, Google News, News Blaze, Digital Journal, Consumer News, Topix, and more. (1)Distribution to 40 premium news partner websites. (2)Distribution to the 24-7 Newswire Network (600+ industry channel websites)Distribution to opt-in journalists subscribers.Distribution through RSS and JavaScript feeds.Include your press release in up to 12 industry categories.Include SEO anchor text links and formatting in your press release. (3)
・米国の新聞への配信 (5000)・御社の業界に関連する雑誌への配信 (2500)・Google、Yahoo、Ask、AOL 等の検索エンジンへの配信・EIN Presswire、World News、Google News、News Blaze、Digital Journal、Consumer News、Topix 等の人気のニュース配信サービスへの配信 (1)・40社の提携高級ニュースサイトへの配信 (2)・24-7 Newswire Network への配信 (600以上の業界特化型ウェブサイト)・受信登録済のジャーナリストへの配信・RSS や JavaScript による配信・御社のプレスリリースを12業界までカテゴリーに追加・御社のプレスリリースに、SEO 対策のアンカーテキストリンクやフォーマットを挿入 (3)
Include SEO tags/keywords linking back to your website.Next day distribution option (if submitted before 5pm PST, 8pm EST).Access to statistics to measure your campaign.Receive a Proof of Distribution report with links to your press release posted on between 40 to 60 websites.Include a video up to 3 minutes in length.Attach up to 7 files, logos or images (jpg, gif, bmp, pdf, xls, txt, doc) (4)Social media tool bar.News shared on 24-7 Press Release Twitter.Guaranteed 24-7Pressrelease.com front page display.Higher placement above press releases of lower payments.Press release review and optimization.Advertisement free of Google Ads.
・御社のウェブサイトにリンクする SEO タグ/キーワードを挿入・翌日配信オプション(ただし、太平洋標準時で5pm、東部標準時で8pmまでに送信されたものが対象)・キャンペーン効果を測定するための統計データへのアクセス・40~60社のサイトへ掲載された御社のプレスリリースへのリンクのある配信証明レポートの提供・3分までの動画の挿入・7ファイルまで、ロゴや画像等を添付(形式は、jpg、gif、bmp、pdf、xls、txt、doc) (4)・ソーシャル・メディア・ツールバー・24-7 の Press Release Twitter での配信・24-7Pressrelease.com のトップページでの掲載を保証・安価なリリースより目立つ位置への掲載・プレスリリースのレビューや最適化サービス・Google Ad の広告無料
Permanent inclusion in our searchable database.(1) Distribution does not always guarantee publication by news partners.(2) Partial list of premium news partners include SFGate.com, MercuryNews.com, DenverPost.com, The Washington Times, Chron.com, Daily Herald, Miami Herald, CBS Money Watch, Salt lake Tribune, Columbia Dispatch, The Business Insider, and more.(3) Keyword text links are guaranteed to be displayed on the 24-7Pressrelease.com website. Keyword text links may not always appear on outside news partner websites.(4) Images / attachments are displayed on the 24-7Pressrelease.com website only and not distributed to news partners.
・我々の検索可能なデータベースでの永久保存(1) 配信は、ニュース提携各社による記事掲載を必ずしも保証するものではありません。(2) 提携高級ニュースサイトの一例: SFGate.com、MercuryNews.com、DenverPost.com、The Washington Times、Chron.com、Daily Herald、Miami Herald、CBS Money Watch、Salt lake Tribune、Columbia Dispatch、The Business Insider 等。(3) キーワードによる文字リンクの 24-7Pressrelease.com サイトへの掲載は保証されています。キーワード文字リンクは、外部の提携ニュースサイトに必ずしも掲載されるわけではありません。(4) 画像や添付ファイルは、24-7Pressrelease.com サイトにのみ掲載され、ニュース提携各社へは配信されません。
hello, yes i will do free Express shipping with you, I will refund any shipping cost you pay upon paying, I have plenty of Radiant Day 22 cream 30+, and for the Japanese Label serum i do have more than 10 but I will have to double check my inventory full to give you an exact number.
こんにちは。はい、あなたには無料で特急の発送をさせていただきます。支払われた送料があれば返金いたします。Radiant Day 22 クリーム 30+ は沢山ありますし、日本語のラベルの美容液なら10個以上あります。正確な個数をお伝えするには、在庫を全部再度チェックしなければなりませんが。
We’ve taken the liberty of using some of the main images from the infographic and put them below, but you really want to check out the full thing in all its interactive and multilingual glory on the Smartling site.First up, here’s how the web stands in Asia right now, with this region accounting for 45 percent of all the world’s web users, even though only 26 percent of the 3.5 billion people based in Asia are yet online. That’s room for some amazing growth:
我々は、このインフォグラフィックからいくつかの主要な画像のみを取り出し、それを下記に示した。見たければ、全ての画像が、Smartling のサイトで、双方向かつ多国語対応でチェックできる。まず最初に、これはアジアにおけるウェブの状況を示している。この地域には全世界のウェブユーザの45%がいるが、アジアの人口350億人においてはオンラインなのはわずか26%に過ぎない。ここに、驚異的な成長余地が存在している。
The three-layer pie chart below shows the spread of languages on the web in 2000, 2005, and then 2011. In the past decade, English has shrunk from being 39 percent of all internet content down to just 27 percent at the end of 2011. It is still the lingua franca (boy, that must annoy the French) online but now by a tiny margin: it leads over Chinese – badged as ZH, which is short for Zhong wen – by just 3 percent:
下記の3層のパイチャートは、2000年、2005年、2011年のウェブ上の言語の広がりを示している。過去10年間において、英語は、全インターネットコンテンツの39%から2011年の27%にまで下落した。英語は今もネットの公用語だが(いやはやこれはフランス人をいらつかせているだろうが)、今や、ZH(Zhong wenの略)と表示される中国語コンテンツとの差はわずか3%となっている。
Clearly, Chinese is going to overtake English as the web’s number one language very soon. At its current rate of growth, that could well happen by mid-2014. Its growth has been stellar in the past 11 years, when most other languages have been static – that’s obviously because so few of its populace was online before. Today it’s still a fairly long way from its saturation point.Other languages are getting proportionally squeezed, such as the drop in the global share of Japanese, which is now at 8 percent and has been static since 2005. But, last year when we looked at languages used on global social media such as Twitter, we noticed the greater prevalence of Japanese, Korean, and Bahasa Indonesia.
中国語が英語を追い越してもうすぐウェブの第一言語となるのは確実だ。現在の成長率からすると、2014年半ば頃に起きてもおかしくないらしい。他の言語に変動がなかったこの11年間、その成長は際立っている。オンラインだった人は以前ごく少数だったのが原因であることは明らかで、現在も、飽和点からまだはるかに遠い地点にいる。その他の言語は、世界的に占める比率は減少しており、例えば、日本語が2005年以降動きがなく現在8%を占めるといった具合だ。ただし、昨年、Twitter 等の世界的ソーシャルメディアで使われる言語を見た際は、日本語、韓国語、インドネシア語の利用が増加していた。
The Gold Rush MentalityLocal news broke last week that 360buy is looking to outsource its group buying business while 55Tuan appears to be one of the bidders as the two were rumored to be in discussion about the possibility.Now It’s 360buy’s TurnThe 360buy move followed 55Tuan’s taking over of Ganji group buying business two weeks ago. And Ftuan has already been taking care of kaixin001’s daily deal sites since last year. More and more Internet companies who jumped into the group buying arena now after second thought were considering closing down or outsourcing their group buying ventures. We’re expecting to see more similar deals in the near future.
ゴールド・ラッシュのメンタリティ先週地元のニュースが報じたところでは、360buy が共同購買事業をアウトソースしようとしており、55Tuan がそれに手を挙げた中の1社で、この2社はその可能性について協議に入っているとの噂だ。次は 360buy の番だ2週間前、Ganji の共同購買事業を 55Tuan が引き取った後、360buy が動いた。Ftuan は既に kaixin001 の日替わりキャンペーンサイトの面倒を見ている。この領域に次々に飛び込んだインターネット企業は、今はみな考え直し、共同購買ベンチャーを閉じるかアウトソースすることを検討している。我々は近い将来、同様のディールがさらに出てくると見ている。
According to people familiar with the matter, 360buy would only contract its “local life services” business to 55Tuan while retain the “physical product” effort. At the end of the day, the latter is more in line with Jing Dong Mall’s operation since it could be deemed as another channel of promotion and market campaign.
この件に詳しい人々によると、360buy は、「地元の生活サービス」の取引だけを 55Tuan に任せ、「物理的な製品」については努力を続けるらしい。最終的なところ後者は、販促やマーケティングキャンペーンのチャネルをもう1つ持つようなもので、Jing Dong Mall の運営に近い。
The Gold Rush MentalityIn The God of Gamblers, a recent piece that appeared in the New Yorker about Macau, the author Evan Osnos touched on something interesting. Chinese people see themselves as being more cautious than Americans, but in reality they are far most willing to bear risk. Osnos argues that is in part because Chinese see themselves engaged in a game of chance, so they are willing to take a flyer just in case they get lucky.
ゴールド・ラッシュのメンタリティ最近ニューヨーカー誌でマカオについて「ギャンブラーの神々の場所で」という記事が掲載されたが、筆者 Evan Osnos は面白い話を書いていた。中国人は、自分たちはアメリカ人よりも用心深いと考えているが、実際には、最もリスクを取る人々だという。Osnos は、中国人は運が結果を左右するゲームで遊ぶことが多いから、万一当った時のために賭けに出たがることもその一因だとしている。
This psychology explains why Chinese Internet companies always move in packs. There is safety in numbers. These companies also like the tread in paths that have been established in [by?] others, especially if such paths have achieved tremendous success overseas. Again, nothing is safer than a proven hit. In a sense, it’s just like in a gold rush. Judging by appearance, nothing is safer: how could anyone starve while digging for gold where we know there is gold, and everyone is coming for it?
この心理は、なぜ中国のインターネット企業が大勢で同じように動くのかも説明している。数が多ければより安全になる。こうした企業はまた、他の企業が確立した道を行くのも好きだ。特に、そうした道が既に海外で大きな成功を勝ち得ているならなおさらだ。繰り返しになるが、証明されたヒットより安全なものはない。ある意味、これはゴールドラッシュに酷似している。見かけで判断すれば、これより安全なものはない。金が埋まっているとわかっている場所を掘っている間、その間にもが押し寄せてきているのに、お腹がすいたなどと言ってはいられない。