The journey continued for both of them, although it remained pretty much on a part time basis. But traction grew and soon it became apparent that the site was worth full-time attention. In 2008, Hani returned to Indonesia to focus on the business. Affi followed suit after she resigned from her job at MAC. The move to Indonesia was a significant one as it marked the period when their venture became a full-time business. They went on to establish the following websites with the female Indonesian audience in mind:
多分にパートタイムベースではあったものの、両者とも動き続けた。しかし、注目は増え、すぐにフルタイムで注力すべきサイトであることが明らかになった。2008年、Hani は事業に注力するためにインドネシアに戻った。Affi は、MAC を退職してすぐに後を追った。彼らのベンチャーがフルタイムのビジネスになった時期をはっきり示しているので、インドネシアへの移転は重要なものだった。彼らは、インドネシアの女性読者を念頭に、下記のウェブサイトを次々に立ち上げていった:
Fashionese Daily, a website focusing on style and beauty.Mommies Daily, which focuses on parenting and family content.Female Daily, a forum and content hub for its community to discuss on all things female.To date, Female Daily has a total of 36,000 female users engaged in its content and forum discussions. Affi elaborates:We want to keep building a range of platforms for women to find, share and discover relevant information and products, while at the same time creating positive impacts to their lives.
Fashionese Daily -- ファッションと美容に特化したサイトMommies Daily -- 子育てや家族に関する内容に特化したサイトFemale Daily -- 女性に関する全ての事柄について議論するコミュニティにとってのフォーラムであり、コンテンツのハブとなるサイトこれまで、Female Daily では合計36,000人の女性ユーザがコンテンツやフォーラムの議論に参加している。Affi はこう解説する。「私たちは、女性のために様々なプラットフォームを作り続けたいと思っています。そこでは、女性が意義のある情報や製品を見つけた、共有し、発見したりでき、プラットフォームは彼らの生活に良いインパクトを与えられるのです。」
To sustain and expand the business, Female Daily needed some investment. It was late last year when the founders were in serious talks with several VCs. But the angel route felt more comfortable for the founders. And coincidentally an angel investor – who was also an active member of the Female Daily network since 2007 – took interest. That angel investor was Novita Imelda, who not only invested but also joined as a partner.
事業を維持し拡大するため、Female Daily には一定の投資が必要だ。昨年後半、創業者たちはVC何社かと真剣な相談をしていた。しかし、創業者たちにとっては、エンジェルからの投資がより快適だった。そして偶然にも、あるエンジェル投資家が(彼女は2007年依頼の Female Daily ネットワークのアクティブなメンバーだったが)興味を持った。このエンジェル投資家が Novita Imelda であり、投資しただけでなくパートナーとしても加わった。
The partnership of these three lady entrepreneurs looks to be a successful one as Female Daily is already a profitable business, generating revenue mainly from advertising and also by consulting for female brands. Female Daily has an upcoming new e-commerce extension of its business as well. It’s a natural progression, as most women enjoy shopping or at least ‘window shopping’ through e-commerce sites. Without revealing too many details, Affi explained this a little further:
Female Daily は既に黒字の事業で、主に広告からの売上と女性ブランド向けのコンサルティングで売上を作り出しているため、この3人の女性起業家のパートナーシップは成功しているように見える。Female Daily は、Eコマース事業への拡張をも予定している。多くの女性が買い物や、少なくともEコマースサイトでの「ウィンドウ・ショッピング」を楽しんでいるため、これは自然な流れだろう。詳細は語らなかったが、Affi はもう少し説明してくれた。
What we are building is something that we hope could fill a void in the e-commerce world that is just [in the] beginning stage in Indonesia. No one has occupied that space yet (at least not that we know of!) and we’re beyond excited to become the first – just like we were the first ever fashion & beauty blog in Indonesia back in 2007!There are a number of sites that offer women-related products, but few are vertical e-commerce sites that fully dedicate themselves to Indonesia. As the founders are females themselves, this should (naturally) help them understand their market better. I look forward to Female Daily’s e-commerce site launch and I hope it matches Affi’s excitement for the project.
「私たちが作っているサイトで、まだ始まったばかりのインドネシアのEコマースにぽっかり空いている穴を埋めることができたら、と思っているわ。まだ誰もその空間を占領していないので(少なくとも私たちが知る限りでは!)、1番乗りになれるんじゃないかとワクワクしているの。まさに2007年にインドネシアで最初のファッションと美容のブログだった時のよう!」女性関係の製品を提供するサイトはたくさんあるが、インドネシアに特化した垂直型Eコマースサイトはほとんどない。創業者たち自身が女性であることは、(当然のことながら)彼らがマーケットをよりよく理解するのに役にたつだろう。私は、Female Daily のEコマースサイトのローンチを楽しみにしているし、Affi がこのプロジェクトに対してワクワクしていた通りになるといいなと思っている。
Warning: date() [function.date]: It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected 'America/Los_Angeles' for 'PDT/-7.0/DST' instead in /usr/local/apache2/htdocs/gixen/extendmirror.php on line 6Your mirror subscription expires soon (Sun, May 20, 2012).Any snipes for auctions ending after this date will be executed from the main server only. Your subscription is not extended automatically. Please extend your subscription by clicking on the link below.
警告: date() [function.date] : システムのタイムゾーンの設定に依存するのは安全ではありません。date.timezone 設定または date_default_timezone_set() 関数を使う必要があります。もし上記のいずれかの方法を使っているにも関わらずこの警告が出る場合の大半は、タイムゾーンの識別子のつづりを間違えているのが原因です。私たちは、 'PDT/-7.0/DST 用には /usr/local/apache2/htdocs/gixen/extendmirror.php の6行目ではなく、America/Los_Angeles を選択しました。あなたのミラー契約は近々期限が切れます(2012年5月20日(日))。この日より後にオークションで競り落としても、それはメインサーバでのみ実行されます。契約は自動延長されません。下記のリンクをクリックして、契約を延長してください。
Everyone is spouting about how small the team – like Instagram’s 13 or Dropbox’s about 10 – is in Silicon Valley, nobody looks beyond the entrepreneurial myth to brood on the significant importance of Amazon’s cloud service.And now, Kanbox is looking to fulfill Chinese startups’ demands on that front.
誰もが、シリコンバレーでのチームの小ささについてとうとうと話している。例えば、Instagram は13人、Dropbox は10人と。誰ひとり、起業にまつわる伝説の先を思い描き、Amazon のクラウドサービスの重要性についてじっくり考えてはいないようだ。そして今、Kanbox はその最前線で、中国のベンチャー企業のニーズに応えようとしている。
Huang noted that anyone will be willing to pay a fee for good services, and the trend that post-80 and post-90 generation in China whose consuming behaviors are more in line with their European and the U.S. counterparts are rising to the main buying power in digital world bodes well for innovative Internet products. For example, many loyal Kanbox customers actually offered to pay the service to get more storage after using up the free space.
Huang は、誰もが良いサービスに対してなら喜んでお金を払うだろうと言った。また、中国の80年代や90年代以降の世代の消費行動は欧米の同年代のものに似ているが、この世代がデジタルの世界においては主な購買勢力として台頭してきている傾向があり、これは、革新的なインターネット製品にとっては良い兆候ではないかと指摘した。例えば、Kanbox の大勢の熱心なユーザは、無料分のディスクスペースを使い切った後、追加の容量を手に入れるためにお金を払いたいと言ってきている。
Even if Dropbox ComesWhat if Dropbox comes to China as well? Probably wouldn’t pose a major threat anytime soon for the dirt complicated network infrastructure here, said Huang.
たとえ Dropbox が来ようともDropbox が中国にもやって来たらどうするか? ここはネットワークインフラがひどい状況だから、直近であれば恐らく大きな脅威にはならないよ、と Huang は言った。
While I think much of this negative hype towards games are overblown, Kark, one of twelve incubatees at Singapore’s JFDI-Innov8 Bootcamp, is taking the message seriously and has embarked on a mission to make games less harmful to kids. They’re achieving this by making educational trading cards that interact with smartphones through companion mobile apps.“Children love games, but they don’t benefit. Only developers do,” says CEO and serial entrepreneur Sindhu Prabowo Dilaksono, who heads a team of four Indonesian co-founders.“Doing educational apps is one way of making money without feeling guilty.”
ゲームに対するこの否定的な喧伝が度を越していると私が思ってる間、シンガポールの JFDI-Innov8 Bootcamp で支援された12のベンチャーの1社である Kark は、このメッセージを真剣に受け止め、ゲームを子供たちにとって害が少ないものにすべく活動を開始していた。彼らは、ガイドとなる携帯アプリを使ってスマートフォンと双方でやりとりする教育的なトレーディング・カードを作ることで、これを実現しようとしている。「子供たちはゲームが大好きだ。けれど彼らは何ら恩恵を受けていない。開発者だけがその恩恵にあずかっている。」と、何社も創業経験を持つCEOの Sindhu Prabowo Dilaksono は言う。彼はいま、4名のインドネシア人共同創業者のチームを率いている。「教育的アプリを作るのは、罪悪感を感じずにお金を稼げる方法だ。」
Describing the product in words doesn’t do it justice, but I’ll try (I requested for a video, but it wasn’t ready). The theme of their prototype is the weather, and the cards that come with the app has depictions of the sun, clouds, moon, or wind.After you open up the app, a 2D landscape pops up. Whenever you wave one of the cards in front of the phone (say, the sun card, which has a QR code on it), the sun emerges in the landscape. Flash the cloud card, and a cloud appears.
製品を言葉で説明しても十分には説明できないが、とりあえずやってみようと思う(映像をリクエストしたが、まだ準備ができていなかった)。彼らのプロトタイプのテーマはお天気で、アプリについてくるカードには、太陽や雲、月、風が描かれている。アプリを開くと、2次元の風景がぽんと出てくる。電話の前でカードのうち1枚を振ると(例えば、太陽のカード。QRコードが印刷されている)、風景の中に太陽が出現する。雲のカードをちらつかせれば、雲が現れる。
What impressed me during the demo was the app’s interactivity. As you flash the card repeatedly, more clouds appear. You can move the clouds around with your fingers, or combine it with other clouds. When it gets too big, it starts to rain. Wave the wind card and these objects will be blown away.It’s an easy way to teach kids aged five and above concepts like precipitation, or the fact that there’s only one sun (flash the sun card repeatedly does nothing, unlike the cloud card) for us in our solar system.The team, which consists of CMO Daniel Simon, CCO Fithor Faris, and CTO Bullit Sesariza, has already begun testing their product with kids. The response has been positive so far.
デモの中で印象に残ったのは、アプリの双方向性だ。カードをくりかえし振れば、たくさんの雲が現れる。指で雲を動かすこともできるし、他の雲とくっつけることもできる。雲が大きくなりすぎたら、雨が降り始める。風のカードを振れば、これらの物体は吹き飛ばされる。これは5歳以上の子供たちに降雨の概念や、太陽は我々の太陽系には1つしかないという事実を教えるにはとても簡単な方法だ(太陽のカードを何度振っても、雲のカードと違って何も起きない。)。チームは、CMO の Daniel Simon、CCO の Fithor Faris 及び CTO のBullit Sesariza で構成されており、既に子供たちに使ってもらうテストを開始している。今のところ、反応は非常に良好だ。
“We thought they’ll be bored after 15 minutes. The session ended up lasting an hour,” says Sundhu.Mapping out their product roadmap on the whiteboard, he tells me that Kark has 12 main apps lined up, and two expansions per app. Each edition would focus on a different theme, and would come with their own card pack. They hope to officially launch in August.The company is unique in that it hopes to conquer both the retail marketplace and mobile app marketplace.
「我々は、彼らは15分もしたら飽きてしまうと思っていた。セッションは結局1時間続いたんだ」と Sundhu は言う。ホワイトボードに製品ロードマップを描きながら、彼は Kark には12 の主要アプリがあり、1アプリににつき2個の拡張があるのだと語る。それぞれのエディションは、異なるテーマに特化し、独自のカードパックがついてくる。彼らは、公式ローンチは8月にしたいと考えている。この会社は、小売の市場と携帯アプリの市場の両方を勝ち取ろうと考えているという点で、ユニークだ。
Sindhu says they will be distributing their cards to retail outlets in Indonesia: Convenience stores, bookstores, and especially toy stores. When kids buy those cards, they would be enticed to download the app, which would in turn drive them to purchase even more cards — a positive feedback loop.Working with mobile carriers presents a huge opportunity for them as well. Instead of throwing used prepaid cards away, every one of them could become a keepsake if they’re made into collectible trading cards. There’s also massive potential in licensing popular cartoon characters, which will make their products even more appealing to kids.
Sindhu は、インドネシアの小売店で彼らのカードを販売する予定だという。例えば、コンビニや書店、おもちゃ屋などだ。子供たちがカードを買う時、彼らはアプリをダウンロードしたい欲求にかられ、アプリを使えば結局もっとカードが欲しくなる。肯定的なフィードバック・ループだ。携帯キャリアとの協業は、彼らに巨大なチャンスももたらしている。使用済のプリペイドカードがコレクション対象のトレーディングカードになるなら、捨てないで記念に取っておくだろう。人気アニメのキャラクタ・ライセンスにも巨大な将来性があり、これで彼らの製品はもっと子供たちにアピールするようになるだろう。
Achieving all this would require a fair bit of funding for manufacturing. They’d also need to secure the right production and distribution partners.Kark is certainly a startup to watch, as they were the winners of the Telkomsel Startup Bootcamp. And despite still being in the prototype stage (the final design of the cards has not been decided), they’ve already attracted a lot of attention from potential partners.
これら全てを実現するには、製造に関して大きな資金が必要となる。また、適切な製造/販売パートナーを確保する必要もある。Kark は、Telkomsel Startup Bootcamp の勝者であり、ウォッチすべきスタートアップだ。まだプロトタイプの段階であるにもかかわらず(カードの最終デザインはまだ決定していない)、彼らは、パートナー候補の企業から既に多くの注目を集めている。
The team also has the right blend of entrepreneurial, creative, technical, and industry experience. One of the startup’s founders, Bullit, came from the trading card industry, and knows the right manufacturers. They are even collaborating with an education consultant to make sure their games will benefit kids.Among the startups at the Bootcamp, Kark has perhaps the most moving parts, unlike a run-of-the-mill mobile app company. The team is ambitious as well; they’re aiming to get a million customers one year after launch.
チームは、うまい具合のバランスで起業・創業・技術・業界の経験を持ち合わせている。創業者の1人である Bullit は、トレーディングカード業界出身で、適切な製造業者を知っている。彼らは、教育コンサルタントとも協業し、彼らのゲームが子供たちに良い影響を与えるように確認している。Bootcamp のスタートアップ企業の中で、Kark はおそらく最も動きがある企業で、どこにでもある携帯アプリの会社とは違う。チームは野心的でもあり、ローンチ後1年で100万人の顧客を獲得したいと考えている。
Hearing about what they have to say, and the plans they have in store (a lot of it is still in the discussion stage and not public knowledge), I think the company has a decent shot at carving a massive niche for themselves in the children’s education and gaming market, not just in Indonesia, but around the world.More coverage of JFDI-Innov8 Bootcamp. The Bootcamp is a technology startup accelerator program in Singapore (part of the Global Accelerator Network) where participants build a prototype within 100 days. Demo Day is on 4th May, 2012.
彼らの話や、計画段階のプランを聞き(多くの計画がまだ議論中で公開されていない)、私は、この会社は子供向けの教育及びゲーム市場において、大きなニッチ市場を切り開くことに成功するのではないかと思う。それもインドネシアだけでなく、世界でだ。JFDI-Innov8 Bootcamp についてもう少し触れておこう。この Bootcamp は、シンガポールにおいて Global Accelerator Network の一部として開催されている技術系ベンチャー向けの強化プログラムで、参加者は100日以内にプロトタイプを作る。デモ日は 2012 年 5月4日だ。
“It’s a mistake to think that social networks are designed solely to drive revenue and traffic, so it’s best to make your content social by design. Rather than solely marketing your product and promotions, we like to use our content to start conversations around travel and inspire users take cooler vacations.”– Jonathan Goldmann, social media manager at Jetsetter
「売上やトラフィックをもたらすだけの目的でソーシャルネットワークが設計されていると考えるのは誤りで、あなたのコンテンツがソーシャルなものになるよう設計するのがベストだ。単に製品やキャンペーンをマーケティングするよりも我々は、旅行に関する会話で始めて、ユーザをもっとクールな旅に行きたくさせる方が気に入っている。」--- Jetsetter ソーシャル・メディア・マネジャ ジョナサン・ゴールドマン
Using Visuals“Photos can be worth 1,000 words (or posts): Our community comes to Jetsetter for our vacation recommendations and reviews, but it’s the photos that people are most passionate about. Our photo-driven content gets the most user engagement in Facebook and Pinterest. We have stunning photography and engaged fans who love to share the pictures we provide and talk about their own experiences with that destination. Also, our Jetsetter team is constantly traveling the globe and when they do, they share their own photo albums, which are popular among our members.”– Jonathan Goldmann, social media manager at Jetsetter
画像を活用しよう「写真は1000の文字(や投稿)に相当する価値がある。我々のコミュニティは、休暇のお勧めやクチコミを求めて Jetsetter にやってくるが、彼らが最も喜ぶのは写真だ。写真を中心とした我々のコンテンツは、Facebook や Pinterest でも多くのユーザ層を獲得している。我々には息をのむような素晴らしい写真があり、我々が提供する写真を共有してその旅先での経験を語りたがる固定ファンがいる。また、Jetsetter チームは絶えず世界中を旅しているが、彼らは自身の写真をアルバムで共有しており、これはメンバーには好評だ。」--- Jetsetter ソーシャル・メディア・マネジャ ジョナサン・ゴールドマン
Making Connections“If you’re looking to increase engagement, the question you should answer is: How can we continue to strive for meaning? At its core, social media is about making a real connection with something you care about. And it’s about building communities — which really means building relationships. You don’t have to be an “expert” to build a relationship, you just have to be invested and fully present. Your audience will immediately recognize the value you create if every decision you make is centered around bringing meaning to your community. It may sound simple, and that’s because it is.
つながりを作ろう「もしあなたがユーザの参加を増やそうとしているなら、まず答えなければならない質問は『どうやって意義を求め続けられるか』である。大事なのは、ソーシャル・メディアとは、あなたが配慮する対象との間に本当のつながりを作ることである。これはつまりコミュニティ形成であり、本当に人間関係を作ることを意味する。あなたは人間関係作りのエキスパートである必要はない。単に、時間とお金をかけてフルタイムそこにいればよい。もしあなたの決断がコミュニティに意義をもたらすことを中心になされていたら、あなたが生み出す価値にコミュニティはすぐに気づいてくれる。シンプルに聞こえるかもしれないが、実際にシンプルなのだ。