放射線治療の利点は、手術によって切除することなく、がんに対して治療効果を期待できることで、臓器をそのまま残したり、臓器の働きをがんになる前と同じようにしておけることです。がんの種類によって放射線治療の効果(効きやすさ、治りやすさ)は大きく異なり、治療の場所などによって副作用の起こり方もさまざまです。病期などでわかるがんの状態、体調やこれまでの治療の内容などをもとに、放射線治療を行うかどうか、また、どのように行うかについて検討されます。
The benefits of radiation therapy is that the therapeutic effects for cancer can be expected without having to surgically remove the affected areas, thus keeping the organs intact, or keeping the function of the organs the same as before the patient fell ill with cancer. The effects (effectiveness or the degree of healing achieved) can vary significantly depending on the type of the cancer, and the side effects can vary from the position of the treatment area. Applicability of the radiation therapy, and how it should be applied, when applicable, will be examined based on the clinical condition determined by the stage of cancer, patient's condition, and the treatment histories.
LinkedIn acquires US and Philippine job search startup Bright for $120 millionProfessional social network LinkedIn (NYSE:LNKD) announced yesterday that it has acquired Philippines- and US-based job search company Bright. TheBobbery reports the deal is worth $120 million, making it LinkedIn’s largest acquisition to date.The three-year-old startup takes a big data approach to job hunting, matching job seekers to employers with a calculated “Bright Score” so employers don’t have to look over every resume separately. The aim is to increase efficiency and find better matches for both parties.
LinkedInが米・フィリピンの求職スタートアップのBrightを1.2億米ドルで買収プロフェッショナル向けソーシャル・ネットワークサービスのLinkedIn(NYSE: LNKD)は、昨日、フィリピン、米国に拠点を置く、求職サービス会社、Brightを買収したことを発表した。TheBobberyはこの取引の価格は1.2億米ドルにのぼり、LinkedInの行ってきた買収の中で、今日現在最大のものとなる。この3年目になるスタートアップは、求職活動にビッグデータをつかったアプローチを使い、求職者と企業を計算された「Bright Score」というスコアに基づいてマッチングするもので、企業は個別の履歴書を読む必要がなくなるというものだ。このサービスは、求職者と企業の双方のマッチングの効率とマッチ度を改善させることを目的としている。
Bright has seven million monthly active users and 2.5 million indexed jobs. Current Bright users will be able to access existing date until the deal is expected to be completed next month. Bright will then be integrated into LinkedIn. LinkedIn already has features like “Jobs You May Be Interested In” and LinkedIn Recruiter, so these will likely be bolstered by Bright’s tech.
Brigtには月間7百万人のアクティブユーザと、250万のインデックス済の仕事情報がある。現在のBrigtユーザは、この取引の完了が予定されている来月までは既存のデータ(原文ではexisting dateとなっていますが、データのタイポではないでしょうか)にアクセスすることができる。Brightはその後、LinkedInに統合される。LinkedInには「Jobs You May Be Interested In(あなたが興味を持っている可能性のある仕事)」や、LinkedIn Recruiterといった機能が既に用意されているが、これらの機能はBrightの技術で強化される見込みだ。
On Bright’s blog, the announcement reads, “We decided to join LinkedIn because of what we lacked – the ability to apply this technology across the entire economy.”We assembled an incredible team. In their previous lives, they had been nuclear physicists, astrophysicists, geophysicists, neuroscientists, organizational psychologists, teachers (for America), and even a five-time Jeopardy champion. They were brought together by a belief that finding a job should be easier than splitting an atom.
Brightのブログでは「我々に足りなかったもの、つまり、このテクノロジーを経済全般に適用する能力、のためにLinkedInの一部となることに決めました。」というメッセージがあった。我々は前職が原子物理学者、宇宙物理学者、地球物理学者、神経科学者、組織心理学者、教師(米国)、その上、5回もJeopardy(というクイズ番組)で優勝した人までもがいる、ものすごいチームを集めました。彼らは、求職活動は原子を分裂させることより簡単であるべきだという信念の元に集まってきたのです。
森トラストグループとマリオット・インターナショナルが東京・京橋に建設中のホテル「コートヤード・バイ・マリオット 東京ステーション」は、4月2日に開業することを発表。現在、宿泊予約受付も開始している。森トラストとマリオット・インターナショナルの提携ホテルの開業は、品川の東京マリオットホテルに続き、今回で2軒目。東海道新幹線の主要駅に展開しており、2014年中には新大阪にホテルラフォーレ新大阪のリブランドにより「コートヤード・バイ・マリオット 新大阪ステーション」を開業する予定。
Mori Trust Group and Mariott International announced April 2nd opening of their hotel, "Courtyard by Mariott Tokyo Station", and they are already taking reservations for accommodation.This hotel under the joint hotel partnership between Mori Trust and Mariott International is the second one following the Tokyo Mariott Hotel in Shinagawa. They are developing the business at key stations on Tokaido Shinkansen, and they are planning to open re-branded Hotel Laforet Shin Osaka as "Courtyard by Mariott Shin Osaka Station" during 2014.
Googleの広告とYouTubeのAPIは併用できない。規約違反です。---以前、example.comで販売してた以下のScriptがロードしないで投稿できますね。実装するのは技術的に難しいのでしょうか?私にはわかりません。ただ実装できるとかなり良いですね。---あと個人的にはAとBの同時投稿ができると良いですね。同時投稿できないのには何か理由があるのかもしれませんが・・・英語がネイティブではないので上手く伝わらなかったら申し訳ありません。
You cannot use Google Ads and API from YouTube concurrently, and it constitutes the regulatory violation.---The following script which was previously sold at example.com can be posted without loading.Does it mean that it is difficult to implement in terms of technology? I don't know.It will, however, will be much nicer, if it can be implemented.---In addition, it will be nice if A and B can be posted concurrently.Perhaps, there may be some reasons that they cannot be posted concurrently...I apologize in advance if I cannot get my message across very well, as English is not my native language.
dI am sorry to see, that you are not happy with the decision made regarding the guarantee claimPlease note, that this decision was not made by Seller Support but by a special department that evaluates those claims. Therefore, I cannot tell you why the claim was ruled in the customer's favor nor do I or my colleagues have any impact on the decision that was made.Therefore, I would suggest that you contact this team directly to understand why this decision was made and to object this decision.@.de"
d保障請求に関する決定について不服のこと、残念に存じます。この決定は出品者サポートによるものではなく、これらの請求事項の査定を専門的に担当する部門によるものです。そのため、私も、私の同僚もこの決定が顧客側に有利なものとなったのかという理由や、この決定の結果、どのような影響があるのかということをお伝えすることができません。そのような状況ですので、この担当チームに直接ご連絡の上、このような結果になった理由をお尋ねになり、また、この決定への異議を唱えられる旨をお伝えください。@.de"
Thank you it's not your fault if you could ship the item again that would be brill but it's the post offices fault thank you so much for understanding kind regards
ありがとうございます。今回のことは御社のせいではなく、郵便局のせいですが、もし、再度発送していただけるのであれば素晴らしいです。ご理解ありがとうございます。敬具
D9511追跡番号を確認しました。まだ税関で商品がとまっているようです。私はこれ以上あなたに迷惑はかけられません。全額返金致します。私からはキャンセルができませんのでBへキャンセル依頼をお願いします。キャンセル依頼方法①Bへのアカウントページへログインして頂き、画面右下のKontaktieren Sie unsをックリック。このページがら注文NOを入力してBへ注文のキャンセル依頼をお願いします。
D9511I have checked the tracking number, and it appears that the shipment is still held at the customs.As I can't having you go trough any more troubles, that I would like to give you a full refund.Please send the cancellation request to B, as I can't cancel from my end.How to request cancellation of your order:1. Log in to the account page for B, and click on "Kontaktieren Sie uns" at the bottom right of the screen.Enter the order No. to request cancellation of your orders with B.
us Verification Department of Spigen, Inc. (“Spigen”) investigates and enforces Spigen brand protection matters. Spigen is very serious in protecting its brands and customers and Spigen’s trademarks. It has recently come to our attention that you are selling goods on B bearing Spigen's trademarks. Given that you are not our authorized seller on B, we would like to verify whether you are selling genuine or counterfeit Spigen goods. To double check, we ordered an item from you. Sell
USSpigen社(以下、「Spigen])検証部門は弊社ブランドの商標保護に関する調査ならびに監視に従事しております。Spigenはブランド、顧客、および弊社登録商標の保護に非常に真剣に取り組んでおります。先日、あなたがSpigenの登録商標をつけた商品をBで販売されていることを知りました。あなたがBにおける正規代理店でないということを踏まえ、あなたが販売されているものが正規もしくは偽物のSpigen商品なのかを確認させていただきたいと思います。ダブルチェックの意味も踏まえ、あなたから商品を注文させていただきました。(Sellについては次に続くと思いますので、割愛させていただきます。)
Apart from these transactions, San Miguel partnered with Philippines’ Security Bank to allow ATM transactions through the card. It also plans to allow road toll, bus, and taxi payments through the card within the year.The Sweep card costs Php 100 (S2.20) and is valid for three years. It has no balance requirement or annual fees.San Miguel Corporation senior vice president Aurora Calderon told Manila Bulletin that it currently has 1,000 terminals in its 100 parner shops. It aims to have 6,000 terminals by March and a million cardholders by the end of the year.
前述の取引とは別に、San Miguelはカードを通じたATM取引を実現するべくフィリピンのSecurity Bankと提携している。また、同社は、今年中にこのカードを使った有料道路の通行料、バスおよびタクシー料金の支払いも実現させる予定だ。Sweep カードは100フィリピンペソ(2.20米ドル)で、3年間有効となっている。残高制限や、年会費などはない。San Miguel Corporationの上席副社長、Aurora Calderon氏がManila Bulleting誌に伝えたところによると、現在同社は100社の提携ショップに1,000台の端末を持っているということだ。3月までには端末を6,000台にし、今年末までにカード会員数を100万人にする目標を掲げている。
The service for NRIs (Non Residential Indians) helps them book and pay for health checkups on behalf of their families, and receive feedback directly from the doctor.The seed fund will be used to expand the website’s team of six to 16 across its offices in India and Singapore. There are plans to also introduce the platform to more cities across Asia.Co-founded by Abhinav Krishna, OurHealthMate was incubated at JFDI Asia’s accelerator program in 2013. Prior to JFDI, the website was a part of Startup Chile, an accelerator funded by the Chilean government.
NRI(在外インド人)向けのこのサービスは、家族に代わって健康診断の予約や支払いを手助けするというもので、医師からの回答を直接受け取ることができる。原資はこのウェブサイトのインドとシンガポールのオフィスの6名から16名ののチームを拡大するのにつかわれる。また、アジア諸国の他の国でのプラットフォーム展開も計画している。Abhinav Krishna氏の共同創始したOurHealthMateは、2013年、JFDI Asiaの促進プログラムで生み出されたが、JFDI以前は、ウェブサイトはStartup Chileの一部だった。
According to an official statement, every year 22 million NRIs remit US$10B back home to India to pay for the healthcare of their loved ones, thus making services for expats a new trend in making.To leverage the service, NRIs can log on to the website and select services for their preferred city. After selecting the medical package, users need to submit their information and confirm.Indian expats are based widely worldwide, wherein expat services are yet to take roots.The medical packages start from $17 and go higher with the increase in services.
公式声明によると、2,200万人のNRIが、家族の医療費として100億米ドルをインドに送金しており、海外駐在員向けのサービスの開発が新たな流行となっている。このサービスを利用するには、NRIはウェブサイトにログオンし、サービスを利用したい都市を選ぶ。医療パッケージを選択すると、ユーザは情報を送信し、確定する。インド人の海外駐在員は世界中に広い地域を拠点としており、その中には海外駐在員向けサービスがまだ根付いていないところもある。医療パッケージは17米ドルから始まり、サービスを増やすごとに金額が上がる。
Chinese Online Retailer JD.com Files for US IPO to Raise up to $1.5 billionJD.com Inc. (formerly 360Buy), one of the largest online retailers in China, filed with SEC for IPO to raise up to $1.5 billion in the U.S..The company started as an online retailer in 2004 and then introduced third-party retailers to its platform in October 2010. It’s business model, selling goods directly to users and take commissions from third-party retailers, is different from that of Alibaba’s Taobao & Tmall whose major revenue sources are search marketing and other advertising offerings. JD.com’s direct competitors in China include Dangdang.com, Amazon China and Yihaodian.
中国のネット小売り、JD.comが15億米ドル確保のため米国でのIPO申請中国の最大級ネット小売り、JD.com In. (前・360Buy)はSEC(米国証券取引委員会)に、米国で15億米ドルまでの資金調達のためIPOを申請した。同社は2004年にネット小売業者として起業し、2010年10月には外部の小売業者を自社のプラットフォームに取り入れた。直接ユーザに商品を販売し、外部小売業者から手数料を取るという同社のビジネスモデルは検索によるマーケティングおよびその他広告提供を主な収益源としているAlibabaのTaobaoやTmallのそれとは異なったものとなっている。JD.comの中国における直接的な競合はDangdang.com、Amazon ChinaおよびYiHaodianだ。
The gross merchandise volume (GMV) on JD platform were RMB32.7 billion and RMB73.3 billion in 2011 and 2012, respectively. The GMV is RMB86.4 billion (US$14.1 billion) in the first nine months of 2013. Its operating income had been negative since 2009 till the third quarter of 2013.The company is well-known in China for its self-supported, effective delivery service. It has 82 warehouses in 34 Chinese cities, and 1,453 delivery stations and 209 pickup stations in 460 cities, with 18,005 delivery men, 8,283 warehouse staff and 4,842 customer service personnel as of December 31, 2013, according to the company. The delivery capability handled 211.7 million orders in the first nine months of 2013.
JDプラットフォームにおける総取扱高(GMV)は、2011年には327億人民元、2012年には864億人民元、だった。2013年の初頭から9か月間のGMVは864億人民元(141億米ドル)である。2009年から2013年第三四半期までの期間の営業利益はマイナスである。同社は中国で、自立した効率的な配送システムで有名である。同社によると、2013年12月31日現在、国内34都市に82の倉庫、460都市に1,453の配送拠点および209のピックアップ拠点を持ち、18,005名の配達スタッフ、8,283名の倉庫スタッフ、および4,842名のカスタマーサービス要員を擁しているということだ。その配送能力で2013年の初頭からの9か月間に2.117億件の注文を扱っている。
JD.com refers to itself as ”the largest online direct sales company in China in terms of transaction volume”, “with a market share in China of 45% in the third quarter of 2013 “, citing iResearch reports.The company has received a total of $2.231 billion from four rounds of funding, according to the company and previous media reports.
iResearch レポートを引用すると、JD.comは自らを「2013年第三四半期の中国の45%のマーケットシェアを誇っている」「取引量における中国最大のオンライン直接販売会社」だとしている。同社、および過去のメディアレポートによると、同社はこれまでの4ラウンド分の資金調達で計22.31億米ドルを受け取っている。
The product manager of GDT for WeChat told me that it works differently from the GDT system on other platforms. As what can be shown in the mobile pages by Subscription Accounts is limited — only text and image allowed — the ads cannot be more than simple display ads.It’s unknown when or what a percentage of the advertising revenues Tencent will share with third-party publishers. But publishers that heard about the news today feel encouraging. There are other players, such as Sohu and Sina, are also building mobile platforms for third-party publishers and promised to share income with them. But today no one thinks anyone could be so powerful as WeChat.
WeChat社のGDTプロダクトマネージャーによると、このシステムは他のプラットフォーム上のGDTとは仕組みが違うということだ。モバイル端末用ページの申込みアカウントでの表示はテキストと画像のみで、簡単なディスプレー広告しか表示されないというようになっている。Tencentが外部の発行者に対して広告収入をいつ割り当てるのか、またはその割り当ての割合については不明だが、今日のニュースを聞いた発行者には励みになる。SohuやSinaのような外部発行者向けにモバイル用プラットフォームを構築している関係者もいるが、彼らもまた収入の割り当てを約束されている。しかし、本日ではWeChatが最有力だと考えられている。
今日我々は日本の銀行よりあなたへ海外送金を試みました。しかし、こちらの銀行から情報が不足しているのでこれでは送金できないと言われました。我々はあなたへ送金するために、あなたの銀行の情報が必要です以下の情報を私に教えてください・あなたの銀行 の支店名・あなたの銀行 の住所・あなたの銀行 の国名・受取人 の指名・受取人 の住所・受取人 の国名あなたにご不便をおかけして申し訳ありません全てに回答くださいその回答があればすぐに送金いたしますよろしくお願いします
We have tried to make remittance to your bank from our bank in Japan, and but we were not able to complete the process as some of the information required was missing.In order for us to further process this remittance, we need the information on your bank, so please give us the following information: Branch name of your bank:Address of your bank;The country where your bank is located:Payee name:Payee address:Payee country:We apologize for any inconvenience this may have caused you, but please make sure to fill in all information provided above.We will remit the money as soon as we receive your responseBest regards,
ebaItem specifics are the characteristics of your item that you specify on the Sell Your Item (SYI) form. These specifics allow buyers to search and find the items they want. Sellers can choose one of up to six choices of Item Condition values depending on the category. Definitions are different from category to category.You can choose to change it or leave it as is, but if you want to change it. Just click on the link "Use the bulk editing tool on eBay.com to update" of the email we sent you about this. You should be taken to the edit your listing options. Select all the listings and click "Edit" then choose Item specifics. Choose the item specifics suited for your items and click on "Save and close".
商品詳細(Item Specifics)とは、あなたがSell Your Item (SYI)フォームに記載した、商品の特徴のことで、これらの詳細でバイヤーが商品を検索し、ほしい商品を見つけることができるようになるのです。売り手は、カテゴリによって商品の状態の設定値を6個ある中から選ぶことができます。変更することもできますし、そのままにされても結構ですが、変更なさりたい場合には、この件について送信さしあげたメール上の「Use the bulk editing tool on eBay.com to update」というリンクをクリックすると、「edit your listing options」が開きます。全てのリスティングを選択し、「Edit」をクリックし、商品詳細を選択してください。あなたの商品に合った商品詳細を選び、「Save and close]をクリックします。
Parcelforceの追跡結果だと、本日のam 9:00にMedway Depotへ配達が完了したようです。これ以上の追跡は出来ないようなので、次に使う配達会社Postage Supermarketの私の商品の追跡番号を教えて頂けますか?よろしくお願いします。
According to Parcelforce's tracking system, the delivery of item to Medway Depot has been completed at 9:00 am today. It appears that this is the best we can get in terms of the tracking, would you please tell me the tracking number with Postage Supermarket, the delivery agent to be used for the shipment of my item?Best regards,