chee_madam — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/15 17:42:53
|
|
コメント わかりやすいと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/15 18:05:22
|
|
コメント わかりやすく翻訳されていると思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/15 18:16:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/15 17:43:43
|
|
コメント すばらしいです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/15 08:29:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/15 17:44:38
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/15 08:40:59
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/15 08:37:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/15 18:14:55
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/14 16:00:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/14 16:02:54
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/14 16:01:40
|
|
コメント 僭越ながら、もう少しナチュラルになるといいかと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/16 14:42:51
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/10 09:03:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/09 18:10:54
|
|
コメント 記事の翻訳は、ナチュラルに翻訳するのが難しいですね。ちなみに、句読点がすべて半角になっているのが気になります。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/10 09:18:59
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/10 08:58:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/09 18:12:29
|
|
コメント 簡潔かつ的確に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/08 16:11:05
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/08 16:23:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/08 17:02:14
|
|
コメント すばらしいと思います。参考にさせていただきます。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/08 16:25:50
|
|
コメント わかりやすいと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/16 14:44:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/17 07:20:44
|
|
コメント きれいにまとまっていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/08 16:57:44
|
|