翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 58 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/01/09 17:09:24
Ibañez explains that since medical expenses are rising each year, many are already taking the initiative to live a healthier lifestyle. This is “because no one can afford to be sick at this day and age.” He adds:
Looking for healthy food options late at night is a challenge since there are barely any establishments open at that time.
Healthy roll-out
For its soft launch, which is targeted before the end of this month, MetroPlate has established a partnership with healthy food caterer Rice Labs as its main supplier for food.
医療費が毎年上がっているから、多くの人がすでにより健康的なライフスタイルを積極的にとっているとIbañezは説明する。これは「誰もこの時代にこの歳で病気になどなれないからだ」と彼は付け加える。
健康の広がり
ゆるやかなローンチのために、それは今月末までを狙っているのだが、MetroPlateは主な食品提供者としてヘルシーフードの仕出し屋であるRice Labsとパートナーシップを結んだ。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
医療費が毎年上がっているから、多くの人がすでにより健康的なライフスタイルを積極的にとっているとIbañezは説明する。これは「誰もこの時代にこの歳で病気になどなれないからだ」と彼は付け加える。
健康の広がり
ゆるやかなローンチのために、それは今月末までを狙っているのだが、MetroPlateは主な食品提供者としてヘルシーフードの仕出し屋であるRice Labsとパートナーシップを結んだ。
修正後
医療費が毎年上がっているから、多くの人がすでにより健康的なライフスタイルを積極的にとっているとIbañezは説明する。これは「誰もこの時代に病気になどなれないからだ」と彼は付け加える。
健康の広がり
ゆるやかなローンチのために、それは今月末までを狙っているのだが、MetroPlateは主な食品提供者としてヘルシーフードの仕出し屋であるRice Labsとパートナーシップを結んだ。
this day and age は、「こんな時代」や「今日」と訳すことが多いと思います。また、roll-out について、広がりと訳されていますが、これは間違っていると思います。(新製品などを)初めて紹介する、披露するというような意味ですので、表現を再検討されてはいかがでしょうか?
http://www.techinasia.com/metroplate-aims-produce-healthy-filipinos/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。