ベネット 真紀子 (ceecee) 翻訳実績

本人確認未認証
約11年前
オハイオ州
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ceecee 英語 → 日本語
原文

If the musical evolution of Kate Eldridge is anything to go on, apparently living on the West Coast has something of a mellowing effect on a person.Back when she was living in New York, the vocalist/guitarist was all spitfire energy, leading her former band Cheeky to nitro-fueled pop-punk glory.She has since relocated to Seattle and the move has shaved off some of the more prickly edges of her musical attack.Make no mistake, Big Eyes rock and rock well, but this time around Eldridge is comfortable slowing the tempos down to a glammy/garage-rock stomp and giving the listeners a peck and a caress instead of a bite and a slap.The only carryover is the way Eldridge delivers these songs.

翻訳

もしケイト・エルドリッジの音楽が発展していくなら、西海岸に住んでいる限りリラックスした音楽ができるだろう。彼女がニューヨークに住んでいた時は、歌手やギタリストはみな短気で、以前属していたバンド、チーキーはニトロを燃料としたポップパンクの名誉を得ることができた。シアトルに移ってからはそのトゲトゲした部分は多少削ぎ落とされた。間違いなくビッグ・アイズはロックだが、最近のエルドリッジはグラミーやガラージロック・ストンプのようにゆっくりした心地よいテンポで、リスナーに痛烈さや打撃を与えるのではなく、優しい刺激を与えている。唯一昔と同じなのはエルリッジがこれらの歌を生み出す方法だ。

ceecee 英語 → 日本語
原文

She still has a voice that seems custom made for rock music.Within it, you'll find a sassy whip crack akin to Mary Wells of the Shangri-Las mixed with the contemptuous swagger that Joan Jett and Brody Dalle do so well.It's a potent combination especially when sprinkled atop her fuzzed-up guitar work and the unflinching drive of Big Eyes' rhythm section.The songs on Almost Famous stick to the reliable rock template that we know and adore.The longest track barely jumps over the three-and-a-half minute mark.The lyrics address everyone's favorite concerns of love and lust, romance and heartbreak, losing a lover or telling him to get lost.It breaks no new ground, but it doesn't have to.

翻訳

彼女はまだロックミュージックのために生まれたような声を持っている。その中にも、シャングリラのマリー・ウェルズのような大胆にかすれた声と、ジョン・ジェットやブラディー・デイルのように大きく力んだ声を併せ持っているのが見て取れるだろう。これは特に彼女のギターの音にかぶせるときには影響力のある組み合わせで、ビッグ・アイズのリズムのひるまない要素である。オールモスト・フェイマスの曲は私達が知り好むそのロックの型にはまっている。最も長い曲は、かろうじて3分半を超える。歌詞は誰もが心に思う愛や切望、ロマンスや悲しみ、失恋や別れを告げることについて書かれている。これは特に新しい話題ではないが、その必要もない。

ceecee 英語 → 日本語
原文

In order to use DHgate better , we would like to introduce DHgate to you first , DHgate is a platform for merchant and customer , we do not sell items nor ship items , merchants list items on our website and merchants buy them on our website .

You could buy from us and resell. We also could provide drop shipping. If you want to buy from us, we suggest you confirm the item you want first, and then you could place the order. You can ask your merchant for full details before clicking “Add to cart”

For different items from different merchants, you could contact with the merchant to ask for more product information.


翻訳

DHgateをより良く使用していただくために、まず初めにDHgateについて紹介させていただきます。DHgateは売り手と買い手、両者にとってのツールであり、本社自体は販売や発送はしておりません。業者様が商品をウェブ上に載せ、お客様がそこから購入する形になります。

そこで購入したものを再度売ることもできます。そして発送はドロップシッピングを行なっています。もし商品を購入したい場合、まず欲しいアイテムを確認していただき、それから注文していただきます。「カートに入れる」をクリックする前に、業者様に詳細を聞いていただくことができます。

それぞれの商品が違う業者から販売されるため、その商品の情報を直接業者様に確認していただきます。

ceecee 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

If you have not placed the order, you can contact the merchant by clicking the "Message seller" or "Online Chat” button in the merchant Information area on the item detail page.

If you have placed an order, you can do as follows to get more product information:
1) Log in your DHgate account.
2) Click “Active Orders (Escrow)”in the left of the page.
3) Find the order number.
4) Click the link “Leave Message” under the Tab “Action” in the right of the page.

We hope we were able to provide you with the information that you might have needed at this point. If you have any other questions , please don’t hesitate to contact us.

翻訳

注文がまだの場合、商品の詳細ページの売り手の情報欄にある、「売り手にメッセージを送る」または「オンラインチャット」ボタンから売り手にコンタクトを取ることができます。

もし注文が完了している場合は、下記の要領でより詳しい情報を得ることができます。
1)DHgateアカウントにログインする。
2)ページ左にある「注文中(エスクロー)」のボタンをクリックする。
3)オーダー番号を確認する。
4)ページ右側にある「アクション」の下「メッセージを残す」をクリックする。

必要な情報をすべて伝えられましたでしょうか。質問がございましたらお気軽にお問い合わせください。

ceecee 英語 → 日本語
原文

Brutus had been desperately unwilling to provoke a civil war, ready even to go into voluntary exile for the sake of concord.The pressure of events gradually drove him to a decision.When he left Italy, it was not with the plan already conceived of mustering the armies of the East, invading Italy and restoring the Republic through violence.He did not believe in violence. At Athens he looked about for allies, opened negotiations with provincial governors--but did not act at once. In any event, principles and honor commanded a Republican to resist the worst excesses of civil war. Lepidus was a Caesarian: but Brutus refused to concur in the hounding down of the family of Lepidus, who had married his own half-sister.

翻訳

Brutusは内戦を起こすことには全く気が進まなかった。協定のために自発的に亡命する準備さえしていた。その出来事のプレッシャーが彼を徐々に決心へと導いた。彼がイタリアを発った時、東軍の兵士を召集し、イタリアに侵入、暴力による共和制を復興するための計画は持っていなかった。彼は暴力を信用していなかった。アテネで彼は同盟国について見、地方政府と交渉してきた。一度には行わなかったが。あらゆる出来事でも、道義と名誉が共和主義者に最も乱暴な内戦に抵抗するよう命令した。Lepidusは専制主義者である。しかしBrutusは半分血の繋がった妹と結婚したLepidusの家族を追放することを拒絶した。